Colección de citas famosas - Colección de máximas - La gente tiene alegrías y tristezas, separaciones y reencuentros, y la luna crece y mengua. Este asunto nunca se ha resuelto en la antigüedad.

La gente tiene alegrías y tristezas, separaciones y reencuentros, y la luna crece y mengua. Este asunto nunca se ha resuelto en la antigüedad.

Significado: Las personas tienen cambios en alegrías y tristezas, y la luna tiene cambios en crecientes y menguantes. Este asunto ha sido difícil de entender desde la antigüedad.

De: "Shui Tiao Ge Tou: ¿Cuándo vendrá la luna brillante" de la dinastía Song Su Shi?

Extracto: Diríjase al Pabellón Zhu, baje la casa Qi, la luz hará estás sin dormir. No debería haber ningún odio, entonces ¿cuál es el punto de decir adiós? La gente tiene alegrías y tristezas, separaciones y reencuentros, y la luna crece y mengua. Esto es algo difícil en la antigüedad. Espero que la gente viva mucho y viaje miles de kilómetros para conocer a Chanjuan.

Traducción: La luna giró alrededor del pabellón bermellón y se colgó abajo de la ventana, iluminándome a mí mismo que no tenía sueño. La luna brillante no debería tener ningún resentimiento hacia la gente, pero ¿por qué siempre se llena cuando la gente se va?

La gente sufre cambios en alegrías y tristezas, y la luna crece y mengua. Este asunto ha sido difícil de entender desde la antigüedad. Espero que las personas puedan permanecer juntas por mucho tiempo y disfrutar juntas de esta hermosa luna, incluso si están a miles de kilómetros de distancia. Información ampliada

Este poema fue escrito por el autor cuando se encontraba en Mizhou durante el Festival del Medio Otoño en el noveno año de Xining, el noveno año del emperador Shenzong de la dinastía Song (1076 d.C.). Su Shi una vez solicitó ser transferido a un lugar más cercano a Su Che como funcionario. En el séptimo año de Xining (1074 d.C.), Su Shi fue transferido a Mizhou para servir. Después de llegar a Michigan, este deseo aún no se podía realizar. En la Fiesta del Medio Otoño del año 1076 d.C., el poeta se enfrentó a una luna brillante, su corazón subía y bajaba, por lo que aprovechó el vino para escribir este famoso poema.

Este artículo es una de las obras representativas de Su. Tiene una concepción fantástica, un camino fronterizo único y está lleno de romanticismo. Siempre ha sido reconocido como el canto del cisne entre los poemas del Festival del Medio Otoño. En términos de interpretación, la primera mitad de la palabra se escribe verticalmente y la segunda mitad se escribe horizontalmente.

La primera película es un rascacielos y la siguiente está llena de giros y vueltas. La primera mitad es la introducción de nuevos mitos de las dinastías pasadas, así como el desarrollo evolutivo de la poesía de hadas de las dinastías Wei, Jin y las Seis Dinastías. La segunda mitad está dibujada puramente en blanco, con la persona y la luna tocándose. Se llama física deductiva, pero en realidad explica personas y asuntos. La escritura es intrincada y oscilante. En cuanto a disposición, la parte superior se eleva en el cielo y parece vacía al entrar; la parte inferior tiene ondas en cascada, volviendo a la realidad virtual y convirtiéndose en realidad. Al final, lo virtual y lo real se entrelazan, y Xu Xu llega a su fin.

Todo el poema está ambientado en un escenario claro y majestuoso, con el canto a la luna como centro para expresar las contradicciones y confusiones entre el "regreso" de los inmortales errantes y el "mundo humano", la separación de deseo y unirse al mundo, así como la vida de mente amplia y autoadaptada, optimismo a largo plazo y buenos deseos, llenos de filosofía y sentimientos humanos. La intención es alta, el concepto es novedoso y la concepción artística es fresca y pintoresca. Finalmente, termina con sentimientos de amplitud de miras, que es una expresión natural de los sentimientos del poeta.

Tiene sentimiento y encanto, un reino magnífico y un alto valor estético. Este poema está lleno de hermosas frases, que típicamente reflejan el estilo Qingxiong y de mentalidad amplia de los poemas de Su.