¿Cuánto cuesta imprimir poemas antiguos desde primer hasta sexto grado?
Se necesitarán unas 10 páginas para escribirlas y costará unos 10 yuanes.
Recopilación de poemas antiguos para 1º a 6º de primaria
Primer grado de primaria
Volumen 1: "Pensamientos en una noche tranquila" de Li Bai p>
Pensamientos sobre una noche tranquila
Li Bai
Hay una brillante luz de luna frente a la cama y sospecho que hay escarcha en el suelo. Él mira hacia arriba. mira la luna brillante y baja la cabeza para pensar en su ciudad natal.
El siguiente volumen: "Spring Dawn" de Meng Haoran, "Village Residence" de Gao Ding, "What You Saw" de Yuan Mei, "Little Pond" de Yang Wanli
Amanecer de primavera (Meng Haoran)
Duermo en primavera sin darme cuenta del amanecer, escucho el canto de los pájaros por todas partes El sonido del viento y la lluvia por la noche. , sé cuántas flores han caído.
El pueblo vive en Gaoding
Un día de febrero, la hierba crece y las oropéndolas vuelan, y los sauces soplan en el dique y el humo verde está borracho. Los niños regresan temprano de la escuela y están ocupados volando cometas de papel con el viento del este.
Todo lo ve Yuan Mei
El pastorcillo monta un buey y su canto sacude el bosque. Quiere atrapar las cigarras, pero de repente se levanta con la boca cerrada.
Yang Wanli en el pequeño estanque
El manantial acaricia en silencio el chorrito, y los árboles le dan sombra. Me encanta el agua clara y suave. El pequeño loto acaba de revelar sus esquinas afiladas y ya se ha posado sobre él una libélula.
Segundo grado de escuela primaria
A Liu Jingwen y Su Shi
Los lotos se han ido y no hay protección contra la lluvia, y los crisantemos todavía tienen orgullosas ramas heladas. Un buen año para ti. Hay que recordar que es el más anaranjado y anaranjado. tiempo verde.
Senderismo de montaña a Du Mu
El camino de piedra en la montaña Hanshan en la distancia está inclinado y hay gente viviendo en las nubes blancas. Estacioné mi auto y. Me senté en el bosque de arces por la noche y las hojas estaban rojas por la escarcha en febrero.
Escribí una carta para felicitar a Zhizhang cuando regresé a casa.
He estado lejos. Mi ciudad natal durante muchos años, y recientemente he estado ocupada con la gente. Solo el lago espejo frente a mi puerta, la brisa primaveral no cambia las viejas olas.
Regalo para Wang Lun y Li Bai<. /p>
Li Bai estaba a punto de partir en un bote cuando de repente escuchó un canto en la orilla. El agua en Peach Blossom Pond tiene mil pies de profundidad, no tan profunda como el regalo que Wang Lun me hizo.
El segundo volumen: "Grass" 》Bai Juyi, "Xugongdian, Suxin City" Yang Wanli, "Wanglushan Waterfall" Li Bai, "Quequatrains" (Dos oropéndolas cantando sauces verdes) Du Fu
Cao Bai Juyi
Li Li La hierba del suelo original se seca y florece cada año. El incendio forestal no puede quemarla, pero vuelve a crecer cuando sopla la brisa primaveral.
Yang Wanli. , Xugongdian, ciudad de Suxin
La cerca es escasa y profunda, y las copas de los árboles son escasas y profundas. Las flores aún no se han convertido en sombra. Los niños se apresuran a perseguir mariposas amarillas, volando hacia la coliflor y sin ningún lugar adonde ir. ser encontrado.
Mirando la cascada de Lushan Li Bai
El sol brilla sobre el quemador de incienso y el humo púrpura se eleva, y la cascada cuelga frente al río en la distancia. El arroyo fluye a tres mil pies de altura y se sospecha que la Vía Láctea ha caído del cielo.
Quequatu Du Fu
Dos oropéndolas cantan entre los sauces verdes y una fila de garcetas asciende hacia el cielo azul.
La ventana mira hacia el oeste. La montaña ha estado cubierta de nieve durante miles de años, y un barco a miles de kilómetros de Dongwu está amarrado en la puerta.
Tercer grado de la escuela primaria
Volumen 1: "Lo que vi en el Libro Nocturno" de Ye Shaoweng, "Reminiscencias de los hermanos Shandong en septiembre" de Wang Wei, ""Mirando la montaña Tianmen " de Li Bai, "Bebiendo del primer sol y de la lluvia posterior en el lago" de Su Shi
Song Ye Shaoweng vista en el libro nocturno
Las hojas que se balancean y se balancean envían el sonido frío y el viento otoñal en el río despiertan los sentimientos de los invitados. Sé que tienes niños recogiendo y tejiendo, y una luz cae sobre la cerca a altas horas de la noche.
(①Xiao Xiao: el sonido. del viento. ②pick: catch. ③Para promover el tejido: comúnmente conocido como grillos ④ cerca: cerca.)
Traducción: El susurro del viento otoñal sopló las hojas de Wuye, enviando ráfagas de frío. No puedo evitar extrañar su ciudad natal. De repente vio las luces debajo de la cerca en la distancia, suponiendo que eran niños atrapando grillos.
Recordando al hermano Wang Wei de Shandong el 9 de septiembre
Soy un extraño en una tierra extranjera. Extraño aún más a mi familia durante la temporada festiva. Sé desde lejos que mi hermano subió a un lugar alto y plantó cornejos por todas partes.
(① 9 de septiembre: el Festival del Doble Noveno Los antiguos tenían la costumbre de escalar en el Festival del Doble Noveno, usar cornejo y beber vino de crisantemo. ② Shandong: se refiere al este de la montaña Huashan. ③ Cornejo: una planta con un fuerte aroma.) p>
Traducción: Vagando solo como invitado en una tierra extranjera, extraño aún más a mis familiares durante la temporada festiva. Hoy en este lugar lejano, esperaba que mis hermanos estuvieran usando cornejos en esos lugares altos, pero. , ¡pero me falta uno de ellos!
Mirando la montaña Tianmen por Li Bai de la dinastía Tang
Tianmen interrumpe la apertura del río Chu, y el agua clara fluye hacia el este aquí. Las montañas verdes a ambos lados de la orilla se enfrentan y la vela solitaria está rodeada por el sol.
Traducción: La montaña Tianmen está cortada por la mitad, el río Yangtze fluye suavemente y. el agua verde fluye hacia el este y se arremolina aquí. Las montañas Dongliang y las montañas Xiliang en los lados este y oeste se destacan entre sí y se destacan del río Jiajiang. Hay un pequeño barco con velas que cuelga del lado del sol. .
Beber en el lago es claro al principio y luego llueve (Dinastía Song del Norte)
) Su Shi
El cielo despejado es mejor cuando el agua brilla, y las montañas también son extrañas cuando están vacías y lluviosas. Si quieres comparar el Lago del Oeste con el Oeste, siempre es adecuado. usar maquillaje ligero y maquillaje pesado.
(①拋滟: Ondas de luz) La mirada parpadeante ②Kongmeng: la mirada confusa de las nubes y la niebla ③Qi: maravilloso ④西子: Xishi.) p>
Traducción: Bajo la luz del sol en un día soleado, el agua del Lago del Oeste ondea y brilla. La luz dorada es hermosa en el clima lluvioso, las montañas están brumosas bajo la llovizna. tipo único de belleza. Si quieres comparar el Lago del Oeste con la belleza de Xi Tzu, entonces el soleado Lago del Oeste es como Xi Tzu con mucho maquillaje, y el hermoso en los días lluviosos. El Lago del Oeste es como Xi Shi con maquillaje ligero. arriba, ambos igualmente hermosos.
El siguiente volumen: He Zhizhang en "Wing of the Willows", Zhu Xi en "Spring Day", Lin Jie en "Qi Qiao" y Li Shangyin en "Chang' e"
Yong Liu He Zhizhang
El maquillaje de jaspe es tan alto como un árbol, con miles de cintas de seda verde colgando. Me pregunto quién corta las delgadas hojas. La primavera la brisa de febrero es como unas tijeras.
(① maquillaje: vestirse .②绦: una cinta hecha de seda.)
Traducción: El gracioso sauce es como una joven vestida en un jaspe exquisito, y las intrincadas ramas son como los hilos colgantes de un vestido de niña. No sé quién cortó estas finas hojas de sauce, pero resultaron ser la brisa primaveral de febrero como unas tijeras. >
Día de primavera Zhu Xi
Shengri Xunfang Si Riverside, el paisaje ilimitado es nuevo por un tiempo, es fácil reconocer el viento del este y los colores coloridos son siempre primaverales.
(Shengri: un buen día. ②Sishui: el nombre del río. ③Paisaje: paisaje. ④Fácil: casual.)
Traducción: Cuando salgas a dar un paseo de primavera junto al río, Siento que todo es completamente nuevo a primera vista. El rostro y las características de la primavera son fáciles de identificar, y las flores traen a la gente una primavera colorida.
Qi Qiao Tang·Lin Jie
Esta noche, en el día de San Valentín chino, miro el cielo azul, y Morning Glory y la Tejedora cruzan el puente del río. Cada familia pide habilidad, mira la luna de otoño y usa decenas de miles de hilos de seda rojos. /p>
(① Qi Qiao: Día de San Valentín chino.)
Traducción: En el día de San Valentín chino, el séptimo día del séptimo mes lunar, mirando al cielo, parece que el El pastor de vacas y la tejedora se encuentran en el puente Magpie. Cada hogar pide suerte bajo la luna de otoño y miles de hilos de seda roja se han enhebrado a través de él.
Chang'e Li Shangyin<. /p>
La sombra de la vela en la pantalla de mica es profunda, el largo río se está poniendo gradualmente y las estrellas del amanecer se están hundiendo. Chang'e debería arrepentirse de haber robado el elixir, y el mar azul y el cielo azul están en mi corazón cada vez. noche.
(①Pantalla de mica: una pantalla hecha de mica. ②Río largo: la Vía Láctea.)
Traducción: La pantalla de mica está teñida con una espesa sombra de vela, y la Vía Láctea El camino desciende gradualmente y la estrella de la mañana se ha hundido. Chang'e debe haberse arrepentido de haber tomado el elixir en secreto, y ahora está sola con el mar azul y el cielo azul y se siente sola todas las noches.
Cuarto grado de primaria. escuela
Volumen 1: "Inscripción en el muro del bosque occidental" de Su Shi, "Viaje a la aldea de Shanxi" de Lu You, "La torre de la grúa amarilla envía a Meng Haoran a Guangling" Li Bai, "Envía el Segundo enviado de la dinastía Yuan a Anxi" Wang Wei
Inscrito en la pared del Bosque Occidental por Su Shi de la dinastía Song
Visto horizontalmente, forma una cresta y picos en el lado, con diferentes alturas de lejos y de cerca. No conozco la verdadera cara del Monte Lu, solo porque estoy en esta montaña.
(①Título: escritura, inscripción. ②Xilin: Xilin Templo. ③Destino: porque.)
Traducción: La montaña Lushan es una gran montaña con colinas entrecruzadas y picos ondulados. Los visitantes ven diferentes paisajes según su ubicación. ¿Por qué no pueden reconocer la verdadera cara de la montaña Lushan? ? Porque cuando estás en la montaña Lushan, tu campo de visión está dominado por los picos y crestas de la montaña Lushan.
Visitar Song Luyou en la aldea de Shanxi
La granja de Moxiao está llena. de cera y vino, y en los años buenos hay suficientes gallinas y delfines para visitar. No hay salida entre montañas y ríos, pero hay otro pueblo escondido con sauces y flores brillantes.
(① Pueblo Shanxi: nombre del pueblo. ② Vino elaborado en el duodécimo mes lunar ③ Delfín: cerdo ④ Sospechoso: pensar, dudar.)
Traducción: No te rías del vino del granjero, ya que. Sucederá en un buen año. Es necesario dejar suficientes pollos y carne para entretener a los invitados. Hay montañas y ríos, y sospecho que no hay camino por recorrer, pero cuando me acerco, el camino sinuoso gira y. en un lugar sombreado por sauces llorones, hay otro pueblo exuberante con hermosas flores de montaña.
(①Torre de la Grulla Amarilla: el nombre del edificio, en la actual Wuhan, provincia de Hubei. ②: ve, llega. ③Viejo. amigos: se refiere a viejos amigos. ④Fuegos artificiales: describe flores que florecen exuberantemente.)
Traducción: Los viejos amigos se despidieron de la Torre de la Grulla Amarilla desde el oeste y fueron a la próspera Yangzhou en marzo cuando las flores estaban en plena floración. La sombra distante del velero solitario desapareció en el cielo azul, y solo se vio el agua del río Yangtze corriendo hacia el horizonte.
Enviar al enviado de Yuan Er, Anxi Tang Wangwei
La lluvia matutina en Weicheng es ligera y polvorienta, y las casas de huéspedes son verdes.
Los sauces verdes son nuevos. Te insto a que bebas otra copa de vino. No hay ningún viejo amigo cuando dejes Yangguan en el oeste.
(①Enviado: enviar un enviado. ②浥: húmedo. ③Gengdeng. : terminar la bebida.)
Traducción: Temprano en la mañana, una lluvia primaveral en Weicheng mojó el polvo del camino. Los sauces verdes alrededor del hotel fueron lavados por la lluvia y se volvieron particularmente frescos y verdes. Por favor, bebe otro bar de despedida y ve hacia el oeste después de dejar Yangguan. Ya no hay viejos amigos.
El siguiente volumen: "Sentado solo en la montaña Jingting" de Li Bai, "Mirando al Dongting" de Liu Yuxi. , "Recordando el sur del río Yangtze" de Bai Juyi, "Abril en el campo" Weng Juan, "Miscelánea pastoral de las cuatro estaciones" Xing "Fan Chengda, "La canción del pescador" Zhang Zhihe
Sentado solo en la montaña Jingting de Li Bai de la dinastía Tang
Todos los pájaros vuelan alto y la nube solitaria está sola. Nunca me canso de mirarme unos a otros, solo la montaña Jingting.
(①Xian: describe la apariencia pausada y pausada de las nubes flotando aquí y allá. ②Yan: satisfecho.)
Traducción: Los pájaros se van volando Incluso las nubes solitarias que flotan en el cielo no estaban dispuestas. para dejar rastros, y lentamente me alejé en la distancia. Yo era el único que miraba la alta montaña Jingting, y la montaña Jingting también me estaba mirando en silencio, y ninguno de nosotros se dio cuenta. ¿Quién puede entender mi estado de ánimo solitario ante esto? ¿Tiempo? La única que queda es la alta montaña Jingting.
Mirando a Liu Yuxi de la dinastía Tang en Dongting
El lago y la luna de otoño son armoniosos y no hay nada. la superficie de la piscina. Las gafas no han sido pulidas. Mirando las esmeraldas verdes de la montaña Dongting a lo lejos, hay un caracol verde en el plato de plata.
(①Dongting: el nombre del lago. ②He: armonía, aquí se refiere a la integración del color del agua y la luz de la luna. ③Tanmian: se refiere a la superficie del lago. ④ Qingluo: esto se usa para describir a Junshan en el lago Dongting.)
Traducción: En una noche de otoño. , el agua del lago Dongting es clara y clara bajo la luz de la luna, complementando la brillante luz de la luna. La superficie del lago está en calma y las olas brillan, como un espejo sin pulir. Desde la distancia, la montaña Dongting verde en el lago. un pequeño y exquisito caracol verde en un plato de plata blanca.
Recordar a Bai Juyi de la dinastía Tang en el sur del río Yangtze
Jiangnan es bueno y el paisaje le resulta familiar Yo cuando sale el sol, las flores en el río son tan rojas como el fuego, y cuando llega la primavera, el río es tan verde como azul. ¿No recuerdas a Jiangnan?
(① Recuerda Jiangnan: el. nombre de la palabra marca. ② Conocido: Familiar. ③ Azul: una planta.)
Traducción: El paisaje en el sur del río Yangtze es tan hermoso que estoy familiarizado con el paisaje pintoresco. Durante mucho tiempo, cuando el sol sale del río, las flores en la orilla del río son más rojas. Cuando llega la primavera, el agua verde del río es tan azul como el azul. p>Song Wengjuan en abril en el campo
Las montañas son verdes y las llanuras están llenas de blanco, y la lluvia es como humo con el sonido de la música. Hay pocas personas ociosas en el campo. Abril Después de terminar la sericultura, volvieron a plantar los campos.
(① Shanyuan: montañas y naturaleza. ② Baimanchuan: se refiere al color del agua de los arrozales que refleja la gloria del cielo. Sichuan. , tierra plana. ③ Zigui: pájaro cuco. ④ 了: el fin.)
Traducción: Un pequeño río fluye en las montañas verdes, y los cucos cantan alegremente bajo la llovizna y la brisa. Estamos en el campo en abril, después de terminar la sericultura y comenzar a plantar los campos.
A las cuatro en punto el campo floreció, durante la dinastía Song Fan Chengda
Trabajando en el campo durante. Durante el día y trabajando en los cultivos de cáñamo por la noche, los niños de la aldea estaban cada uno a cargo de su propia casa. Los hijos y nietos se quedaron trabajando y tejiendo, y también aprendieron a cultivar melones junto a las moreras. >
(① Varios: varios intereses. ② Agricultura: eliminar las malas hierbas en el campo. ③ Ji Ma: torcer el cáñamo para hacer hilo. ④ No entendido. ⑤ Suministro: ocupado. ⑥ Siguiente: Cerrar.)
Traducción: Durante el día vamos al campo a desherbar y por la noche hacemos cordeles. Los hombres y mujeres del pueblo no tienen tiempo para relajarse. Cada uno hace lo suyo y se ocupa de sus propios asuntos. Esos niños no saben cultivar ni tejer, pero no saben arar ni tejer. Yo tampoco estaba ocioso, así que aprendí a cultivar melones bajo las frondosas moreras.
El pescador Songzi Tang Zhang Zhihe
Frente a la montaña Xisai, volaban garcetas, flores de durazno fluían sobre el agua que fluía y los peces mandarines estaban gordos Ruo Li, impermeable de fibra de coco verde, no había necesidad de regresar en el. viento oblicuo y llovizna.
(① Pez mandarín: un pez de agua dulce con un sabor delicioso. ② Ruo Li: un sombrero de bambú hecho de tiras de bambú y hojas de fibra de coco. ③ Impermeable de fibra de coco: Equipo impermeable hecho de hierba o marrón.)
Traducción: Frente a la hermosa montaña Xisai, grupos de garcetas vuelan libremente en el cielo azul, las flores de durazno están en plena floración, el río crece y hay innumerables peces mandarines regordetes. . Los peces nadan tranquilamente en el fondo del agua. El viejo pescador, con un sombrero de bambú verde y una gabardina de fibra de coco verde, pesca tranquilamente bajo el viento oblicuo y la llovizna, y nunca se olvida de regresar.
Quinto grado de primaria
Volumen 1: "Boanchuang Guazhou" de Wang Anshi, "Pensamientos de otoño" de Zhang Ji, "Long Acacia" (Shan Yicheng) de Nalan Xingde
Boancuan Guazhou por Wang Anshi de la dinastía Song
Entre Jingkou y Guazhou, Zhongshan solo está separada por varias montañas La brisa primaveral vuelve a ser verde en la orilla sur del río. ¿Cuándo brillará la luna brillante sobre mí? ¿otra vez?
(① Guazhou: la orilla norte del río Yangtze. ② Jingkou: el actual Jiangsu Zhenjiang. ③Zhongshan: la actual Montaña Púrpura en Nanjing.)
Traducción: Jingkou y Guazhou son separados por un solo río
, está a solo unas pocas montañas de Nanjing. La brisa primaveral anual vuelve a hacer verde la orilla sur del río Yangtze. Luna brillante, ¿cuándo podrás guiarme de regreso a mi ciudad natal perdida hace mucho tiempo?
Pensamientos otoñales sobre la dinastía Tang Zhang Ji
Al ver el viento otoñal en la ciudad de Luoyang, quiero escribir un libro con muchos significados, me temo que no podré explicarlo todo rápidamente. y los peatones la abrirán nuevamente antes de irse.
(①Los significados son muchos: la descripción tiene muchos significados. ②Peatón: aquí se refiere a la persona que envió la carta. ③Kaifeng: abre la carta sellada.)
Traducción: El viento de otoño ha soplado en la ciudad de Luoyang y pienso en mi ciudad natal. Quería escribir una carta sobre el cambio climático pero no sabía por dónde empezar. y no podía expresarme claramente por las prisas. La persona que envió la carta estaba a punto de irse, así que abrí la carta nuevamente.
Sauvignon Blanc Ching Nalan Xingde
Uno. A un paso de las montañas, a un paso del agua, caminando hacia la orilla del Yuguan, a altas horas de la noche con miles de luces de tiendas. El viento cambia, la nieve cambia, destrozando el corazón del país. no existe tal sonido en la ciudad natal.
(①Yuguan: Shanhaiguan. ②Napan: Allá, aquí se refiere al exterior del paso. ③蒒: Ruidoso.)
Traducción. : Sube una montaña y camina por el agua. Después de una larga caminata, caminamos hacia el paso de Shanhaiguan fuera del paso. En plena noche, miles de hogares encendieron sus luces. El viento soplaba y la nieve soplaba, y el ruido. Los sonidos destrozaron mi nostalgia y mis sueños inconclusos, pero no existe un sonido tan desordenado en mi ciudad natal.
El siguiente volumen: "Shepherd Boy" Lu Yan, "The Boat Crossing Anren" Yang Wanli, "Qing Ping Le. - Vivienda de pueblo" (Alero con techo de paja, bajo, pequeño) Xin Qiji
Tang Luyan, un pastorcillo,
La hierba se extiende por el campo a lo largo de seis o siete millas y la flauta toca tres o cuatro veces bajo la brisa de la tarde. Después de regresar a casa y disfrutar de una buena comida, se tumba bajo la luz de la luna sin quitarse el impermeable de fibra de coco.
(① Nong: broma.)
Traducción: La hierba se extiende por el campo a lo largo de seis o siete millas, y la flauta emite algunos chirridos con el viento de la tarde. Ya es de noche cuando regresas del exterior, por lo que no es necesario quitártela. Dormí con mi almohada debajo del impermeable de fibra de coco hasta el amanecer.
El barco pasó por Anren (dinastía Song) y viajó miles de kilómetros
Dos niños en un barco de pesca recogieron sus cañas y se sentaron En el barco era extraño que todos estuvieran nerviosos incluso sin lluvia. Los paraguas no sirven para cubrir la cabeza sino para hacer fluir el viento.
(①Anren: el nombre del condado. ②Peng: el bambú. palo usado para sostener el bote. ③湣: remo. ④Extraño: no es de extrañar.)
Traducción: Había dos niños en un pequeño barco de pesca. Guardaron sus centavos y detuvieron sus remos. abrieron sus paraguas a pesar de que no estaba lloviendo. Resultó que no estaban tratando de protegerse de la lluvia, sino que querían aprovecharla. ¡El paraguas hace que el viento mueva el barco hacia adelante!
Pueblo Qingpingle (Dinastía Song) Xin Qiji
Los aleros son bajos y la hierba verde en el arroyo El sonido de Wu es encantador cuando está borracho, blanco ¿De quién es esta anciana? cavando frijoles al este del arroyo, y el niño del medio teje gallineros. El niño más querido es el sinvergüenza, que yace en la cabecera del arroyo pelando vainas de loto.
(① Qingpingle. : el nombre de la palabra marca. ② Aleros de paja: Los aleros de una cabaña ③ Wu Yin: un dialecto general del sur de China ④ Xiangmeihao: Esto se refiere a burlarse y divertirse unos a otros. ⑥ Death Lai: lo mismo que "bribón".)
Traducción: Una casa baja con techo de paja, cerca de un arroyo borboteante, con hierba verde creciendo a su lado. Una pareja de ancianos de pelo blanco se sentaban juntos afectuosamente. charlando en dialecto Wudi y traído Un poco borracho. El hijo mayor está desyerbando en el campo de frijoles en Xidong; el segundo hijo está haciendo gallineros en casa y el pequeño y travieso y lindo está acostado en la hierba pelando vainas de loto para comer; .
Sexto grado de escuela primaria
Volumen 1: "El libro de las canciones: Plucking Wei" (extracto), "Spring Night Rain" de Du Fu, "Luna en el Xijiang River: Night Walk on the Yellow Sand Road" de Xin Qiji de la dinastía Song, "Tianjingsha·Autumn" de Yuan Baipu
p>
El libro de las canciones: Picking Wei (extracto) p>
En el pasado, yo no estaba y los sauces se demoraban. Ahora que lo pienso, la lluvia y la nieve están cayendo.
(① Pasado: Érase una vez. ②磣: Partícula de humor. ③ Yiyi: Describe la forma en que las ramas son débiles y se balancean con el viento. ④ Si: Partícula de humor. ⑤ Feifei: La forma en que vuelan los copos de nieve).
Traducción: Recordando el tiempo. cuando partimos para la expedición, los sauces que Yiyi siguió. El viento sopla ahora en el camino de regreso, una fuerte nieve vuela por todo el cielo.
Tang Du Fu está feliz con la lluvia en una noche de primavera.
La buena lluvia conoce la estación, y la primavera llegará. Se cuela en la noche con el viento, humedeciendo las cosas en silencio. Los caminos salvajes están todos oscuros con nubes, pero el fuego del barco del río solo es brillante. el lugar rojo húmedo al amanecer, y las flores pesan en la ciudad oficial.
(①Nai: solo. ②Ocurrencia: para estimular el crecimiento de las plantas. ③Lian: en secreto, en silencio. ④ Humedecer las cosas: para que las plantas se nutren del agua de lluvia. ⑤ Caminos salvajes: caminos rurales. ⑥ Peso de las flores: las flores parecen regordetas y pesadas debido al agua de lluvia. ⑦ Jinguancheng: otro nombre para Chengdu.) p>
Traducción: Good Rain conoce el momento de la lluvia. La lluvia, que es cuando las plantas brotan y crecen, cae silenciosamente en la noche con la brisa primaveral, alimentando silenciosamente todas las cosas de la tierra.
Está oscuro en la naturaleza, solo las luces de los barcos fluviales son particularmente brillantes. Después del amanecer, mira las flores con la lluvia, son hermosas y rojas, y toda la ciudad de Jinguan se ha convertido en un mundo de flores en flor.
Xijiang Moon · Xin Qiji de la dinastía Song, caminando por el camino de arena amarilla por la noche
La luna brillante asusta a las urracas y la brisa canta las cigarras en medio de la noche. las flores de arroz hablan de un buen año y escucho el sonido de las ranas. Hay siete u ocho estrellas en el cielo y las dos o tres llueve frente a la montaña Maodian en los viejos tiempos. , de repente vi un puente a lo largo del arroyo.
(① Xijiang Moon: el nombre de la marca. ② Huangsha: Huangsha Ridge, al oeste de Shangrao, Jiangxi. ③ Las urracas estaban asustadas por las ramas y se alejó volando de las ramas ④Shelin: El bosque cerca del Templo Tutu ⑤Ver: Igual que "Xian".)
Traducción: La luna salió y asustó a las urracas en las ramas, y la suave noche. La brisa enviaba ráfagas de luz de vez en cuando, las cigarras chirriaban. La fragancia de las flores de arroz refrescaba la mente y escucha el sonido de las ranas, como si estuvieran cantando por la cosecha de la gente... Verás, de vez en cuando puedes ver siete. u ocho estrellas en el cielo. En un abrir y cerrar de ojos, dos estrellas se dispersan frente a la montaña. Son las tres en punto bajo la lluvia, así que rápidamente me refugio, pero no puedo. Encuentro al Maodian con el que siempre he estado familiarizado. Corro hacia la esquina de Xitou, oye, ¿no está el Maodian justo frente a mí?
Tianjingsha ·Qiuyuan Baipu
El atardecer en el pueblo aislado, las grajillas en los árboles viejos con humo ligero Bajo la sombra de un rojo volador Montañas verdes y aguas verdes, hierba blanca, hojas rojas y flores amarillas.
(① El. El cielo está claro y arenoso: Título de la canción ②Bajo la sombra de Feihong: La sombra de los gansos salvajes que pasan.)
Traducción: El sol poniente en el horizonte tiñó la puesta de sol de un amarillo tenue. Envolviendo un pueblo solitario en la distancia, en el crepúsculo, los cuervos se posaban en las ramas desnudas del viejo árbol. En ese momento, un ganso cisne voló, proyectando una pequeña sombra en el suelo, miré junto con su sombra. a lo lejos había un trozo de montañas azules y lagos verdes, y también había hierba blanca, hojas de arce rojas y crisantemos amarillos esparcidos a su alrededor. ¡Qué belleza tan desolada y magnífica en otoño!
Poesía en siete pasos de. los Tres Reinos·Wei Caozhi
Hervir los frijoles para hacer sopa gēng y colar el lù Shushū para hacer jugo. Los frijoles se queman debajo del caldero y los frijoles lloran en el caldero. de la misma raíz, ¿por qué freírse unos a otros con prisa?
(① Espera: Usado. ② Sopa: Pasta de comida hecha de carne o verduras. ③ Cepa: Filtrar. ④ Frijol: Frijol. ⑤ Frijol: Los tallos que quedan después de la trilla de las legumbres. ⑥ Hervidor: Olla.)
Traducción: Los frijoles se hierven en la olla para filtrar los residuos de los frijoles y dejar el jugo de los frijoles para hacer la sopa; se quema debajo de la olla, y los frijoles lloran dentro de la olla; los frijoles y la paja de frijol originalmente crecieron de la misma raíz, ¡cómo puede la paja de frijol estar hirviendo los frijoles con tanta urgencia!
Los pájaros cantan. el arroyo Wang Wei de la dinastía Tang Género: Wujue
La gente está inactiva, las flores de osmanthus caen, la noche es tranquila en el cielo primaveral La salida de la luna asusta a los pájaros, cuando Ming en el arroyo Spring. p>
(①Jian: agua corriente intercalada entre dos montañas. ②Xian: silencio. ③Shi: a veces, ocasionalmente.)
Traducción: En este silencio donde hay voces humanas, las fragantes flores de osmanthus caen suavemente en la noche tranquila, lo que hace que el bosque primaveral esté aún más vacío. La luna creciente perturba a los pájaros de la montaña que se posan en los árboles, y sus crujientes llamadas resuenan en el vacío arroyo de la montaña.
La Torre Furong envía. Xin Jian al rey Zhihuan de la dinastía Tang
Muy por encima del río Amarillo, entre las nubes blancas, hay una ciudad aislada de la montaña Wanren. ¿Por qué la flauta Qiang debería culpar a los sauces? a través del paso Yumen.
(① Torre Furong: la torre de la ciudad de Runzhou (ahora Zhenjiang, Jiangsu). ② Xin Jian: un amigo del poeta. ③ Wu: El estado de Wu durante el período de los Tres Reinos Estaba en el tramo inferior del río Yangtze, por lo que esta área se llamaba Wu ④ Pingming: temprano en la mañana. ⑤Montaña Chu: El estado de Chu en el período de primavera y otoño estaba en el tramo medio y bajo del río Yangtze, por lo que las montañas. en esta zona se llaman Montaña Chu. ⑥Un trozo de corazón de hielo en la olla de jade: hielo en la olla de jade, una metáfora de la integridad de las personas: una metáfora del corazón (pureza).
Traducción. : Llegué a Wudi por la noche, cuando la lluvia fría llenaba el cielo del río. Al amanecer, despedí a mis amigos y dejé solo la sombra solitaria de Chushan. Cuando llegué a Luoyang, si algún familiar o amigo te preguntó por mí, por favor. dígales que mi corazón sigue siendo tan puro como el hielo en la vasija de jade, no contaminado por la fama, la riqueza y otros sentimientos mundanos.
Caminando solo junto al río, buscando flores de Tang Du Fu
Huang Las casas de las cuatro doncellas están llenas de flores, con miles de flores colgando de las ramas. Las mariposas bailan y los oropéndolas cantan tranquilamente.
(①Jiangside: orilla del río. ②Buscando flores solo: solo Da un paseo y disfruta de las flores ③芊: camino pequeño ④Cha Cha: aquí se describe el sonido armonioso y agradable de los cantos de los pájaros.)
Traducción: Los caminos alrededor de Huang. La casa de la madre de Si está llena de flores coloridas, miles de ellas. Las ramas estaban dobladas bajo el peso de las flores. Las juguetonas mariposas coloridas daban vueltas y bailaban de mala gana, y el llamado del pequeño oropéndola era melodioso y conmovedor.
"Canción de Lima" Ming Yuqian
Se utilizaron miles de martillos para tallar las montañas profundas, y el fuego las quemó como si nada. No tenían miedo de que sus huesos se hicieran añicos, pero querían dejar su inocencia en el. mundo.
(①Yin: una forma de poesía antigua. ②Si: como si. ③Fácil: ordinario. ④Inocente: se refiere a la integridad moral noble.)
Traducción: Después de haber sido golpeado miles de veces en las montañas y siendo quemado por un fuego furioso, sigue siendo lo mismo que las cosas comunes. Incluso si el cuerpo se rompe en pedazos, ¿qué hay que temer, solo dejar un pedazo de inocencia en el mundo para siempre? p>
El Bambú y la Piedra Qing Zheng Xiexiè
Párate firme sobre las montañas verdes y nunca te relajes, las raíces todavía están en las rocas rotas. Después de miles de dificultades, siguen siendo fuertes, no importa. que El viento sopla de este a oeste, de norte a sur.
(①Ren: Deja que suceda. ② Er: Tú.)
Traducción: El bambú se aferra firmemente a las verdes montañas y hunde sus raíces profundamente en las rocas agrietadas. Después de soportar miles de penurias y golpes, sigue siendo igual de duro y erguido, no importa de qué dirección sople el viento, no puede derribarlo ni obligarlo a rendirse.
Wen Guanjun se hizo cargo de Henan y Hebei Tang Du Fu
De repente hubo un rumor fuera de la espada de que se recogían cardos en el norte. Cuando lo escuché por primera vez, mi ropa se llenó de. lágrimas, pero vi que mi esposa estaba preocupada. Escribía poemas y libros y estaba loca de alegría durante el día, tenía que beber demasiado. La juventud es mi compañera y es mejor volver a casa. desde Ba El desfiladero pasa por el desfiladero de Wu y luego desciende de Xiangyang a Luoyang.
(①Wen: oído hablar de él. ②Guanjun: se refiere al ejército de la dinastía Tang. ③Hombre: casualmente, al azar. ④Juventud: se refiere al paisaje primaveral. El autor imagina regresar a casa en primavera y el viaje estará acompañado de un paisaje agradable).
Traducción: Afuera del paso de Jianmen, de repente escuché la buena noticia de que el ejército había recuperado Jibei. , y no pude evitar derramar lágrimas de emoción por toda mi ropa. Me di la vuelta al ver que los rostros tristes de mi esposa e hijos habían desaparecido hace mucho tiempo, no puedo evitar sentirme extasiado mientras empacaba poemas y libros. Durante el día, cantar en voz alta debe ir acompañado de un buen vino. El hermoso paisaje primaveral me acompaña de regreso a mi ciudad natal perdida hace mucho tiempo. No veo la hora de partir de inmediato para cruzar el desfiladero de Wu desde el desfiladero de Baxia. puede pasar de Xiangyang a Luoyang.
Poemas varios de Jihai hài Qing Gong Zizhen (este es el poema número 220 de "Poemas varios de Jihai")
La vitalidad de Kyushu depende del viento y trueno, es lamentable ver miles de caballos temblando juntos. Insto a Dios a animar su dǒu sǒu y enviar talentos de cualquier tipo.
(①Jiuzhou: China. ②Animación: una situación animada. ③Confiar: confiar. on ④呣: Miles de caballos mudos: metáfora ⑤ Después de todo: después de todo, finalmente ⑥ Anímate: anímate.)
Traducción: Sólo la enorme fuerza como la agitación del viento y. La nieve puede llenar la tierra de China de vitalidad, pero la política social no tiene nada que ver con eso. Después de todo, estar enojado es una especie de tristeza. Le aconsejo al Emperador que recupere su espíritu y no se ciña a ciertos estándares y envíe. más talentos.
Dinastía Huanxisha Song Su Shi
Visite el templo Qishui Qingquan, el templo Lin Lanxi, el arroyo fluye hacia el oeste.
Los capullos de orquídeas al pie de las montañas son cortas y empapadas en el arroyo, y el camino arenoso entre los pinos es puro y sin barro Las gotas de lluvia lloran al anochecer ¿Quién sabe que no habrá menos en la vida? El agua frente a la puerta todavía puede fluir. hacia el oeste! El pelo blanco canta el pollo amarillo.
(① remojar: remojar en agua. ② Xiaoxiao: describe el sonido de la lluvia. ③ Zigui: cuco. ④ Ni más ni menos: no puedo volver a la niñez ⑤ cabello blanco: vejez .⑥ Cantando el Pollo Amarillo: Sintiendo el paso del tiempo.)
Traducción: El arroyo al pie de la montaña gorgotea, y la hierba de las orquídeas junto al arroyo ha. Recién brotado, extendido y empapado en el arroyo El camino arenoso bordeado de pinos y cipreses, después de la lluvia primaveral Está lavado, limpio y libre de barro. Es el atardecer, y los cucos en el pinar cantan bajo la llovizna. ¿Quién dice que la vida sólo envejecerá y no podrá volver a ser joven? La corriente frente a la puerta aún puede fluir hacia el este y girar hacia el oeste. ¡No lo hagas, porque si te vuelves negativo y pesimista cuando envejeces, tu vida será así! juventud de nuevo.
Bu Shuanzi Envía Vista de Bao Haoran del rey de la dinastía Song en el este de Zhejiang
El agua es como las olas en tus ojos, y las montañas son como la reunión de cejas y picos, si quieres preguntar a los transeúntes, ve allí, las cejas y los ojos se llenan de belleza. Solo entonces regresa la primavera y luego regresas al sur. El río Yangtze para atrapar el manantial, vivirás con él.
(①Bao Haoran: el amigo del poeta. ②Agua El agua es como las ondas de los ojos de una mujer hermosa. ③La montaña es como las cejas de una mujer hermosa. Las montañas parecen estar agrupadas con cejas y picos. ¿A dónde van las personas que viajan lejos? Hay montañas, ríos y hermosos paisajes. Acabo de enviar la primavera y tengo que enviarte a ti (Bao Haoran). ) de regreso si vas al sur del río Yangtze para atrapar el manantial, asegúrate de conservar el manantial.