Colección de citas famosas - Colección de máximas - ¿Qué poema antiguo crees que es el más conmovedor?

¿Qué poema antiguo crees que es el más conmovedor?

Chaitoufeng

Manos rojas, vino amarillo.

La ciudad se llena de paisajes primaverales y sauces en los muros del palacio.

El viento del este es malo y el gozo es tenue.

Con el corazón apesadumbrado, he estado ausente unos años.

Mal, mal, mal.

La primavera es más vieja que nunca y la gente está delgada y vacía.

Las manchas de lágrimas son rojas y en carne viva.

Caen flores de durazno, tranquilo pabellón de piscina.

Aunque la alianza de la montaña está ahí, es difícil confiar en el libro de brocado.

¡Mo, mo, mo!

Este poema trata sobre la propia tragedia amorosa de Lu You.

La primera esposa de Lu You era una señora de la familia Tang del mismo condado. Después de casarse, "se llevaban bien" y eran "muy armoniosos". estaban enamorados el uno del otro. Inesperadamente, la madre de Lu, una de las organizadoras del matrimonio, se disgustó con su nuera y obligó a Lu You a abandonar a la familia Tang.

Después de que Lu You intentó persuadir y suplicar en vano, los dos finalmente se vieron obligados a separarse, Tang se volvió a casar con Zhao Shicheng, el "hijo mayor del mismo condado", y no hubo noticias sobre ellos. Un día de primavera, unos años más tarde, Lu You conoció a Tang, que viajaba con su marido, en Shenyuan, cerca del templo Yuji, en el sur de su ciudad natal de Shanyin (ahora ciudad de Shaoxing). La Sra. Tang preparó vino y comida para mostrarle su consuelo a Lu You. Cuando Lu You vio que alguien estaba tocando algo, lo sintió profundamente en su corazón, por lo que recitó este poema mientras estaba borracho y lo escribió en la pared del jardín. Todo el poema describe el encuentro entre el poeta y la familia Tang, expresando su profundo apego y anhelo mutuo. También expresa el resentimiento, el dolor y la tristeza indescriptible del poeta.

La primera parte del poema recuerda la feliz vida amorosa del pasado y lamenta el dolor del divorcio forzado, que tiene dos significados.

Las primeras tres frases son la primera capa de la película y recuerdan la hermosa escena de la visita al Jardín Shen con la familia Tang en el pasado: "Manos rojas, vino amarillo. La ciudad está llena de paisajes primaverales y "Aunque es un recuerdo, pero debido a que se trata de escribir letras en lugar de ensayos o memorias, es imposible escribir la escena completa, por lo que solo elijo una escena para escribir, y para esta escena , Solo seleccioné una o dos de las escenas más representativas y características. Escribe los detalles de la historia de amor. "Red Crispy Hands" no solo describe la hermosa postura de Tang cuando sostiene diligentemente la lámpara para el poeta, sino que también resume la belleza de toda la persona de Tang (incluida su belleza interior). Sin embargo, lo más importante es que expresa de forma concreta y vívida la ternura y el afecto entre esta amorosa pareja y la alegría y felicidad de su vida matrimonial. La tercera frase describe un trasfondo amplio y de gran alcance para esta imagen de una pareja bebiendo en el Spring Garden, dejando claro que están disfrutando del paisaje primaveral. El color rojizo de los brazos de Tang, el sello amarillo del vino y el verde del sauce le dan a esta imagen una sensación de color brillante y armoniosa.

Las líneas "East Wind Evil" son el segundo nivel y describen el doloroso estado de ánimo del letrista después de verse obligado a divorciarse de la familia de Tang. El nivel anterior describe el paisaje primaveral y el amor, que es infinitamente hermoso, pero aquí cambia repentinamente, y la marea emocional enojada de repente atraviesa la puerta del corazón del poeta y se desahoga incontrolablemente. Las tres palabras "East Wind Evil" son un juego de palabras con ricas implicaciones. Son la clave de todo el poema y el quid de la tragedia amorosa del poeta. Originalmente, el viento del este puede revitalizar la tierra y traer vitalidad a todas las cosas. Sin embargo, cuando sopla y barre violentamente, también destruirá la apariencia primaveral. El dicho del siguiente artículo: "Las flores de durazno caen en el pabellón del estanque de ocio". , es exactamente lo que dice, son las graves consecuencias de su viento y barrido salvajes, por eso se le llama "malvado". Sin embargo, es principalmente una metáfora de las fuerzas "malvadas" que provocaron la tragedia amorosa del poeta. En cuanto a si Mother Lu también está incluida, la respuesta no debe negarse. Es solo porque es inconveniente decirlo explícitamente, pero no puede dejarse sin decir, por lo que debe expresarse de esta manera implícita. Las siguientes tres frases expresan aún más el resentimiento del poeta contra el "Viento del Este" y añaden la palabra "mal": "La felicidad es escasa. Estoy lleno de melancolía y he estado ausente durante unos años. El feliz matrimonio fue". Los años de separación no les trajeron más que tristeza y resentimiento. ¿No es esto como las brillantes flores primaverales que son destruidas por el despiadado viento del este y se marchitan y se dispersan? Luego, "incorrecto, incorrecto, incorrecto", tres palabras "incorrectas" estallaron seguidas y las emociones fueron extremadamente dolorosas. ¿Pero quién tiene la culpa? ¿Es una negación del hecho de que "no me atreví a ir en contra de la voluntad de Su Majestad" y terminé "haciendo el amor con mi esposa"? ¿Es una negación del comportamiento opresivo de Su Santidad? ¿Es una negación del irrazonable sistema matrimonial? El poeta no lo dijo claramente, y no le conviene decirlo claramente. Esta "aceituna que pesa mil libras" (frase de "El sueño de las mansiones rojas") nos la deja a los lectores masticarla y saborearla.

Aunque este nivel expresa el corazón directamente, las emociones apasionadas corren como un río, todas a la vez, pero no todas han desaparecido. Entre ellas, las palabras "El viento del este es malo" y "Mal, mal, mal" son muy. extraño.

La segunda parte del poema, desde lamentar el pasado hasta volver a la realidad, expresa además la gran tristeza de que su esposa se vea obligada a divorciarse, que también se divide en dos niveles.

Cambia las tres primeras frases al primer nivel, describiendo el comportamiento de Tang cuando Shen Yuan se reunió.

"La primavera es tan antigua como antes" proviene de la frase "La ciudad está llena de paisajes primaverales" de la película anterior, que también es el trasfondo del encuentro en esta época. Sigue siendo el mismo día de primavera de antes, pero la gente ya no es lo que era. En el pasado, la piel de Tang era muy rosada y llena de vitalidad juvenil, pero ahora, después de haber sido devastada sin piedad por el "viento del este", se ha vuelto demacrada y delgada. Aunque la frase "la gente es delgada en el espacio" solo describe los cambios en la apariencia del síndrome de Down, muestra claramente el gran dolor que le han traído "varios años de separación". Como el poeta, también ella está atormentada por la "melancolía"; como el poeta, ella también tiene viejos sentimientos y la añora. De lo contrario, ¿cómo podrías perder peso? Es una técnica muy común en las obras literarias describir cambios en la apariencia para expresar cambios en el mundo interior, pero delgado significa más delgado, entonces, ¿por qué agregarle la palabra "vacío"? "Tienes una esposa y Luofu también tiene un marido" ("Ancient Poems. Moshang Sang") Desde la perspectiva del matrimonio, los dos no han estado relacionados durante mucho tiempo. Ahora que las cosas han llegado a este punto, ¿no es así? ¿En vano torturarte por mal de amores? Con esta palabra se expresa la simpatía, el consuelo, el dolor, etc. del poeta. La frase "Marcas de lágrimas" expresa aún más el estado emocional de Tang durante este encuentro al representar sus expresiones y movimientos. Cuando nos volvamos a encontrar en el viejo jardín y pensemos en el pasado, ¿no podrá llorar o romper a llorar? Sin embargo, la poeta no escribió directamente que su rostro estaba lleno de lágrimas, sino que utilizó la técnica del dibujo lineal y escribió que sus "lágrimas estaban teñidas de rojo y la gasa de cocodrilo se veía a través", lo que parecía más discreto, más tranquilo, más. vívido y más conmovedor. Y la palabra "hasta" no sólo muestra cuántas lágrimas derramó, sino también lo triste que está. En la segunda capa de la película, la propia letrista utilizó una expresión directa de sus sentimientos; aquí, al escribir sobre el síndrome de Tang, cambió su técnica y solo escribió sobre los cambios en su apariencia y cuerpo y su doloroso estado de ánimo. En esta capa se compone de letras que se pueden ver con el ojo humano, por lo que tiene el efecto artístico de "dos emociones a la vez". Se puede ver que el poeta no sólo es profundo en emociones, sino también profundo en palabras.

Las últimas frases del poema son la segunda capa de la siguiente película, que muestra el estado de ánimo doloroso del letrista después de encontrarse con el síndrome de Tang. Las dos frases "Peach Blossom Falling" se hacen eco de la frase "East Wind Evil" de la película anterior y resaltan que aunque la descripción de la escena es una descripción de la escena, también implica asuntos humanos. ¿No es así? Las flores de durazno se marchitan y los jardines quedan desiertos. Estos son sólo cambios en las cosas, pero los cambios en las personas y las cosas son incluso peores que los cambios en las cosas. ¿No es cierto que Tang, que es tan hermosa como una flor de durazno, también ha sido torturada por el despiadado "viento del este" y se ha vuelto demacrada y delgada? ¿No es el estado mental del poeta tan solitario y desolado como el "Pabellón Xianchi"? Es inteligente y natural tener dos ideas de un solo golpe. A continuación, pasa a la emoción directa: "Aunque la alianza está ahí, es difícil confiar en el libro de brocado". Aunque estas dos frases tienen sólo ocho caracteres, pueden expresar el dolor interior del poeta. Aunque digo que mi amor es tan fuerte como una roca y que mi enamoramiento nunca cambiará, ¿cómo puedo expresar un corazón tan sincero? Obviamente amo, pero no puedo amar; obviamente no puedo amar, pero no puedo cortar el hilo del amor. En un instante, hubo amor, odio, dolor y resentimiento, además de la lástima y el consuelo generado al ver el rostro demacrado y la triste condición de Tang. Fue realmente una mezcla de emociones, miles de flechas en el corazón, una especie de tristeza indescriptible. Una vez más estalló en mi pecho y garganta: "¡Mo, Mo, Mo!" El asunto ha llegado a este punto y no hay forma de remediarlo. ¿Qué quieren todavía estas miles de emociones? ¿Qué hacer y decir que hará? Así que cortó el desastre con un cuchillo rápido: ¡Olvídalo, olvídalo, olvídalo! Está claro que las palabras no están terminadas, el significado no está terminado y el sentimiento no está terminado, pero simplemente termina así, y todo el poema termina con un suspiro sumamente doloroso.

Este poema siempre organiza sus palabras en torno al espacio específico de Shen Garden. La primera película recorre el pasado hasta el presente y luego pasa a "Evil East Wind" después de que la película regresa a la realidad. "La primavera es tan vieja" se hace eco de la frase "La ciudad está llena de paisajes primaverales" de la película anterior, y "Las flores de durazno caen en el pabellón del estanque inactivo" se hace eco de la frase "El viento del este es malo" de la película anterior. Asuntos y escenas en el mismo espacio y en diferentes tiempos se pintan vívidamente. El suelo se refleja. Todo el poema utiliza principalmente técnicas contrastantes. Por ejemplo, en la película anterior, cuanto más vívidamente se escriben las hermosas escenas de la pareja que vivía junta en el pasado como si estuvieran ahora, más profundo y palpable era el estado mental triste que sentían. Después de que se vieron obligados a divorciarse, muestra la crueldad y el odio de "Dongfeng", formando así un fuerte contraste emocional.

Otro ejemplo es que la parte superior dice "manos rojas" y la parte inferior dice "la persona está vacía y delgada". En el contraste vívido y nítido, muestran plenamente el impacto de "varios años de". separación" sobre el síndrome de Down. Enorme tortura y dolor mental. Todo el poema tiene un ritmo rápido y un tono triste, junto con dos exclamaciones de "mal, mal, mal" y "mo, mo, mo", que es tan conmovedor que expresa emociones insoportables e indescriptibles.

Con todo, este poema logra la perfecta unidad de contenido y forma. Es una obra única y desgarradora.

〔Notas〕Durante miles de años, muchos filósofos y eruditos creyeron que Lu You y su primera esposa Tang eran primos. El primer registro del poema "Chai Tou Feng" fue "Continuación de noticias de los ancianos" de Chen Hu en la dinastía Song del Sur. Más tarde, estuvo la "Charla de poesía Houcun" de Liu Kezhuang, pero ni Chen ni Liu mencionaron a Lu o Liu en su. registros. Tang es un primo. No fue hasta las dinastías Song y Yuan que Zhou Micai dijo en sus "Palabras salvajes de Qidong": "Lu Wuguan se casó por primera vez con la familia Tang, la hija de Hong, y su madre fue tía y sobrino a partir de entonces". La "teoría de Gu Biao" se consideraba una "declaración constante". De hecho, una revisión exhaustiva de información y documentos históricos relevantes muestra que la familia materna de Lu You es la familia Jiangling Tang, y su bisabuelo fue Tang Jie, un famoso funcionario de la dinastía Song del Norte que sirvió en Renzong, Yingzong y Shenzong. dinastías Los nombres son Mao, Yuan, Shu, Yi, Yu y Jie. No hay ningún Tang Hong nombrado con la palabra "hombres". Es decir, no hay ningún Tang Hong entre los tíos de Lu You (según el de Lu You). "Obras completas de Weinan"). "Posdata de Tang Jie", "Historia de la canción: biografía de Tang Jie", "Colección Huayang" de Wang Gui

El epitafio de Tang Zhisu Gongjie "Kaoding"; La esposa original de Lu You era Yin Tang. Su padre, Tang Hong, era hijo de Tang Yi, un Honglu Shaoqing que tuvo grandes logros políticos durante el período Xuanhe. Los Kunzhongs de Tang Hong también recibieron el nombre del personaje "hombres". , "闶" y "元" (Yue). Continuando con Kuaiji Chronicles y Ruan Yuan, hay dos registros de oro y piedra de Zhejiang. La tablilla con el título de Jinshi en la prefectura de Shaoxing de la dinastía Song es "Kaoding". que Lu You y su primera esposa, la Sra. Tang, no tienen ninguna relación de primos. De esta manera, la cuidadosa "teoría del abogado" no tiene ninguna razón para esto, entonces, ¿es esto completamente inventado por él? Aunque Liu Kezhuang no mencionó la relación entre Lu y Tang en su "Charla de poesía Houcun", dijo lo siguiente: " Un determinado apellido es adecuado para un determinado funcionario, que es diferente de la familia Lu. "Un determinado apellido se refiere a la Familia Tang; cierto funcionario se refiere a Zhao Shicheng, el "hijo mayor del mismo condado". Las dos frases de Liu Kezhuang significan: Tang se volvió a casar con Zhao Shicheng, y Zhao Shicheng y Zhao Shicheng estaban casados. emparentada por matrimonio, la tía de Lu You, la Sra. Tang de Yingguo, es la esposa legítima de Qian Chen, descendiente del rey Qian Chu de Wuyue, y nuera de la princesa mayor de Qinlu, la décima hija de Song. La esposa original de Renzong. Lu You, Tang. Zhao Shicheng, el posterior esposo del Reino Qin Lu, era sobrino de Qian Chen, el tío de Lu You, y resultó ser de la misma generación que Lu You. " fue registrado en "Ji". El linaje del clan, las biografías del clan, las biografías de la princesa "Esperando examen y determinación". Como poeta joven de Liu Kezhuang, Zhou Mi puede haber visto los registros de Liu Kezhuang o escuchado tales rumores, pero El malentendido El significado de Liu Kezhuang ha dado lugar a eternos rumores. Es imposible enumerar todos los materiales de investigación utilizados en este artículo. Aquí solo adjunto los resultados de investigaciones realizadas por académicos relevantes, expertos y nosotros en los últimos años.