¿Cuándo volverá este poema a Luoyang para encontrarse nuevamente?
Fuente:
"Adiós a Xin Jian en Furong Inn" de Wang Changling
"Al entrar en Wu en una noche fría y lluviosa, Fu Jian está solo en Chushan; Si los familiares y amigos de Luoyang se preguntan entre sí, hay un trozo de hielo en la olla de jade "
Agradecimiento:
Torre Furong: en la actual Zhenjiang, Jiangsu.
Este poema fue escrito por el autor Ren Jiangning cuando se despidió de su amigo Xin Xian y tomó un barco hacia Luoyang. Muestra su integridad y desinterés como funcionario.
El autor le dijo a Xin Jian, después de llegar a Luoyang, si viejos amigos o familiares preguntan por mí, simplemente diga: "Hay un corazón de hielo en la olla de jade".
Hay una frase en "Baitou Yin" de Bao Zhao que es "tan clara como el hielo en una olla de jade". La "olla de jade" es de color blanco cristalino y el "hielo" es puro y claro. El "hielo de jade" es más puro y noble que depender de los bienes, y más tarde se utilizó como metáfora de la honestidad y la integridad.
Wang Changling fue degradado en ese momento, pero creía que era inocente y tenía la conciencia tranquila frente a sus familiares y amigos. Entonces usó esta frase, proveniente de los blancos.
Familiares y amigos en Luoyang se preguntaron quién estaba en la olla de jade cuya amistad se refiere a la amistad entre Wang Changling y Xin Xian. "Adiós a Xin Jian en Furong Inn" de Wang Changling.
Los familiares y amigos en Luoyang se preguntaron entre sí: "¿Quién es el amigo cuyo corazón está en Yuhu?". Este poema no es como un poema de despedida, sino que se centra en su inocencia y sus elevadas aspiraciones. En ese momento, el amigo del poeta, Xin Jian, se dirigía al norte, a Luoyang, vía Yangzhou. El poeta lo envió personalmente a Runzhou en Jiangning (ahora Nanjing, provincia de Jiangsu), se despidió de él en la Torre Noroeste (es decir, la "Torre Furong") y escribió este poema. "Entrar en Wu en una noche fría y lluviosa, despedir a los invitados a plena vista, dejar sola la montaña Chu". La lluvia en una noche fría, los ríos torrenciales e incluso las brumosas montañas distantes son solitarias, lo que resalta los sentimientos de despedida del poeta. sus amigos. Pero el foco del poema está en las dos últimas líneas. El destino del viaje de mi amigo hacia el oeste es Luoyang, donde también se encuentran muchos familiares y amigos del poeta. El poeta extraña profundamente a sus familiares y amigos en Luoyang, e imagina que ellos también lo extrañan profundamente. Cuando le preguntaba a Xinmei, todos mis familiares y amigos decían que mi corazón todavía es puro e impecable, tan claro como el cristal como el hielo y tan brillante como el jade. El poema utiliza metáforas inteligentes para representar un personaje puro y perfecto, que muestra altas habilidades lingüísticas y deja una impresión inolvidable.
Amigos y familiares en Luoyang se preguntan quién es el autor de "La tetera de jade es un corazón de hielo". El autor es el poeta Wang Changling. El poema original "Adiós a Xin Qiji en Furong Inn" dice: Al entrar en Wu en una noche fría y lluviosa, despido a mi huésped solo en la montaña Chu. Amigos, si amigos de Luoyang me invitan a venir, ¡digan que sigo siendo Bingxin Okho y mantengan mi fe!
Familiares y amigos en Luoyang se preguntan, ¿de quién es el poema el trozo de corazón de hielo en la olla de jade? Adiós a Xin Jian en el Pabellón del Loto
Wang Changling
La lluvia fría cayó sobre Wu por la noche,
Montaña Pingming Chugu en la provincia de Fujian.
Si familiares y amigos en Luoyang se preguntan entre sí,
Hay un trozo de hielo en la olla de jade.
[Notas]
1. Torre Furong: Torre de la ciudad de Runzhou (ahora Zhenjiang, Jiangsu). Xin Xian: el amigo del autor.
2. Hanyujiang: Runzhou está en el río Yangtze. Por la noche llovía fríamente junto al río Yangtze. Wu: Período de primavera y otoño.
Wu se encuentra en el curso bajo del río Yangtze, por eso se llama Wu.
3. Pingming: Buenos días. Chushan: El estado de Chu estaba ubicado en el curso medio y bajo del río Yangtze durante el período de primavera y otoño, por lo que se le llamó Estado de Chu.
Montaña
4. Luoyang: El Luoyang actual, Henan, es el lugar donde se fue Xin Jian.
5. Bing Xin: una metáfora de la pureza del alma. Olla de jade: El hielo en la olla de jade simboliza además la honestidad e integridad de una persona.
Familiares y amigos en Luoyang se preguntaron entre sí: "Un trozo de hielo en la olla de jade. Autor, ¿quién es el título del poema?". Autor: Wang Changling.
La lluvia brumosa ha envuelto el cielo de Wu durante la noche; te despido por la mañana, ¡tan solo que te sientes tan triste en la montaña Chushan!
Amigos, si amigos de Luoyang me invitan a venir, ¡digan simplemente que sigo siendo Bingxin Okho y manténganse en mi fe!
Notas:
1. Torre Furong: su ubicación original está en el noroeste de la ciudad de Zhenjiang, provincia de Jiangsu.
2. Chushan: En la antigüedad, Wu y Chu estaban conectados, y Zhenjiang también se llamaba Chudi, por lo que las montañas cercanas a Zhenjiang también se pueden llamar Chudi.
Traducción en rima:
La niebla y la lluvia se extendieron por todo el río Wudi durante la noche;
Cuando te despedí por la mañana, me siento solo y triste. ¡Por Chushan!
Amigos, si mis familiares y amigos en Luoyang me invitan a venir;
¡Solo digan que sigo siendo Bing Xin y mantengo mis creencias!
Comentarios:
Este es un poema de despedida. La idea del poema es novedosa, describe los sentimientos de despedida de un amigo y reescribe su propia integridad. Las dos primeras frases sobre la gran lluvia del río y la solitaria montaña Chushan desencadenaron la soledad durante la despedida; las dos últimas frases me comparan con una piedra que se encrespa para expresar mi mente abierta y mi carácter fuerte. Todo el poema está lleno de emoción, mezclando escenas, significado significativo y un encanto infinito.
Si familiares y amigos en Luoyang se preguntan entre sí, habrá un corazón de hielo en la olla de jade. Las dos frases anteriores son: La lluvia fría entra en Wu por la noche y despido a mis invitados solos en Chushan.
Este es un poema de Wang Changling, un poeta de la dinastía Tang, en "Adiós a Furong Inn y Xinjian". El poema completo es el siguiente: La noche es fría y lluviosa en Wu, y Chushan despide a los invitados por la mañana. Amigos, si amigos de Luoyang me invitan a venir, ¡digan que sigo siendo Bingxin Okho y mantengan mi fe!
Amigos, si amigos de Luoyang me invitan a venir, ¡digan simplemente que sigo siendo Bingxin Okho y manténganse en mi fe! Adivina un animal, un camello
Parientes y amigos en Luoyang se preguntaron a quién describía Bing Xin en un pasaje de Yuhu. En 741 d.C., Wang Changling se convirtió en Jiangning Cheng (por eso más tarde fue llamado "Rey Jiangning"), y Xin gradualmente se convirtió en su amigo. Esta vez, Xin Jian planeaba cruzar el río desde Runzhou, pasar por Yangzhou e ir al norte hasta Luoyang. Wang Changling lo acompañó desde Jiangning a Runzhou y luego se separó aquí. Esta vez, * * * escribió dos poemas. El segundo poema fue sobre la ceremonia de despedida del poeta para Xin Xian en la Torre Furong la noche anterior, y el primer poema fue sobre su despedida junto al río a la mañana siguiente.
A medida que el río siga fluyendo hacia el este, los amigos se alejarán. Cuando se fueron, no sabían cuándo se verían. Entonces tomó la mano de su amigo y lo instó una y otra vez: "Si los familiares y amigos en Luoyang se preguntan entre sí, hay un trozo de hielo en la olla de jade".
Cuando regrese a Luoyang, si Mis amigos preguntan sobre mi situación, puedes decirme. Sigo siendo el mismo Wang Changling. Sigo tan erguido como una tetera, con una clara distinción entre el interior y el exterior, y mi corazón sigue tan claro como el hielo.
Wang Changling tenía grandes ambiciones después de que su carrera fracasara, mostró sus verdaderas cualidades como erudito. Para los de afuera, él es simplemente un degenerado. Después de ser degradado esta vez, fue de Chang'an a Jiangning. Retrasó deliberadamente la presentación de una demanda y vivió en Luoyang durante medio año, bebiendo todos los días. Cuando llegué a Jiangning, no tenía prisa por ocuparme de asuntos oficiales, sino por visitar el lago Taihu y Zhejiang. Esta obvia dejadez es el medio de resistencia del poeta, pero este comportamiento impulsivo arruinó la imagen de Wang Changling ante los ojos de los demás. Chang'an y Luoyang fueron fallecidos uno tras otro, y cuando gradualmente se despidieron de Xin, fue el momento en que muchas personas mataron a Wang Changling. Por eso, le dijo el poeta a su amigo Xin Jian, después de llegar a Luoyang, el concepto de "rizado" comenzó con Bao Zhao en las Seis Dinastías. Escribió en "Baitou Yin": "Recto como una cuerda de bambú, tan claro como el hielo en una olla de jade". Bing Xin se usa para describir el carácter noble y la inocencia. Yao Chong, el primer ministro de Kaiyuan de la dinastía Tang, reforzó el concepto de los rizadores de cabello en "La Maldición": "Los rizadores de cabello están extremadamente limpios y un caballero nunca olvidará su limpieza. La cueva del marido es impecable, el cielo Está claro y el aire es claro, y los funcionarios entienden. ¿Hay alguna lección? "Por lo tanto, el hielo es claro por dentro y el jade está húmedo por fuera. Ésta es la virtud del rizado de un caballero". Bai, Wang Wei y Cui Hao utilizaron la metáfora del rizado, con una imagen clara, es decir, erguida y clara por dentro y por fuera, como un caballero.
Dadas las circunstancias de ese momento, Wang Changling ciertamente no quería expresar sus sentimientos. Quería transmitir esta imagen, diciendo que una de las parodias de Bing Xin tenía un objetivo específico, que eran "familiares y amigos de Luoyang". Esto es un consuelo para los amigos. No te preocupes, todavía tengo un pedazo de Bingxin. No le importa lo que piensen de esa gente común. Todo el poema está lleno de paisajes y emociones, y es una obra representativa de los poemas de despedida de la dinastía Tang. Y "un trozo de corazón de hielo" se ha convertido, por tanto, en una alusión para describir a una persona que tiene un temperamento débil y no busca fama ni riqueza.
Familiares y amigos en Luoyang se preguntaron quiénes eran los dos amigos con un trozo de corazón de hielo en la olla de jade. "Adiós a Xin Qiji en Furong Inn": Wang Changling entró en Wu en una noche fría y lluviosa y despidió a sus invitados en Chushan. Amigos, si amigos de Luoyang me invitan a venir, ¡digan que sigo siendo Bingxin Okho y mantengan mi fe! Ya en las Seis Dinastías y la Dinastía Song, el poeta Bao Zhao usó "tan claro como el hielo en una tetera de jade" ("Baitou Yin") para describir el carácter noble e inocente.
Desde que Yao Chong, el primer ministro de la dinastía Kaiyuan, escribió La maldición del curling, los poetas Wang Wei, Cui Hao, Li Bai, etc. de la próspera dinastía Tang han utilizado el curling para animarse y elogiar la rectitud del curling. El mensaje que la carta encomendada a Wang Changling llevó gradualmente a sus familiares y amigos en Luoyang no fue el mensaje pacífico habitual, sino que transmitió su creencia de que todavía era honesto y recto, lo cual fue de gran importancia. Según "Biografías de eruditos talentosos de la dinastía Tang" y "Biografías de He Shen", Wang Changling fue exiliado por primera vez a Lingnan en el año 27 de Kaiyuan debido a su informalidad. Después de regresar de Lingnan, fue nombrado Jiang Ningcheng y unos años más tarde fue degradado a Longbiao. Esto muestra que el ambiente en el que se encontraba en ese momento era duro y fue destruido por muchas personas. El poeta aquí se compara a sí mismo con una vasija de jade cristalina con un corazón de hielo, que se basa en el verdadero entendimiento y la confianza mutua entre él y sus familiares y amigos en Luoyang. Esto no es en modo alguno una confesión de blanqueo y calumnia, sino una autoestima que desprecia la calumnia. Por lo tanto, el poeta sacó un corazón de hielo transparente de una impecable vasija de jade vacía para consolar a sus amigos, lo que puede expresar su profundo amor por sus familiares y amigos en Luoyang mejor que cualquier palabra de mal de amor. Entonces los dos amigos involucrados en su poema son "Wang Changling" y "Xin Xian". * * * ¡Deseo que Luoyang sea cada vez más hermosa!