El texto original y la notación fonética de tres poemas de Du Fu requeridos por People's Education Press.
1 Ocho poemas de Qiuxing (Parte 1)
Hola, hola
(Dinastía Tang) Tao fǔ.
(Tang) ¿Du? Sólo
yülüdiāo shāng fěng SHLín, wshān wxiáqío sěn.
¿Esmeralda? Lu. ¿desteñir? ¿Herido? ¿Hoja de arce? ¿Árboles? ¿Lin, bruja? ¿Montaña? ¿Bruja? ¿Gas del Cañón? ¿Xiao? Legislatura gubernamental
Éste es un buen ejemplo.
Jiang? ¿entre? ¿Ola? ¿Ola? ¿concurrente? ¿Dios? Cong, ¿enchufe? ¿Ir? ¿viento? ¿nube? ¿respuesta? ¿tierra? Yin.
Kong Yoo, Wang, Wang.
¿Cong? ¿Crisantemo dos? ¿abierto? ¿A él? ¿día? ¿Lágrimas, soledad? ¿Bote? ¿uno? ¿departamento? ¿Así que lo que? ¿jardín? Corazón.
Tienes razón, yo tengo razón.
¿Frío? ¿ropa? ¿lugar? ¿lugar? ¿Urgente? ¿cuchillo? ¿Regla, blanca? ¿emperador? ¿Ciudad? ¿alto? ¿urgente? ¿Crepúsculo? yunque.
Traducción
Los arces se marchitaron gradualmente y fueron dañados por la erosión del rocío de finales de otoño, y Wushan y Wu Gorge también quedaron envueltos en una niebla sombría y sombría. Las olas en Wu Gorge se elevan hacia el cielo, y las nubes oscuras de arriba parecen estar presionando el suelo y el mundo está oscuro. Han pasado dos años desde que florecieron las flores. Al mirar las flores en flor y pensar en no volver a casa durante dos años, no pude evitar llorar.
El barco sigue amarrado a la orilla. Aunque no puedo regresar al Este y estoy deambulando afuera, mi corazón está conectado con mi ciudad natal. Nos apresurábamos a hacer ropa para protegernos del frío en invierno, y el sonido del yunque golpeando la ropa fría en la ciudad de Baidi sonó como un crujido. Parece que ha pasado un año más y mi añoranza por mi ciudad natal se ha vuelto más solemne y profunda.
2. "Montañismo"
Tanggula
(Tang) Dao fǔ
(Tang)? ¿Du? Sólo
zhǔ: Te amo, te amo.
¿Viento? ¿urgente? ¿Dios? ¿alto? ¿mono? ¿Xiao? ¿Triste, Zhu? ¿Señor? ¿arena? ¿Blanco? ¿Pajarito? ¿volar? Atrás.
gǔn gǔn·Lai.
¿Nada? ¿borde? ¿caer? ¿madera? ¿Xiao? ¿Xiao? El próximo, ¿no? ¿Hacer lo? ¿dragón? ¿Río? ¿salir? ¿salir? Vamos.
Este es un buen ejemplo.
¿Diez mil? ¿existir? ¿triste? ¿otoño? ¿a menudo? ¿Trabajar? Invitados, ¿cien? ¿años? ¿Cuánto cuesta? ¿enfermo? ¿independiente? ¿Deng? Taiwán.
Yang·nan·kǔ·heng·fanshuang·bin, Leo·dan·tang·zhujiā.
¿Difícil? ¿Desastre? ¿amargo? ¿Odiar? ¿numeroso? Sienes heladas, ¿descuidadas? ¿caer? ¿Nuevo? ¿Detener? ¿túrbido? ¿espíritu? taza.
Traducción
El viento es fuerte y el cielo está alto, y hay pájaros dando vueltas en el río con agua clara y arena blanca, lo cual es muy triste. Los interminables árboles crujen y caen las hojas, y el interminable río Yangtze avanza. Estoy tan triste que siento que he estado vagando miles de kilómetros durante todo el año. He estado enfermo toda mi vida. Hoy estoy solo en la plataforma alta. Después de muchas dificultades, mi cabello está blanco y mis sienes están llenas de tristeza.
3. "Cinco poemas sobre reliquias históricas (Parte 3)"
Yang Hucheng gǔwǔ
¿Eh? ¿Embarazada? ¿Tiempos antiguos? ¿rastro? ¿Cinco? ¿El primer (tercer)
(Tang) Dao fǔ
(Tang)? Du Fu
Este es un buen ejemplo.
¿Grupo? ¿Montaña? ¿Diez mil? ¿Por qué? ¿Ir? ¿Jing? ¿Puerta, salud? ¿dragón? ¿brillante? ¿Princesa? ¿aún? ¿Qué pasa? aldea.
Tienes razón, tienes razón.
¿Uno? ¿Ir? ¿Púrpura? ¿Taiwán? ¿incluso? ¿grande? ¿Desierto, solo? ¿Permanecer? ¿verde? ¿Mensual? ¿A dónde ir? ¿amarillo? débil.
Tienes razón, tienes razón.
¿Pintura? ¿cifra? ¿Provincia? ¿Sabes? ¿primavera? ¿viento? ¿Cara, anillo? ¿Pei? ¿Vacío? ¿devolver? ¿mes? ¿noche? alma.
yǔ, fēnmingyuangqǔminglang.
¿Mil? ¿carga? Pepita.
¿Por qué? ¿Trabajar? Hu? ¿Idioma, puntos? ¿brillante? ¿quejarse? ¿Odiar? ¿Bastante? ¿medio? Discusión
Traducción
Wanling y Qianshan parecen haber ido a Jingmen, pero la aldea donde creció Wang Zhaojun todavía existe. Desde Zitai hasta el desierto fuera de la Gran Muralla, quedan tumbas verdes solitarias en el desierto, de cara al crepúsculo. El rostro de Zhaojun sólo puede identificarse a través de dibujos, y el tintineo de los anillos desgastados al pie de la montaña es el regreso del alma de Zhaojun. Durante miles de años, la pipa ha estado tocando la melodía de Hu Di, y la música expresa una evidente insatisfacción con Zhaojun.
Datos ampliados:
Haga un comentario de agradecimiento
1. Este poema fue escrito en el segundo otoño de Dali en la dinastía Tang y se publicó en otoño. y significa otoño. "Ocho poemas sobre el ascenso del otoño" es la obra maestra de Du Fu cuando vivía en Kuizhou para escapar de la guerra en sus últimos años. Escrito en el primer año del calendario de Dalí (766 d.C.), el poeta tenía 56 años. Todo el poema consta de ocho poemas conectados, estrechamente relacionados y claramente organizados. Cada poema tiene su propio énfasis. Cada poema es un poema rimado independiente de siete caracteres.
Wang Chuanshan dijo en el "Volumen 4 de Poemas seleccionados de la dinastía Tang": "Si los ocho poemas se cambian a siete melodías, se convertirá en un capítulo del palacio, o si se separa, se perderá su gracia." En los ocho poemas, el No. Uno siempre comienza, y el Comandante en Jefe sigue con siete. Los primeros tres poemas tratan sobre el paisaje otoñal en Kuizhou, lo que me hace sentir frustrado en la vida. El cuarto poema es el punto de inflexión, y los últimos cuatro poemas son sobre Chang'an, expresando mis sentimientos de "lejos en el mundo, preocupados por mi marido". El contenido principal y las pistas de este grupo de poemas son que las artes marciales viven en prosperidad y sus corazones están en Chang'an.
2. Este es el tercer poema del grupo de "Cinco reliquias antiguas". El poeta expresa sus sentimientos alabando la aldea de Zhaojun y recordando a Wang Zhaojun. El poeta sintió la experiencia de Wang Zhaojun. Si bien expresó su profunda simpatía, también expresó el anhelo y el resentimiento de Zhao Jun por su patria, elogió el espíritu de Zhao Jun de regresar al país a pesar de su muerte y expresó la propia experiencia de vida y los sentimientos patrióticos del poeta.
Todo el poema tiene una narrativa clara, imágenes destacadas y un significado profundo. "Hay miles de montañas y valles cerca de Jingmen, y en el pueblo sólo viven niñas". El poema comienza con dos frases, la primera señala la ubicación de la aldea Zhaojun. Según "Tongzhi", "la aldea de Zhaojun está a 40 millas al noreste de la prefectura de Jingzhou". Su dirección es Xiangxi, condado de Zigui, provincia de Hubei.
3. Este poema está incluido en las "Obras completas de Du Gongbu". A través del paisaje del río Qiu, todo el poema cuenta los complejos sentimientos del poeta sobre el largo vagabundeo, las viejas enfermedades y la soledad. Es apasionado y profundamente conmovedor. Las primeras cuatro líneas de este poema tratan sobre escalar una montaña. El primer pareado es correcto. El poeta se centró en el entorno específico de Kuizhou y utilizó la palabra "fengji" para movilizar a la Federación de Naciones de China, y desde el principio escribió una cuarteta que se ha transmitido a través de los siglos.
Kuizhou es famoso por sus numerosos simios y el cañón es famoso por su clima ventoso. Hace frío en otoño, pero hace viento aquí. A medida que el poeta ascendía, el sonido del "rugido de los grandes simios" procedía del desfiladero, que significa "reverberación en el valle vacío, tristeza persistente" ("Shui Jing Zhu·On the River"). El poeta traslada su mirada desde las alturas hacia los ríos y lagos. El fondo de agua clara y arena blanca está salpicado de pájaros que vuelan con el viento y no miran nunca atrás. Esta es realmente una pintura hermosa.