Cuatro poemas sobre la vida estresante y agotadora
1. Esta situación no se puede eliminar, solo debajo de las cejas, pero en "Una flor de ciruelo cortada, loto rojo, otoño de jade fragante" de Song Li Qingzhao. "En mi corazón
Traducción:
La fragancia de las raíces de loto rojo muestra que las flores de loto se han marchitado. Sentí el profundo frío de la estera de bambú, me quité suavemente la falda de tul y caminé sola a través del barco de orquídeas. Las golondrinas volaron en formación en el cielo. ¿De quién fue la carta devuelta? Ya era de noche cuando Hongyan voló de regreso, como la luz de la luna bañada sobre el edificio oeste (lo estoy esperando con ansias).
Flores, caída libre, agua, deriva libre, una especie de separación y mal de amores, tú y yo, afectando dos penas ociosas. Ah, lo que no se puede descartar es que este mal de amor, esta tristeza, simplemente haya desaparecido del ceño fruncido y esté levemente enredado en mi corazón.
Un día, cabalgaré sobre el viento y las olas, colgaré las velas de las nubes para ayudar al mar "El fin del mundo es como un vecino" de Li Bai de la dinastía Tang.
Traducción:
Copa Dorada de Vino Famoso, por barril 1.000 yuanes; los exquisitos platos en el plato de jade valen 10.000 yuanes.
Me siento deprimido. No puedes comer sin beber. Sacando la espada y mirando a mi alrededor, mi corazón estaba realmente perdido.
Si quieres cruzar el río Amarillo, el hielo y la nieve han bloqueado el río; si quieres escalar las montañas Taihang, las montañas ya han sido bloqueadas por fuertes nevadas.
Como Lu Shang Yuxi, esperando un regreso; como el sueño de Yi Yin, pasando por el lado japonés en barco.
Viajar por el mundo es tan difícil como es; con tantos caminos por delante, ¿debería ir de norte a sur?
¡Creo que un día podré montar en el fuerte viento y romper las olas; colgar la vela de nubes en alto y avanzar en el mar!
3. La arena amarilla viste la armadura dorada y lucha durante cien batallas, pero el Loulan no será derrotado. "Siete poemas sobre unirse al ejército" de Wangtang Changling
Traducción:
El lago Qinghai está cubierto de nubes oscuras y las continuas montañas cubiertas de nieve están desoladas. La antigua ciudad fronteriza Yumen Xiongguan se enfrenta a miles de kilómetros de distancia.
Los soldados que custodian la frontera han vivido cientos de batallas, sus armaduras están desgastadas y su ambición es inmortal. Nunca regresarán a casa a menos que derroten a los enemigos invasores.
4. Las dificultades, la amargura y el paisaje helado, la angustia y el cansancio son una gruesa capa de polvo en mi poema "Ascend the High" de Du Fu de la dinastía Tang.
Traducción:
El viento es fuerte y el cielo está alto, y hay pájaros dando vueltas en el río con agua clara y arena blanca, lo cual es muy triste. Los interminables árboles crujen y caen las hojas, y el río Yangtze entra y avanza. Estoy tan triste que siento que he estado vagando miles de kilómetros durante todo el año. He estado enfermo toda mi vida. Hoy estoy solo en la plataforma alta. Después de pasar por innumerables dificultades, mi cabello está gris y la copa de la preocupación cuelga sobre mi cabeza.