Colección de citas famosas - Colección de máximas - Como traductora, ¿cuál es la preferencia de Cao Ying por traducir e introducir la literatura rusa?

Como traductora, ¿cuál es la preferencia de Cao Ying por traducir e introducir la literatura rusa?

El Sr. Cao Ying, traductor y traductor de Tolstoi, falleció debido a una enfermedad en el Hospital Huadong de Shanghai a las 15:02 del 24 de octubre a la edad de 93 años.

Respecto a la muerte del Sr. Cao Ying, el escritor Sun Ganlu, vicepresidente de la Asociación de Escritores de Shanghai, dijo a este periodista: "Era un gran traductor de ruso. Una persona equivale a traducir todo Tolstoi. "Novela". Recordó que antes del Festival de Primavera del año pasado, fue al Hospital Huadong para visitar a Cao Ying. En ese momento, Cao Ying se quedó dormido y no se encontraba en buenas condiciones. "No entiendo ruso. Aunque es difícil comparar el trabajo de qué traductor es mejor, el Sr. Cao Ying es un traductor de ruso respetado, eso es seguro."

De un periodista Después de enterarse de la noticia de La muerte de Cao Ying allí, el Sr. Gao Mang, que también era traductor de ruso, fue extremadamente triste. "Por desgracia, después de estar hospitalizado durante tantos años, todavía me fui". Durante una entrevista con el periódico, Gao Mang, que se hacía llamar "su alumno", guardó silencio varias veces. El Sr. Cao Ying es mi maestro. Aunque tengo aproximadamente la misma edad que él, sus logros en traducción son mucho mayores que los míos y he aprendido mucho de él.

Después de la reforma y apertura, Gao Mang conoció a Cao Ying. "Hemos estado en el extranjero y nos hemos reunido juntos. Es un traductor muy serio, está comprometido con sus ideas y no tolerará trabajos de mala calidad. Es un personaje tal que es difícil traducir Tolstoi y Mishlokhov Las condiciones para aprender ruso en Esa época era muy pobre y no existía un diccionario ruso-chino. Sin décadas de arduo trabajo y amor por la traducción, tal logro no habría sido posible”

31 de mayo de 2006. Por la tarde. En el Consulado General de la Federación Rusa en Shanghai, el Cónsul General en Shanghai Sharonov y el Presidente de la Asociación de Escritores Rusos Ganichev (en la foto a la derecha), Cao Ying de Shanghai recibió el Premio Gorky de Literatura Rusa y el Premio Gorky de la Asociación de Escritores Rusos. Certificado de Honor y tarjeta de miembro honorario en reconocimiento a sus destacadas contribuciones a la investigación y traducción literaria rusa.

En 1985, Cao Ying visitó la Unión Soviética y visitó la mansión Tolstoi. Cao Ying se lamentó más tarde ante Gao Mang: Es realmente raro que un joven tan noble y con una gran riqueza renuncie al placer, se dedique a la literatura, preste atención a las personas de la base de la sociedad y explore el verdadero significado de la vida.

“¡Creo que el espíritu de Tolstoi siempre ha inspirado al Sr. Cao Ying!”, recordó Gao Mang.

De 65438 a 2007, por invitación de la Asociación de Escritores Soviéticos, cuatro traductores, incluidos Cao Ying y Gao Mang, fueron a Moscú para participar en la Séptima Conferencia Internacional sobre Traducción Literaria Soviética. la experiencia de traducción de reuniones. "Su discurso fue muy simple y no habló sobre cómo tradujo y entendió las obras de Tolstoi y Sholokhov. Fue bien recibido por los traductores de varios países que asistieron a la reunión, Gao Mang dijo al periódico que cada vez escuchaba hablar a Cao Ying". Acerca de Ella puede ganar mucho con el trabajo de traducción.

La personalidad de Cao Ying también dejó una profunda impresión en Gao Mang: "Asistimos a conferencias internacionales y mi esposo nunca hizo ningún pedido personal. Es una persona sencilla que pone toda su energía en su trabajo. " Incluso con resultados fructíferos, Cao Ying siempre sintió que no era lo suficientemente buena. Gao Mang dijo que Cao Ying solía decir que su dominio del ruso no era alto, su dominio del chino no era lo suficientemente alto, su alfabetización literaria era insuficiente y su conocimiento no era extenso, lo que solo podía compensarse con trabajo duro.

Gao Mang recordó: "El Sr. Cao Ying es una persona que ha experimentado altibajos. A veces, cuando miramos hacia atrás, no le gusta mencionar las dificultades que experimentó durante la Revolución Cultural. Simplemente dijo: "Debes ser honesto y concienzudo en tu trabajo". En la carta que me envió, también mencionó específicamente el tema de la conciencia intelectual, lo que demuestra la importancia que le da al carácter. Después de un tiempo, el líder le pidió que lo fuera. el editor de una editorial de traducción. Él también se negó. "

Al final de la entrevista, Gao Mang enfatizó a este periodista: "Si los traductores jóvenes quieren conmemorar al Sr. Cao Ying, deben aprender. de él."

El traductor literario ruso Liu dijo al periódico que su primera traducción fue "La experiencia de una persona" de Sholokhov cuando estaba en la universidad. "Aunque nos basamos en la acumulación de la historia de la investigación más de medio siglo después, podemos decir que el significado original de este nombre es 'el destino de una persona', pero cuando lo tradujo, la novela de Sholokhov acababa de salir, y la traducción de este nombre También refleja su estilo de traducción, no se ciñe al texto original, y el nombre es hermoso en chino.

Aunque Liu no tiene una relación personal con el Sr. Liu, dijo: “Todos crecimos viendo sus traducciones. Más tarde, cuando empezamos a trabajar como traductores, él era a quien imitamos, y todos nosotros. Lo admiraba. "Rara vez asiste a nuestras reuniones de traducción, pero todos en nuestro círculo lo conocen. Ha traducido mucho y ha persistido en traducir durante mucho tiempo. Por lo que he visto, no creo que mucha gente pueda hacerlo". Él quiere deshacerse de todos los trabajos y beneficios externos y hacer solo esta cosa en su vida. Sabemos que muchos traductores famosos tienen muchos otros títulos, como escritores, editores, investigadores y profesores universitarios. , y lo que llamamos 'traducción profesional' es lo mejor para él".

Otro traductor y poeta ruso, Wang, le dijo a este periodista que si miramos toda la historia de la traducción literaria rusa en China. Mire, señor, Definitivamente está calificado y ha hecho contribuciones. "La traducción del Sr. Cao Ying es muy distintiva en la expresión china. Personalmente creo que su traducción transmite mejor el encanto de Tolstoi y es básicamente digna de la creación de Tolstoi".

El traductor francés Ma Zhencheng le dijo al periodista: " Admiro mucho su trabajo y sus logros. Traducir a Tolstoi por sí solo es una hazaña en la historia de la traducción."