Colección de citas famosas - Colección de máximas - La naturaleza humana es fría, ¡así que consuélate con un poema!

La naturaleza humana es fría, ¡así que consuélate con un poema!

¡La naturaleza humana es fría! ¡Pide prestado un poema para consolarte!

El mundo es como un gran sueño, ¿cuántas veces en la vida hay otoños fríos?

Traducción: Todo en el mundo es como un sueño Un gran sueño, ¿cuántos otoños frescos hemos experimentado en nuestras vidas?

Fuente: "Luna sobre el río Xijiang" de Su Shi de la dinastía Song. Un gran sueño, ¿cuántos otoños frescos hemos vivido en nuestras vidas? Las hojas ya cantan con el viento por la noche. Mira las cejas y las sienes. Al borracho a menudo le preocupa que haya pocos invitados y que las nubes oculten la luna brillante. ¿Quién está solo con *** durante el Festival del Medio Otoño? Miró tristemente hacia el norte.

El mundo es pobre y la gente es mala. Cuando llueve al anochecer, las flores tienden a caer.

Traducción: El mundo es frío y caliente, la gente es peligrosa, la lluvia hace que el atardecer sea más solitario y las flores rojas siempre caen con facilidad.

Fuente: "The Hairpin Wind" de Tang Wan de la dinastía Song. El mundo es delgado, la naturaleza humana es malvada y las flores tienden a caer cuando llega la lluvia y el anochecer. El viento de la mañana se seca dejando rastros de lágrimas. Cuando quiero escribir mis pensamientos, hablo solo en Xilan. ¡Difícil, difícil, difícil! Las personas son diferentes, hoy no es ayer y el alma enferma siempre es como una cuerda en un columpio. El sonido de la bocina es frío y la noche es tranquila y hermosa. Por miedo a que me lo pregunten, me trago las lágrimas y pretendo estar feliz. ¡Escóndelo, escóndelo, escóndelo!

El mundo es tan corto como un sueño primaveral, y las relaciones humanas son tan tenues como las nubes de otoño.

Traducción: El mundo es efímero, fugaz como un sueño primaveral; los sentimientos humanos son indiferentes, como finas nubes en el claro cielo otoñal.

Fuente: "La luna sobre el río Xijiang" de Zhu Dunru de la dinastía Song. Las cosas en el mundo son tan breves como los sueños primaverales y los sentimientos humanos son tan tenues como las nubes otoñales. No hay necesidad de preocuparse por el trabajo duro. Todo resulta estar destinado. Afortunadamente, tres copas de vino son buenas y una flor nueva es buena. Un momento de risas y unión. Mañana estará nublado o soleado.

El mundo es muy frío y caliente, y las amistades se dividen entre altos y bajos.

Traducción: El mundo es frío y caliente, y los sentimientos entre las personas también se dividen en altos y bajos.

Fuente: "Pabellón Dujia" ¿Wen Tianxiang de la dinastía Song? En el pasado, fue a Wei Gongzi, pero ahora es el general Huo. El mundo es muy cálido y frío, y las amistades se dividen en lugares altos y bajos. La arena amarilla levanta la niebla del crepúsculo y el mar negro se eleva a la atmósfera de la mañana. Te tomo de la mano a solas, cantando y mirando las nubes blancas.

El viento sale del corazón. Al mirar al amante delgado, no hay rastro de Luo Yi.

Traducción: El romance es el tesoro del corazón, las lágrimas son el vino para el romance. Mira a esa gente despiadada, sus ropas nunca se mancharán de lágrimas.

Fuente: "Hombre Bodhisattva · Las perlas caen donde juegan las fibras de jade" por Wen Tingjun de la dinastía Tang Las perlas caen donde juegan las fibras de jade, y el plomo es oscuro y húmedo. El rocío primaveral calienta el sol de la mañana y las olas del otoño empapan el atardecer. Las cosas que fluyen del corazón deben ser arrastradas por el viento. Al mirar al amante delgado, no hay rastro de Luo Yi.

A menudo suceden cosas insatisfactorias, pero son las mismas que las del hablante.

Traducción: Ocho o nueve de cada diez cosas que una persona vive en su vida no son satisfactorias, pero no hay ni dos o tres personas con quien hablar.

Fuente: "Comandante Bie Zicai" ¿Dinastía Song Fang Yue? Las cosas a menudo salen mal como se esperaba, pero no son diferentes del hablante. Sé que Jingmen es una persona talentosa y sueño con galopar con caballos de hierro para luchar en el sur de la ciudad.

El odio eterno hace que los corazones de las personas sean peores que el agua, formando olas fácilmente.

Traducción: A menudo me molesta que el corazón de las personas no sea mejor que el agua de un río, siempre haciendo olas con facilidad y calma.

Fuente: "Siete de nueve poemas sobre ramas de bambú" de Liu Yuxi, dinastía Tang. Zhaitang es ruidosa y cuenta con doce playas. La gente dice que el camino ha sido difícil desde la antigüedad. El odio eterno hace que los corazones de las personas sean peores que el agua, esperando que nada haga olas.

No hace falta preguntar por las nubes flotantes en el mundo. Es mejor tumbarse alto y comer más.

Traducción: Todo en este mundo es como nubes pasajeras y no vale la pena mencionarlo. Es mejor tumbarse en lo alto de las montañas y los bosques, comer y beber lo suficiente y cuidarse.

Fuente: "Bebiendo vino con Pei Di" Wang Wei de la dinastía Tang bebió vino y mostró misericordia al rey, y la relación se puso patas arriba como olas. El primer ministro Bai sabía que todavía estaba presionando su espada, y los líderes de la familia rica se rieron y agitaron sus sombreros. La hierba está toda mojada por la llovizna y las ramas están a punto de moverse con el viento y el frío primaverales. No es necesario preguntar por las nubes flotantes del mundo. Es mejor acostarse y comer.