Colección de citas famosas - Colección de máximas - Hoy llegué solo al sendero fragante y no había nadie alrededor, ni siquiera un musgo o una moneda. Texto original_Traducción y apreciación

Hoy llegué solo al sendero fragante y no había nadie alrededor, ni siquiera un musgo o una moneda. Texto original_Traducción y apreciación

Hoy llegué solo al sendero fragante y no había rastro de nadie, ni siquiera musgo o dinero. ——Han Xi de la dinastía Tang, "Revisando el pabellón del jardín de Li en el día de la comida fría" Hoy llegué solo al sendero fragante y no había rastro de musgo ni dinero. En años anteriores, cuando estábamos juntos en el puente Luan, veíamos gente apoyada en Zhu Lan y cantando sobre Liu Mian.

Hoy, no hay nadie en el camino fragante. No hay musgo ni dinero.

Me entristece estar separado de ti por cinco mil kilómetros y llevo cuatro o cinco años pensando en ello.

Se espera que al afrontar una temporada festiva en un país extranjero, uno también sienta tristeza. Festival de comida fría, nostalgia y aprecio sentimental

Este poema utiliza la comida fría para visitar el jardín en un estado de ánimo melancólico y sentimental, recordando la cálida y prolongada relación cuando conocí a una mujer hace unos años, y expresa mis profundos sentimientos por mi amante que ha estado separado por mucho tiempo de recuerdo.

En el día de la Comida Fría, la costumbre tradicional es doblar varas de sauce e insertarlas en puertas y aleros, lo que se llama "Mingyan" también es en este día que hombres y mujeres sostienen corona y; ceremonias de horquilla. Por lo tanto, durante el Festival de Comida Fría, es fácil extrañar a familiares, amigos, viejos amigos y amantes. Es concebible que el apasionado poeta no pudiera calmar su emoción ese día, por lo que vino al pabellón del jardín de Li para recordar al amante que había sido perseguido por sueños.

Del título del poema se desprende un dejo de tristeza y nostalgia, que también marca el tono de todo el poema.

Desde el inicio del poema se recuerda infinita y afectuosamente la ternura de la cita con mi amante en el jardín en los últimos años.

La primera frase deja claro que la fecha está en el "Puente Luan" del jardín. El puente lleva el nombre de Luan y tiene un significado profundo. La historia aquí se utiliza implícitamente en el "Prefacio a la poesía del pájaro luan" de Fan Tai de la dinastía del sur y la dinastía Song: Cuenta la leyenda que en la antigüedad, se capturaba un pájaro luan (un pájaro como el fénix en la mitología). Debido a que estaba perdido, no cantó durante tres años, y luego parecía su propia figura en el espejo, gimiendo y muriendo. La armonía del fénix y el fénix se convirtió más tarde en una alusión a las citas entre hombres y mujeres. Aquí, hombres y mujeres están "juntos en el Puente Luan", y la palabra "同" frecuentemente expresa su amor mutuo y su dependencia mutua. En ese momento, la mujer estaba apoyada en la barandilla roja del puente, cantando amentos con el poeta. Aquí también se utiliza implícitamente una historia clásica del Shishuo Xinyu·Yu: Xie Daoyun, la sobrina de Xie An, el primer ministro de la dinastía Jin del Este, comparó sus poemas con amentos, lo que le valió los elogios de Xie An, y más tarde usó el poema para referirse a las mujeres.

Estas dos frases parecen extremadamente naturales y descuidadas, pero encierran un rico contenido en tan sólo catorce palabras. En un entorno tan hermoso, conocer a una mujer tan hermosa, inteligente y encantadora no puede evitar ser extrañado para siempre y dejar dulces recuerdos. El primer verso describe la ternura y dulzura al conocer a una mujer, y se sitúa al inicio del capítulo. Forma un fuerte contraste con la tristeza de los siguientes versos al recordar el pasado.

El segundo y tercer verso, en el anverso, describen la desolación de la visita del poeta al jardín ese día y la tristeza de extrañarlo.

El autor está solo, caminando por un sendero lleno de fragantes flores y hermosa hierba en el jardín. La palabra "lone" contrasta con la palabra "tong" en la primera frase, y la soledad es evidente. No había rastro del hombre que estaba apoyado contra la barandilla roja y cantando el algodón de sauce ese día. Solo había musgo en el suelo, mostrando una mirada desolada. No es de extrañar que el autor se sienta particularmente triste al recordar el pasado durante un Festival de Comida Fría tan desolado. Sin embargo, el camino estaba a cinco mil kilómetros de distancia, bloqueado por montañas, y era difícil transmitir información, por lo que era imposible conocer su situación.

En un abrir y cerrar de ojos, han pasado cuatro o cinco años. El pasado es como el humo y la vida es como un sueño. Las cuatro palabras "contar con los dedos y pensar" son muy expresivas. Parece hacer que los lectores vean a un hombre lleno de tristeza, deambulando por el jardín, contando los dedos con tristeza y pensando. En comparación con la escena del primer pareado del canto de Liu Mian en el Puente Luan, el estado de ánimo alegre y alegre en ese momento hace mucho que desapareció, dejando solo a una persona solitaria y miserable, que parece aún más miserable. Estos dos versos son tan claros como palabras, como es común en el taoísmo, pero con el contraste del primer verso, el significado sigue siendo muy melodioso y profundo.

El último pareado es inesperado y el nudo inusual. Si la idea del pareado del mentón y del cuello cae, el último pareado aún debería escribir sobre lo miserable que se sintió el propio autor durante su visita al jardín, pero ahora la escritura ha cambiado y la atención se centra en la persona. que está apoyado en la barandilla y cantando amentos de sauce.

El poeta predice que la mujer apasionada en un país extranjero también se extrañará a sí misma y se llenará de desolación durante este festival de comida fría. Vale la pena explorar la palabra "oscuro" aquí.

La razón por la que estaban secretamente tristes pero no podían expresar su amor abiertamente era que solían amarse en secreto y no se atrevían a anunciarlo. Más tarde, los amantes finalmente se separaron, y todos albergaban un odio indescriptible, y se separaron. en el mundo. La amargura que estaba guardada en su corazón y que no podía ser derramada, durante cuatro o cinco años, hizo que el corazón de esa mujer fuera muy doloroso y demacrado.

El último pareado responde al inicio del capítulo, en contraste con la hermosa y sabia mujer. Ella solía ser despreocupada, pero ahora creo que está miserable y demacrada. La tristeza de la separación es realmente indescriptible. ! Al mismo tiempo, a través de una capa, la mujer se extraña a sí misma para reflejar más profundamente su anhelo por esa mujer. Esto evita la escritura generalizada y la hace parecer más eufemística y profunda. Desde un punto de vista de la lógica emocional, también está estrechamente relacionado con "pensar con los dedos" en la sexta frase. Expresa claramente el sentimiento de pensar y expresa plenamente el significado de la nostalgia sin fin. Han Xi (842 d.C. a 923 d.C.). Poeta chino de la dinastía Tang. Su apodo era Donglang, su nombre de cortesía era Zhiguang, su apodo era Zhiyao y en sus últimos años también lo llamaron Yushan Woodcutter. Originario del condado de Wannian (ahora Fanchuan), provincia de Shaanxi. Fue inteligente y estudioso desde que era un niño. Cuando tenía 10 años, compuso un poema improvisado para su tío Li Shangyin, que sorprendió a todos. Li Shangyin elogió su poema como "un joven fénix es tan claro como un". viejo fénix." En el primer año de la Era del Dragón (889), Han Jiezhong se convirtió en Jinshi. Primero sirvió en el shogunato Jiedushi en la ciudad de Hezhong. Luego ingresó a la corte y se desempeñó como Zuo Shiyi, Zuo Jianyi, enviado adjunto Duzhi y soltero de Hanlin. .

Han Xie se apoyó en la barandilla y miró a lo lejos. El tabaco de Yichuan es tan plano como una cizalla. Una jarra de vino entre las flores, bebiendo solo sin ninguna cita a ciegas. Las pesadas cortinas son profundas en el Salón Mochou. Después de acostarse, la noche es larga y delgada. Los árboles foráneos de hoja caduca, la noche solitaria bajo la luz fría. Te veo sin verte y me siento triste al anochecer. Familia Lu *** Yujintang, los petreles habitan en las vigas de carey. He estado usando ropa blanca varias veces, lo que me hace sospechar que Huang Ju es una chica solitaria. Se quitó la ropa a cambio de vino Shangshan y se rió solo de Li Sao. El viajero solitario está triste y muere, y el viajero viaja con dificultad por montañas escarpadas. Te extraño mucho en las noches de primavera y otoño, y me siento triste al ver el biombo bordado y la almohada solitaria. ¿Dónde está la montaña natal, el jardín después de la nieve, los pabellones junto al agua? ¿Qué pasará si deambulas? La preocupación me entristece. Su rectitud y valentía cubren el cielo, su lealtad cubre la tierra y nadie en el mundo lo conoce. El sauce y la cigarra se llenan de tristeza. ¿Quién está dispuesto a enseñar a los vestidos blancos a servir el vino? ¿Quién podrá escuchar el canto del oropéndola? Cuando florezca el crisantemo blanco, se acabará.