¿Qué emociones se expresan por la muerte tanto del ser humano como del piano?
人 qín jù wáng
( rén qín jù wáng )
Explicación: todos, todos
死: morir, no existir; . Describe la tristeza de ver reliquias y recordar a los difuntos.
Fuente de "Nuevas palabras del mundo: Muerte dolorosa" de Liu Yiqing de la dinastía del sur y la dinastía Song: "Las cuerdas no están afinadas y se dice al suelo: 'El hijo respeta al niño , ¡el hombre y el piano morirán!' He estado de luto durante mucho tiempo, más de un mes. "Murió".
Uso: sujeto y predicado usado como objeto y atributivo; el estado de ánimo para recordar al difunto
Ejemplo de la "Colección Dos Corazones: El secreto de ser un anciano y una buena persona" de Lu Xun: "El llamado '~' probablemente sea así". p>
Sinónimos de "la persona y el instrumento se han ido, viendo cosas y pensando en las personas, la persona y el instrumento están muriendo"
Ejemplo
"Liezi Tangwen ": "Bo Ya es bueno tocando el arpa y Zhong Ziqi es bueno escuchando. Boya es bueno tocando el arpa en las montañas, y Zhong Ziqi dijo: 'Es tan bueno, las montañas son tan altas como las montañas. ' El objetivo está en el agua que fluye, Zhong Ziqi Qi dijo: "Es tan bueno, es como un río". Zhong Ziqi definitivamente entenderá lo que Boya pensó. Más tarde, Zhong Ziqi murió y Boya rompió los hilos del qin y. Dejó de tocar el qin por el resto de su vida, pensando que no habría nadie que pudiera volver a tocar el qin."
Explicación
El modismo "Todos mueren" se usa a menudo. Se utiliza para describir el duelo por la muerte de un amigo cercano, pariente o amigo.
Este modismo proviene de "Nuevas palabras del mundo · Dolor de muerte" de Liu Yiqing de la dinastía del Sur y la dinastía Song.
Du: gravemente enfermo, todos: total, jingle: completamente su: siempre bueno: como el piano: verbo, tocar el piano y estar de luto durante mucho tiempo: llorar durante mucho tiempo, casi desmayarse
Texto original
Tanto Wang Ziyou como Zijing estaba gravemente enfermo, pero Zijing murió primero. Zi You preguntó a la gente que lo rodeaba: "¿Por qué no escuchan las noticias? Ya estoy de luto". Sus palabras no fueron tristes en ese momento. Así que fue al funeral sin llorar.
Zi Jingsu era un buen arpa, así que fue a sentarse en el lecho funerario, tomó el qin de Zi Jing y lo tocó. Las cuerdas no estaban afinadas y le dijo al suelo: "Zi Jing, Zi. Jing, todos mueren." Debido a que había estado de luto durante mucho tiempo, murió después de más de un mes.
Traducción
Wang Ziyou y Wang Zijing estaban gravemente enfermos y Zijing murió primero. Wang Ziyou preguntó a sus hombres: "¿Por qué no puedo escuchar ninguna noticia sobre Zijing? Debe ser porque está muerto". No había ningún rastro de tristeza en su rostro cuando habló. Tuve que ir al funeral en una silla de manos, pero no lloré en todo el camino.
A Zijing siempre le gustó tocar el arpa. (Ziyou) entró y se sentó en el lecho funerario. Tomó el arpa de Zijing y la tocó. El sonido de las cuerdas ya no era armonioso. Lo arrojó al suelo y dijo: "¡Zijing, Zijing, tú y Qin estáis muertos!" Luego lloró amargamente durante mucho tiempo y casi se desmayó. Más de un mes después, (Ziyou) también murió.
~~~~~~~~~~~~
Fuente: "Libro de Jin·Biografía de Wang Hui": "Si ofreces a tu soldado, Hui... toma el arpa ofrecida y tócala." , ha estado desafinado durante mucho tiempo, y suspiró: "¡Oh, Zijing, la gente y el piano están todos muertos!"
Interpretación: Ziyou : El nombre de cortesía de Wang Hui es Ziyou, el hijo de Wang Xizhi Zijing: el nombre de cortesía de Wang Xianzhi es el hijo de Wang Xizhi Muerte: muerta, inexistente. Du: Total, inesperadamente. 了(liǎo): Completamente. Yu (yú): silla de manos. Sintonía: coordinación. “Tanto el pueblo como el piano están muertos”, que expresa la tristeza al ver las reliquias y el duelo por el difunto.
Alusión:
Wang Huizhi es hijo de Wang Xizhi, el gran calígrafo de la dinastía Jin del Este. Una vez sirvió como oficial militar (oficial de estado mayor de la oficina del general). la gran Sima Huanwen. Tiene una personalidad desenfrenada y de espíritu libre. Su cabello suele estar descuidado y su ropa no está abrochada. Sale casualmente a la calle en busca de amigos y visitantes. Wang Huizhi, que es ocioso por naturaleza, no suele preguntar sobre los puestos que ocupa. Sirvió como soldado de caballería para el general Huan Chong y se unió al ejército. Una vez, Huan Chong le preguntó: "¿De qué tipo de asuntos estás a cargo?" Él respondió vagamente: "Probablemente, Huan Chong volvió a preguntar: " ¿Cuántos caballos te importan?" Él respondió: "No entiendo los caballos. Soy un profano. ¿Cuántos caballos te importan?" Huan Chong volvió a preguntar: "¿Cuántos caballos han muerto recientemente?" Él simplemente. dijo: "No me importa la cantidad de caballos. Si no puedes resolverlo, ¿cómo puedes descubrir el caballo muerto?" Wang Huizhi tenía un hermano menor llamado Wang Xianzhi, llamado Zijing, que también era un Gran calígrafo de la dinastía Jin del Este. Era tan famoso como su padre Wang Xizhi y también era conocido como los "Dos Reyes". Los hermanos Huizhi y Xianzhi tenían una muy buena relación y vivían en la misma habitación cuando eran jóvenes. Por lo general, los hermanos mayores admiran a sus hermanos menores. Un día hubo un incendio en su casa. Huizhi estaba tan asustado que ni siquiera podía ponerse los zapatos y se escapó a toda prisa; la expresión de Xianzhi no cambió y el sirviente lo ayudó con calma. Una noche, en mitad de la noche, un ladrón irrumpió en su casa y planeó robar todo lo que pudiera. Cuando Wang Xianzhi se enteró, dijo lentamente: "El ladrón, ese fieltro verde es un objeto antiguo heredado de mi familia. Guárdelo". Cuando el ladrón escuchó esto, huyó presa del pánico. Los dos hermanos solían leer juntos por las noches, discutían mientras leían y estaban muy interesados. Una noche, los dos estaban leyendo juntos "La alabanza de Gao Shi". Xianzhi de repente golpeó la mesa y exclamó: "¡Bien! ¡El carácter de Jing Dan es tan noble!". Jing Dan era de la dinastía Han del Este. conocimiento y no halagó a los poderosos, por eso Xianzhi lo aprecia. Hui Zhi sonrió y dijo: "¡Jing Dan no es tan orgulloso como Chang Qing!" Chang Qing era Sima Xiangru en la dinastía Han. Una vez rompió los grilletes de la ética feudal y se casó con Zhuo Wenjun, una mujer talentosa que se fugó con él. No era fácil en la sociedad de esa época, por lo que Huizhi dijo que estaba orgulloso del mundo. Más tarde, Wang Huizhi sirvió como Huangmen Shilang (asistente al lado del emperador). Debido a que no estaba acostumbrado a la vida tan restrictiva en el palacio, renunció y regresó a casa.
Casualmente, poco después de regresar a casa, él y Wang Xianzhi enfermaron al mismo tiempo, y ambos estaban gravemente enfermos. En ese momento, un mago (un adivino) dijo: "Cuando la vida de una persona está a punto de terminar, si una persona viva está dispuesta a morir en su lugar y darle los años que le quedan, entonces la persona moribunda puede sobrevivir". Zhi dijo apresuradamente: "Mi talento y virtud no son tan buenos como los de mi hermano, así que déjame darle el resto de mi vida y moriré primero". El brujo negó con la cabeza: "Para morir en nombre de los demás, debes hacerlo". vive una larga vida. Ahora puedes vivir. No queda mucho tiempo, ¿cómo podemos reemplazarlo? No mucho después, Xianzhi falleció. Hui Zhi no lloró en absoluto durante el funeral, solo se quedó sentado sin comprender. Tomó el piano que Xianzhi usó antes de su muerte y quiso tocar una melodía. Pero después de afinar las cuerdas durante mucho tiempo, nunca lograban afinarlas correctamente. Ya no tenía intención de sintonizar, así que arrojó el qin al suelo y dijo con tristeza: "Zijing, Zijing, tanto el humano como el qin están muertos". Esto significa: "Zijing, Zijing, eres tanto un humano como un qin". al mismo tiempo." ¡Perdido!"
Wang Huizhi estaba extremadamente triste, y pronto su condición se volvió grave y murió más de un mes después. Posteriormente, la gente utilizó la frase “todo el pueblo y el piano murieron” para expresar su dolor tras ver las reliquias y llorar al difunto.
Editar artículos relacionados en este párrafo
... En aquel tiempo, ambos estaban gravemente enfermos, y un hombre sabio dijo: "La vida humana debe terminar, y si un ser vivo persona está feliz de reemplazarlo, los muertos pueden vivir". Hui Zhi dijo: "Mi talento y mi posición no son tan buenos como los de mi rango. Por favor, use el resto de mi vida para reemplazar al difunto". El mago dijo: " En lugar del difunto, tengo años más que suficientes para satisfacer los oídos del difunto. Ahora que el rey y su hermano menor están agotados, ¿cómo puedo reemplazarlo? No mucho después, el soldado fallecido Hui fue al funeral sin él. llorando, fue directo al lecho funerario y se sentó, tomó el piano y lo tocó. Era viejo y desafinado, suspiró y dijo: "¡Oh, Zijing, la gente y el piano están todos muertos!" Debido a la muerte repentina, primero tuvo una enfermedad de espalda, luego estalló y murió después de un mes.
Seleccionado del "Libro de Jin·Cincuenta biografías"
Edite este párrafo "Cinco preguntas en "La muerte del hombre y Qin"
1. ¿Por qué ¿Ziyou comienza " "No triste al final del discurso", "sin llorar" y luego "de luto durante mucho tiempo"?
"Jiao Shen" dijo: "La razón por la que Zi You no estaba triste antes era porque sabía que pronto moriría, y para entonces él y su hermano se encontrarían nuevamente bajo los Nueve Manantiales". traducir la frase "no triste al hablar" también se traduce como "nada triste al hablar".
Creemos que los familiares dan el primer paso, y los familiares y amigos supervivientes, incluso si están a punto de morir al día siguiente, definitivamente lo llorarán muchísimo. Es imposible que Wang Ziyou tenga los pensamientos descritos en "Jiao Shen". Si Wang Ziyou realmente tuvo esta idea, ¿por qué se sintió "de luto durante mucho tiempo" después? Evidentemente no se puede justificar.
De hecho, "no estar triste al hablar" debe entenderse como "no mostrar ninguna tristeza en el rostro al hablar", pero no debe entenderse como "no estar triste en absoluto al hablar". Se estima que Wang Ziyou debe haber estado muy triste cuando su hermano menor falleció antes que él. Es imposible "no estar triste en absoluto", pero eso no se mostró en su rostro en ese momento. un lado de perseverancia y carácter fuerte.
Se especula que mi hermano está muerto, pero no lo he visto confirmado con mis propios ojos. Según el sentido común, no debería llorar, especialmente por un hombre fuerte. Por eso es bastante normal "no llorar" en el camino. Cuando vio a Zijing realmente muerto, "se dolió durante mucho tiempo". Ziyou finalmente no pudo contener la tristeza en su corazón y rompió a llorar, con el corazón roto.
Las palabras "no triste" y "no llorando" en el primer párrafo contrastan marcadamente con "triste durante mucho tiempo" en el segundo párrafo: un hombre fuerte está tan triste, ¿cuál es el relación entre hermanos? La profundidad es evidente.
Creemos que tal entendimiento es razonable, consistente y no contradictorio. Sólo entendiéndolo así podremos apreciar el exquisito estilo de redacción del autor, que hace que el artículo sea tan contrastante, circunstancial y con altibajos en tan solo unas pocas palabras.
2. ¿Por qué Wang Ziyou "fue directamente a sentarse en el lecho funerario, tomó a su hijo y tocó el arpa"?
El propósito de Wang Ziyou tocando el piano no es probar la calidad del piano. Los dos hermanos se conocían y se amaban. Wang Ziyou sabía que el piano era el favorito de su hermano, por lo que antes de ofrecer sacrificios a su hermano, tocó la última canción en su amado piano para despedirse de su hermano y consolar su alma. los difuntos. El hermano se despidió definitivamente de su hermano de esta manera especial, y no hay una sola palabra al respecto en "Jiao Shen".
Cómo despedirse y llorar a Zijing, Ziyou ya había tomado una decisión antes de "pedir el funeral", por lo que "caminó hasta el lecho funerario, tomó al hijo y tocó el arpa" sin dudarlo. o consideración. Otras transiciones y detalles van directamente al tema tan pronto como entras por la puerta.
3. ¿Por qué “las cuerdas no están afinadas”?
Hemos enumerado varias posibilidades para "las cuerdas no están afinadas":
1. El piano está roto y no se puede tocar.
2. Las cuerdas del piano no están bien ajustadas y no se pueden tocar, lo que significa que Zijing está muerto.
3. El piano era bueno, pero Zi You estaba tan triste que ya no podía tocarlo.
4. Agravó el ambiente desolado de aquel momento.
La mayoría de nosotros creemos que el qin era lo más querido de Zijing, y era imposible acompañarlo con un qin roto, aunque las cuerdas no estuvieran calibradas, no habría problema si se ajustaran antes de tocar; . Después de la discusión, todos estuvieron de acuerdo en que si una persona está demasiado triste, sus palabras o canciones no estarán completas, tal como el Sr. Hamel en "La última lección". Zi You quería tocar una pieza musical con el arpa para despedir a su hermano menor, pero debido a que estaba gravemente enfermo y de muy mal humor, después de tocar la música, la música se desafinó y el arpa se quedó en silencio. "las cuerdas no están afinadas". No es sólo el piano el que no afina, es la persona real la que no afina. Los hermanos sienten dolor por sus hermanos y el amor entre hermanos es profundo. La palabra "no ajustado" es la mejor nota al pie.
"Jiao Shen" traduce "las cuerdas están desafinadas" como "los sonidos de varias cuerdas están desafinadas" y atribuye la causa de las cuerdas "desafinadas" al qin en lugar de a a la gente. Se dice que la imagen del personaje no se capta con precisión y el papel importante de esta oración en el tema general no está claro. De hecho, esta frase debería traducirse como "Después, el sonido del piano de Zi You gradualmente se volvió descoordinado".
4.
Qin es lo favorito de Zijing. El hombre está muerto, pero el arpa sigue ahí. Después de que Ziyou tocara la canción de despedida, arrojó el qin al suelo con la intención de dejar que el qin se fuera con el difunto y continuara acompañando al maestro fallecido. Tocar el arpa y lanzar el arpa eran las formas únicas de Ziyou de llorar a Zijing. Porque sé muy bien que esta es la única manera que mejor se adapta a mis necesidades; sólo haciendo estas dos cosas por mi hermano puedo satisfacer el cariño de mi hermano por mi hermano. Este fue también el propósito de Ziyou de inmediatamente "preguntar por su padre e ir al funeral" a pesar de estar gravemente enfermo.
En base a esto, la frase "Zijing, Zijing, tanto el humano como el piano" debería traducirse como "Zijing, Zijing, ya que estás muerto, deja que tu amado Qin también te siga. Ve". "Jiao Shen" traduce esta frase como "Zijing, Zijing, tú y Qin estáis muertos". Está completamente traducida literalmente y no hay comentarios sobre esta frase. Este tipo de trato, en primer lugar, no indica la intención de Ziyou de arrojar el arpa para sacrificar a su hermano menor y, en segundo lugar, no expresa los verdaderos y sinceros sentimientos de Ziyou por su hermano menor. Como frase clave en el título de la obra, se trata de forma sencilla y superficial. Todos tenemos ideas diferentes.
5. ¿Cómo responder a la primera pregunta de “Exploración y Práctica” después de clase?
El título original es: ¿Qué frases del texto expresan mejor el amor fraternal entre Zi You y Zijing? "Lleva al hijo a tocar el arpa, pero las cuerdas no están afinadas". ¿Qué crees que significa "no afinadas"?
En cuanto a la primera pregunta, "Jiao Shen" dijo: "¿Por qué no escuchaste la noticia? Esto ya es una pérdida". "Tocar el piano con respeto", "Zi Jingzong, Zijing Jing, Tanto el pueblo como los Qin murieron" y "Luelo durante mucho tiempo" y "Morí después de más de un mes", todos expresan el amor fraternal de Zi You por su hermano menor.
Creemos: Primero, dado que se dice que es "el más", no debe ser tan indiscriminado. En segundo lugar, "no estar triste en absoluto" y "no llorar" sólo sirven como un marcado contraste con "llorar durante mucho tiempo". Ellos mismos no pueden expresar la profunda hermandad y deben ser eliminados. En cuanto a las dos palabras "las cuerdas no están afinadas" y "tirar al suelo", la primera expresa el profundo dolor de Zi You por perder a su hermano, y la segunda ilustra la forma en que Zi You llora a su hermano arrojando un arpa al suelo. ambos deben incluirse.
En cuanto a la segunda pregunta, "Jiao Shen" dijo que "Bu Tiao" no solo describe la situación real, sino que también contiene la desolación de "la muerte tanto de personas como de instrumentos".
Esta respuesta contiene los siguientes dos puntos básicos:
Primero, "butun" solo se refiere al piano y no tiene nada que ver con Ziyou. El hombre está muerto y el arpa está rota, por eso el sonido del arpa no es armonioso. Este tipo de comprensión no logra comprender correctamente el propósito de Zi You tocando el piano para despedirse de su hermano, y no comprende el estado de ánimo muy triste de Zi You contenido en la palabra "bu Tiao".
En segundo lugar, "todo el pueblo y el arpa están muertos" significa que la persona está muerta y el arpa está rota, por lo que está muy desolado. Como el qin estaba roto, no hubo ningún daño en que Ziyou lo arrojara al suelo. Esta comprensión superficial que se da por sentado no se da cuenta de que las dos formas únicas de Zi You de llorar a su hermano, "tocar el arpa para despedir a su hermano" y "arrojar el arpa para honrar a su hermano menor", así como el profundo afecto entre hermanos y el significado de las palabras contenidas en ellas, Debido a esta mala interpretación, los personajes se vuelven borrosos, la temática de la obra se ve afectada y el sabor de la obra se degrada. Incluso se puede decir que si interpretamos este artículo según el punto de vista de "Jiao Shen": Zi You fue al funeral y descubrió que el piano de Zijing estaba roto, por lo que lo arrojó al suelo y dijo: "Ambos el hombre y el piano están muertos." ——, este trabajo no está calificado para ser seleccionado como libro de texto en absoluto
Autor
Liu Yiqing (403-444), un nativo de Pengcheng (ahora Xuzhou, Jiangsu), fue un escritor de la dinastía Song en la dinastía del Sur. "Song Book" decía originalmente que era "de naturaleza simple, con pocos deseos sexuales".
Me encanta la literatura y recluto a literatos de todo el mundo para que se reúnan bajo mi puerta.