Colección de citas famosas - Colección de máximas - Dos artículos breves en el primer volumen del libro de texto chino para octavo grado publicado por People's Education Press

Dos artículos breves en el primer volumen del libro de texto chino para octavo grado publicado por People's Education Press

1. La inscripción de la humilde casa lt; Tang gt; Liu Yuxi

Si la montaña no tiene ⑴ de altura, se llama ⑵ si hay inmortales. Si el agua no es profunda, si hay un dragón, será espiritual. Esta es una casa humilde⑷,

Pero yo soy virtuosa y feliz⑸. Las marcas de musgo son verdes en los ⑹ escalones y el color de la hierba es verde en la cortina. Hay eruditos que hablan y ríen, pero no hay hombres blancos que van y vienen. Puedes sintonizar Suqin⑼ y leer el Sutra Dorado⑽. No hay seda ni bambú, ni orejas sucias, ni documentos oficiales, ni forma laboral. Nanyang ⒃ Zhuge Lu, Xi Shuzi Yunting ⒄. Confucio dijo: "¿Por qué existe tal cosa?

" Edita la traducción de este párrafo: La montaña no tiene por qué ser alta, mientras haya dioses (viviendo en ella) será famosa . No importa qué tan profunda sea el agua, si hay dragones (viviendo en ella), se vuelve sobrenatural (agua). Esta es una casa sencilla, pero yo (la persona que vive en ella) tengo un carácter moral noble (ya no se siente simple). Las marcas de musgo son verdes y crecen hasta los escalones; la hierba verde se refleja en las cortinas. Quienes hablan y ríen libremente son personas conocedoras y no hay personas con una cultura superficial. Puedes tocar el guqin simple y leer escrituras budistas. No hay música (ruidosa) que perturbe los oídos, ni documentos (oficiales) que cansen el cuerpo. (Esto es como) la cabaña con techo de paja de Zhuge Liang en Nanyang, o Xuanting en Yangziyun en Western Shu. Confucio dijo: ¿Qué es tan simple? Edite las anotaciones de trabajo y las anotaciones de palabras de este párrafo. Título: Seleccionado del Volumen 608 de "La dinastía Tang completa". casa en mal estado: una casa sencilla. Inscripción: En la antigüedad, palabras grabadas en objetos para advertirse o describir méritos y virtudes, a menudo en rima. Posteriormente se convirtió en un estilo literario. ⑴ En: ser, verbo. ⑵ Nombre: famoso, sustantivo como verbo. ⑶ Ling: Aparentemente espiritual, sustantivo como verbo. ⑷ Esta es una casa humilde: Esta es una casa humilde. S: Esto, esto. Sí: representa juicio. casa en mal estado: una casa sencilla. ⑸ Weiwu Dexin: Es sólo que yo (la persona que vive en la casa) tengo un alto carácter moral (ya no me siento humilde) Wei: Sólo. Yo: Yo, aquí me refiero a la persona que vive en la casa misma. Xin: Fragancia, aquí se refiere a un alto carácter moral. 〔6〕Arriba: verbo, crecer hacia, extenderse hacia. ⑺ Hongru: Es decir, un erudito, aquí se refiere a una persona con conocimientos y de alto carácter moral. Hong: Grande. Confuciano: una persona erudita. ⑻ Bai Ding: Originalmente se refiere a gente común, aquí se refiere a personas sin educación. ⑼Tiaosu Qin: Toca el Qin sin decoración. Clave: Jugar. Suqin: un guqin sencillo y elegante. ⑽Sutra dorado: se refiere a los sutras budistas escritos en arcilla y oro. Jin Jing

⑾Si Zhu: término general para instrumentos musicales como qin, arpa, flauta, flauta, etc. "Si" se refiere a instrumentos de cuerda y "bambú" se refiere a instrumentos de viento. Esto se refiere a la música. ⑿Zhi: Partícula, no traducida. Se utiliza entre sujeto y predicado para cancelar la independencia de la oración. ⒀Oídos perturbadores: Molestar ambos oídos. Caos: El uso causativo del adjetivo hace...caos, perturba. ⒁Documentos oficiales (dú): documentos oficiales del gobierno. ⒂Forma de trabajo: cansar el cuerpo (uso útil). Lao: El uso de adjetivos para hacer... funcionar. Forma: forma, cuerpo. ⒃Nanyang: Nombre del lugar, al oeste de la actual ciudad de Nanyang, provincia de Henan. Antes de que Zhuge Liang saliera de la montaña, vivía recluido y cultivaba la tierra en Wollongong, Nanyang. ⒄Zhuge Lu en Nanyang y Pabellón Ziyun en Western Shu: está la cabaña con techo de paja de Zhuge Liang en Nanyang y hay un pabellón como Yangzi Yun en Western Shu. Estas dos oraciones significan que Zhuge Lu y Ziyunting son simples y simples, pero debido a que las personas que viven allí son famosas, la gente los admira. Zhuge Liang, nombre de cortesía Kongming, fue el primer ministro de la dinastía Shu Han durante el período de los Tres Reinos. Fue un famoso político y estratega militar. Antes de convertirse en funcionario, vivió recluido en la montaña Longzhong en el condado de Nanyang. Yang Xiong, nombre de cortesía Ziyun, fue un escritor de la dinastía Han Occidental y nativo de Chengdu, condado de Shu. Cabaña, una casita sencilla. ⒅He bu zhiyou: Es decir, "qué shao", pertenece a la preposición de objeto. En otras palabras, el signo de preposicionar el objeto no se traduce. La frase completa se traduce como: ¿Qué es tan simple?

2. (dijo Ai Lian) Las flores del agua, la tierra y la vegetación son bellísimas (fán). A Tao Yuanming de la dinastía Jin solo le encantaban los crisantemos. Desde las dinastías Li y Tang, la gente ama mucho las peonías (algunas versiones dicen que son muy populares). Sólo amo el loto que emerge del barro pero no está manchado; las ondas son claras pero no demoníacas; el medio es recto y el exterior no se arrastra ni se ramifica; la fragancia es lejana y clara; Prolijamente y se puede ver desde lejos, pero no juegues con él.

Digo crisantemo, la flor que representa la reclusión; peonía, la flor que representa la riqueza; ¡Uf (yī)! El amor por los crisantemos es conocido por todos después del Tao; el amor por el loto, ¿quién puede compartirlo?

El amor por las peonías es apto para todos.

Edita la traducción de esta obra

Lianxi Qingshang

Hay muchos tipos de flores, plantas y árboles en el agua y en la tierra, que son dignos de amor. A Tao Yuanming de la dinastía Jin solo le encantaban los crisantemos. Desde la dinastía Tang, a la gente en el mundo le encantan las peonías. Solo me encanta el loto que crece en el barro pero no está manchado, ha sido lavado con agua clara pero no se ve glamoroso, tiene el centro recto, es recto y no curvado por fuera, no tiene ramas ni ramas, y su La fragancia se esparce a lo lejos, más silenciosa, parada allí, erguida y limpia. La gente puede mirarla desde la distancia, pero no pueden acercarse para jugar con ella.

Creo que el crisantemo es el ermitaño entre las flores; la peonía es la rica y noble entre las flores; y el loto es el caballero entre las flores. ¡Bueno! Rara vez se sabe de las personas que aman los crisantemos después de Tao Yuanming. ¿Quién ama el loto como yo? ¡Por supuesto que hay mucha gente a la que le encantan las peonías!

Edita la traducción de este párrafo: ⒈Muy hermosas son las flores del agua, de la tierra y de la vegetación (fán).

Hay muchas flores que amar, tanto del agua como de la tierra, herbáceas y leñosas.

⒉ Tao Yuanming de la dinastía Jin solo amaba los crisantemos.

A Tao Yuanming de la dinastía Jin sólo le gustaban los crisantemos.

⒊Desde las dinastías Li y Tang, la gente ha amado mucho las peonías.

Desde la dinastía Tang, a personas de todo el mundo les encantan las peonías.

⒋yu (yú) solo ama el loto cuando sale del barro pero no manchado, y zhuó (zhuó) es puro y claro pero no demoníaco.

Yo solo amo el. loto. Sólo amo el loto. Crece del limo acumulado pero no está contaminado (sucio, se lava con agua clara pero no parece seductor).

⒌El medio es recto y el exterior es recto,

(su tallo) es recto en el medio y la forma es recta,

⒍No tiene enredaderas o sarmientos,

No te dejes implicar, no seas trivial.

⒎ La fragancia se esparce lejos y clara,

La fragancia se esparce lejos, haciéndolo aún más silencioso

⒏Los pabellones están cuidadosamente plantados,

Se mantiene erguido. Párate ahí, limpio.

⒐Se puede ver desde la distancia pero no jugar con él.

(Las personas) sólo pueden observarlos desde la distancia, pero no pueden jugar con ellos de cerca.

⒑Yo digo que el crisantemo es un ermitaño entre las flores;

Creo que el crisantemo es un ermitaño entre las flores

⒒La peonía es la riqueza de las flores. p>

La peonía es la rica y noble entre las flores;

El loto es la noble entre las flores.

El loto es el caballero entre las flores.

(Esta oración es una oración de juicio. De la palabra "Zhe Ye", podemos ver que la verdadera clave es el verbo de juicio: "es")

¡Oye! Rara vez se oye hablar del amor por el crisantemo después del Tao.

¡Ay! (Aquí hay una partícula modal) Tao Yuanming rara vez oía hablar de su amor por los crisantemos.

⒕¿Quién puede compartir el amor del loto?

¿Quién más ama el loto como yo?

⒖El amor por la peonía es apto para todos.

Debe haber mucha gente a la que le gusten las peonías.

Yu (yú) sólo ama el loto cuando sale del barro pero no está manchado, y zhuó (zhuó) es claro pero no malvado. Esta frase describe la nobleza y sencillez del loto.

Es recto en el medio y recto en el exterior, sin enredaderas ni ramas, lo que describe la integridad del loto.