Colección de citas famosas - Colección de máximas - ¿Qué significa el siguiente poema de Tsangyang Gyatso? No puedo dejar de lado sus pensamientos. Si practico de esta manera, me convertiré en un Buda en esta vida.

¿Qué significa el siguiente poema de Tsangyang Gyatso? No puedo dejar de lado sus pensamientos. Si practico de esta manera, me convertiré en un Buda en esta vida.

Desde mi punto de vista personal, el contenido de los segmentos proviene de Internet. Si hay algún problema, indíquelo. Espero que esto ayude:

Las llamadas canciones de amor de Tsangyang Gyatso describen la persistencia del amor en el mundo, y el yin y el yang, vistos desde otra dirección, son en realidad las llamadas "canciones del Tao".

No olvides que Tsangyang Gyatso es budista.

-

En tibetano, la llamada "Canción de amor de Cangyang Gyatso" originalmente significa "Canción taoísta de Cangyang Gyatso" o "Poesía de Cangyang Gyatso".

En la imaginación de la gente, Cangyang Gyatso es un monje con una personalidad excéntrica que anhela la vida secular. Poemas de amor como "La luna brillante sale en la cima del Este/El rostro de una madre encantadora/aparece en mi corazón" y "Primero, es mejor no encontrarse, para que no os podáis enamorar/Segundo, es Lo mejor es no conocerse, para no extrañarse." Leer mucho. ¿Y cómo es el verdadero Tsangyang Gyatso? Aparte de estos poemas, ¿cuánto se sabe sobre él?

De hecho, no es una canción de amor (Zalu), sino una canción taoísta (camino antiguo), porque el título original es "El camino antiguo de Cangyang Gyatso" en lugar de "El camino misceláneo de Cangyang". Gyatso". En tibetano, "Zhalu" es la norma y "Zha" es una verdadera "emoción". "Guru" significa "canción Tao", que es una canción taoísta religiosa con significado de amonestación. Por lo tanto, la persona que tradujo originalmente los poemas de Tsangyang Gyatso, sin importar cuán autorizada sea ahora, en realidad fracasó, porque hubo errores en la traducción solo del título del poema, lo que llevó a la desinformación actual. En la traducción de los poemas de Tsangyang Gyatso, hay muchas distorsiones de la historia y los hechos, e incluso se ignora la verdadera cultura tibetana y su significado religioso, lo que en realidad distorsiona el significado original de estos poemas.

Por ejemplo

El siguiente es un breve análisis de dos poemas que se recitan ampliamente en poesía:

“En la cima de la montaña en el este, sale una luna brillante.

Me viene a la mente el rostro de una niña "

(P.D. El "pulido" de Sha Yi es:

"En la cima. de la montaña Dongshan. Sale una luna brillante.

Me viene a la mente el rostro de una amante maternal")

De esta manera, el lector seguramente pensará que esto le falta. amante. Sin embargo, este no es el caso. Esto se debe a la ignorancia o incluso a la irresponsabilidad del traductor sobre la cultura y la historia tibetanas. El fracaso del traductor radica en la palabra "niña" (o "amor madre"). En el texto original, la palabra es "Ama Maggie", y "Ama Maggie" no es una "niña" ni una "amante maternal". "Maggie" significa literalmente "no suya"; "Ama" significa "madre", es decir, "Maggie Ama" significa "madre distinta de la madre biológica".

Como todos sabemos, la palabra “madre” muchas veces se refiere no sólo a la madre biológica, sino que también tiene muchos significados, como madre de la tierra, madre de la patria, etc. Excepto él mismo, nadie puede decir fácilmente a quién se refería Tsangyang Gyatso con "madre distinta de la madre biológica". Debemos comprender la historia de esa época y estudiar profundamente al propio Tsangyang Gyatso antes de poder intentar comprender lo que quiso decir con "una madre que no es una madre biológica" y toda la canción.

Su poema fue escrito bajo la situación histórica de deterioro de las relaciones entre el Tíbet y Mongolia (país receptor de ayuda y donante). En 1075, para tomar el poder, los mongoles y tibetanos han mataron a Dis Sangye Gyatso, quien había hecho grandes contribuciones a la nación tibetana y era profundamente respetado y amado por el pueblo tibetano. Dis Sangye Gyatso era también el sexto Dalai Lama Tsangyang. Mentor político y religioso de Cuo Cuo (si desea saber más sobre la situación actual y esta canción, consulte "Tibet" publicado por Gansu Nationalities Publishing House y editado por Hua Ze y Zhang Fangyuan. Luego, esta fuerza maligna intentó hacerlo. enmarca a Tsangyang Gyatso, de modo que en 1707, Tsangyang Gyatso se vio obligado a renunciar a su poder, mantenerse alejado de Lhasa y tuvo que pasar su vida en el exilio.

Es comprensible analizar la situación del poeta basándose en. La historia de ese momento. "Madre distinta de la madre biológica" es una figura importante en la vida de Tsangyang Gyatso que puede compararse con su madre biológica, la tercera hermana de Dis, Gyatso.

Cualquiera que tenga un poco de conocimiento de la literatura y la historia tibetanas sabe que este poema en realidad expresa de manera sugerente los pensamientos y sentimientos de Tsangyang Gyatso en ese momento, es decir, en la situación histórica de falta de libertad personal y poder político cayendo en manos de otros, añoraba el pasado, la próspera ciudad natal o el recuerdo del fallecido mentor Dissangye Gyatso. Algunos eruditos tibetanos también creen que "madre distinta de la madre biológica" se refiere al gurú raíz de Tsangyang Gyatso, lo que también está en consonancia con la tradición religiosa tibetana.

De hecho, muchos de los poemas del "Taoge" de Tsangyang Gyatso expresan algunas ideas del budismo a través de insinuaciones, metáforas o citas, e implícitamente transmiten la propia situación de Tsangyang Gyatso y las muchas dificultades indescriptibles que sufrió toda la nación. Por razones históricas en ese momento no eran cariñosos.

Mira otra canción:

“Si nunca nos conocemos, la gente no se amará;

Si nunca nos conocemos, ¿cómo podremos conseguir el amor? ¿Mal de amor? "

(P.D.: El "pulido" de Sha Yi es:

"Primero, es mejor no encontrarse para no enamorarse;

En segundo lugar, es mejor no conocerse, para no extrañarse ")

La traducción de este poema también es un fracaso, porque el traductor no respetó el original. significado de la canción, pero la tradujo basándose en opiniones subjetivas de. De hecho, no existe el llamado "amor" y "amor" en el texto original (aquellos que entienden tibetano pueden consultar el texto original).

La siguiente traducción se acerca más al significado original:

“Primero, es mejor no buscarlo, para no quedar fascinado por él

<; p>En segundo lugar, es mejor no estar familiarizado con él, para no sufrir pérdidas más adelante "

Se puede ver que el poema original no es una "canción de amor" en absoluto, sino una. verdadera "canción taoísta". Y la comprensión de esta canción requiere una comprensión básica del budismo, especialmente del budismo tibetano. Como Dalai Lama, Tsangyang Gyatso recibió una amplia educación religiosa desde una edad temprana (su padre es descendiente del maestro Nyima Fuzang, Rigzin Pema Lingpa, y también es un consumado maestro tántrico y yogui). A la edad de 15 años, ascendió oficialmente al trono del Sexto Dalai Lama y recibió una estricta educación religiosa de eminentes monjes budistas tibetanos. Así que su visión del mundo es en realidad una visión del mundo budista, y esto también se refleja en él.

-

La gente en el mundo es muy persistente en el amor y no puede dejar ir a esta "ella". Pensaron en ello día y noche, dando vueltas y vueltas, con la esperanza de seguir viéndolo. Una perseverancia tan fuerte en realidad tiene sus raíces en este "yo".

Como "ella" es elegida por "yo", la amo y también la amo, por lo que el amor es una expresión extremadamente egoísta. La mayoría de la gente sigue diciendo "te amo", pero la esencia es posesión, no dar.

Es el comportamiento de un Bodhisattva que es pura devoción y no pide nada a cambio.

Debido a que la compasión del Bodhisattva es "desinteresada", no hay egoísmo.

En términos generales, cuanto más egoísta eres, más difícil te resulta ver la esencia interior, que es la naturaleza búdica, al igual que el creciente número de nubes oscuras que cubren el sol, por lo que es difícil ver el sol a través de las nubes.

Porque obtuve felicidad a corto plazo cuando la quise, pero no la tuve. Mi dolor y mis problemas siguieron acumulándose por mi culpa.

El grado de apego a uno mismo es un criterio para determinar si una persona tiene probabilidades de sentirse feliz. Las personas que están menos satisfechas tienden a sentirse felices.

Pero ¿y si esta "ella" es Buda? El sabor de esta canción cambió inmediatamente y no podía dejar ir a Buda.

Es decir, siempre debemos recordar el Dharma sin ninguna mentalidad egoísta. Si practicamos con esta mentalidad, entonces realmente hay esperanza de convertirnos en un Buda en esta vida.

El Bodhisattva Dingli Ksitigarbha

Si estás interesado, puedes echar un vistazo a Buda creyente.

Buena suerte a las seis.