Colección de citas famosas - Colección de máximas - ¿Qué has aprendido del camino que nunca has tomado?

¿Qué has aprendido del camino que nunca has tomado?

Traducción y comprensión pedagógica de El camino no tomado.

Los bosques amarillos están divididos por ese camino, pero lamentablemente no puedo poner un pie en ellos al mismo tiempo.

Me quedé en esa intersección durante mucho tiempo.

Observé el camino lo mejor que pude,

hasta que desapareció en lo profundo de la selva.

Pero elegí otro camino,

era exuberante y solitario,

parecía más encantador y hermoso;

Aunque en este camino ,

Quedan pocos rastros de abogados.

Las hojas cayeron por todo el suelo esa mañana,

Ninguno de los caminos estaba contaminado por huellas.

¡Ah, deja un camino, nos vemos otro día!

Pero sé que este camino no tiene fin,

Me temo que no puedo regresar.

Tal vez unos años más tarde, en algún lugar,

Miraré hacia el pasado con un suspiro suicida:

Hay dos caminos en el bosque-

p>

Elegí el menos transitado,

Decidió el camino de mi vida a partir de entonces.

Esta es la obra famosa de Robert Frost en Estados Unidos. Después de leerlo, mi primera impresión fue que era bastante confuso. El límite entre el camino elegido y el camino no elegido no está muy claro, y la preferencia del autor por cuál camino no es muy clara, e incluso es un poco contradictoria. De esta manera, fue seleccionado en el libro de texto. Por supuesto, los profesores pueden entender fácilmente muchas cosas que tú no entiendes. De hecho, esto no se considera. Después de que el maestro enseñó esta lección, sentí que entendía todo. Sólo ahora que he leído mi antigua letra me doy cuenta de que hay muchos problemas.

El poeta eligió el camino de la ‘hierba verde’, que resulta desafiante.

El poeta emprendió el camino de su propia elección y comenzó un difícil camino.

Una vez que eliges uno, no hay vuelta atrás.

Este poema trata incluso sobre el viaje de la vida. El punto final de la escritura de un poeta no es el camino que elige. Este es principalmente un tema de profundidad. El poeta lamenta que hay muchos caminos por elegir en la vida, pero todavía hay muchos caminos por abandonar. La elección del camino de la vida es accidental y aleatoria. Aquellos caminos no transitados son aún más evocadores y nostálgicos. El lamento del poeta sobre el camino que elegirá en el futuro puede tocar el corazón de los lectores y hacer que la gente piense más profundamente sobre las opciones de vida.

Las actividades internas básicas son la vacilación, la elección y la melancolía.

El significado de camino: Significa que hay miles de caminos en la vida, pero una persona solo puede elegir uno de ellos en su vida, por lo que debemos tener cuidado de no seguir a la multitud, sino de pensar. y tomar decisiones independientes.

Recuerdo que memoricé estas escrituras palabra por palabra para poder utilizarlas durante el examen. En términos de personal docente, no tiene nada de malo. Incluso si te equivocas, debes memorizarlo. Porque el examen no analiza lo correcto o lo incorrecto, solo respuestas estándar. ¿Cómo puede haber una sola comprensión de una lectura? Quienquiera que haya escrito la referencia docente claramente fue malinterpretado.

Nunca esperé poder aprender este poema después de venir a los Estados Unidos. Por supuesto, los métodos de enseñanza y mi comprensión son muy diferentes a los de cuando estudiaba en China.

El texto original es este:

Dos caminos se bifurcaban en un bosque amarillo,

Lo siento, no puedo ir ambos

Como viajero, me quedé mucho tiempo

Mirando hacia abajo lo más que podía

Se curvaba entre los arbustos;

Luego tomó otra , para ser justos,

tal vez haya una mejor manera de decirlo,

porque está cubierto de hierba y hay que usarlo;

sin embargo, pasando por ahí

p>

Ambos vestían ropas similares,

Esa mañana, los dos yacían en la misma posición

No había huellas negras en el hojas.

¡Oh, el primero lo guardé para el día siguiente!

Sin embargo, sabiendo cómo podría haberme marcado el camino,

dudo que regresaría.

Lo contaré con un suspiro

En algún lugar, año tras año:

Dos caminos se bifurcaban en un bosque, y yo ——

Elegí la ruta menos transitada,

Esto marcó la diferencia.

Permítanme hablar primero sobre el nivel de traducción. Para ser honesto, creo que esta traducción es terrible. Análisis continuo.

Cada párrafo del texto original rima en forma de abaab. Aunque rimaba en la traducción, estaba completamente desordenado.

La tercera frase del primer párrafo "Estuve mucho tiempo en esa intersección", pero el texto original es "Siendo un transeúnte, estuve mucho tiempo", que está sólo a medias traducida. Conviene subrayar la palabra “viajero”, de lo contrario no será posible explicar por qué el autor tomó la decisión que tomó.

Todo el segundo párrafo es bastante confuso. "Pero elegí el otro". El texto original es "Entonces toma el otro, eso es justo". Sólo se ha traducido la primera mitad de la oración. Este error fue enorme y grave y provocó grandes malentendidos. Porque "correcto y justo" señala que el camino elegido y el camino no elegido son casi los mismos, ambos están "demasiado crecidos". Lo siguiente “en cuanto a eso, pasando por ahí, ya bastante puestos” enfatiza este punto. Pero el traductor omitió deliberadamente esta parte, haciendo que la gente pensara erróneamente que el camino elegido por el autor es el que tiene menos gente, para luego sacar una serie de conclusiones nobles como no seguir a la multitud. Las dos últimas frases de este párrafo no tienen nada que ver con el texto original y su significado está completamente distorsionado.

No hay problemas graves con la traducción del tercer párrafo.

Pero hay un error importante en la última frase del cuarto párrafo. "A partir de entonces decidí el camino de mi vida." El texto original es "Esto hace que todo sea diferente". El autor sólo dijo la diferencia, la diferencia, la conciencia es: esto crea la diferencia, y no menciona la diferencia. significado de la vida. En términos generales, el traductor simplemente reduce la oración y no deja espacio para que los lectores piensen.

La traducción es tan inexacta que la comprensión es naturalmente diferente.

Cuando estuve en China, mi profesor utilizó una lección para describir este poema, que era muy detallada y exhaustiva. Pero detrás de la meticulosidad y minuciosidad, no hay más que una definición de la literatura, que permite a los candidatos definirla claramente antes de realizar el examen. Antes los exámenes eran para aprender mejor, pero ahora estudiar es para mejores exámenes. Poner el carro delante del caballo muestra que los estudiantes se enfrentan a una presión cada vez mayor para superar problemas cada vez más graves, pero en el futuro no serán tan capaces e innovadores como los niños extranjeros.

En Estados Unidos, nuestra profesora de inglés, la Sra. Covington, escribió este poema en sólo diez minutos. Analizados varios puntos clave, no más tonterías. Pero parece que todos los problemas anteriores han desaparecido.

Lo que la señora Covington mencionó sobre el conflicto con las religiones nacionales es en realidad que los dos caminos son similares, ambos son relativamente solitarios. Volviendo al original, de hecho era cierto. El autor no dijo si el camino era bueno o no. No dije que me arrepentiera o no. No hay más adjetivos antes de la palabra diferente, por lo que es difícil leer el significado del autor. "Chinese Teachers" se centra en que "es más difícil elegir el camino que está demasiado descuidado y no sigue a la multitud". Esta comprensión, desde la perspectiva del texto original, es simplemente insostenible.

.

Resulta ser un camino y no sabemos cuál es. Pero tengo que decir que este es el camino de la vida. Estire siempre las preguntas pequeñas. A China siempre le gusta convertir las cosas literarias en filosóficas. No es de extrañar que los dibujos animados nacionales no sean tan populares como los japoneses porque son demasiado educativos y descuidan el entretenimiento.

El tema está fuera de tema. La Sra. Covington dijo: “Lo peor que le puedes hacer a un poema es sacarle todo el jugo”. Lo peor que le puedes hacer a un poema es sacarle toda la esencia que contiene. En otras palabras, después de leer un poema, tendrás un sentimiento que no se puede expresar, así que no intentes expresarlo, y mucho menos analizarlo, hasta que al final pierda su significado. Y eso es lo que hace la educación china. Convierta un poema o artículo en muchas preguntas de lectura, establezca respuestas estándar y ya no permita una comprensión secundaria.

Recuerdo que alguien dijo que al leer literatura, es necesario leer la obra original. Lo traducido es como si lo hubiera masticado el traductor y se le hubiera quitado todo el sabor a jugo. Esta traducción, el lector seguirá la traducción. Si no la comprende con la comprensión del lector, no tendrá sus propios sentimientos.

Por supuesto, también se puede extender a la polémica sobre las preguntas de lectura extracurriculares en los exámenes nacionales. La pregunta más típica es "¿Cuál es la idea central expresada en este artículo?" y luego establece algunos puntos de partida. Si la hoja de respuestas no menciona una determinada palabra y no coincide con la respuesta estándar, no hay lugar para la negociación a la hora de deducir puntos. Pero todo el mundo tiene que memorizar las respuestas y resumir un conjunto de técnicas de respuesta. Es solo que no entiendo. ¿Los talentos entrenados de esta manera han aprendido las habilidades para responder preguntas o han perdido la capacidad de analizar y leer?