Colección de citas famosas - Colección de máximas - Investigación sobre el diccionario de palabras budistas difíciles

Investigación sobre el diccionario de palabras budistas difíciles

El autor de este libro es Kenneth, profesor emérito de la Universidad de Cambridge en el Reino Unido. ¿Roy? Kenneth Roy Norman (1925-) es uno de los eruditos y lingüistas budistas indios más importantes del mundo. Su experiencia se centra principalmente en las lenguas arias del centro de la India. Esta lengua también se llama sánscrito, en relación con el sánscrito, lengua oficial del brahmanismo y el hinduismo en la antigua India. Durante su carrera estudiantil estudió con Sir Harold Walter Bailey (1899-1996), quizás el mayor lingüista del siglo XX y uno de los más grandes de la historia de la humanidad.

De hecho, los logros académicos de Sir Bailey merecen su propio artículo. Sólo una breve mención aquí. Aunque no se puede confirmar la leyenda de que podía leer más de 50 idiomas, estos documentos están disponibles. Al menos los idiomas que sabe leer incluyen inglés, francés, alemán, ruso, italiano, español, latín, griego antiguo, tamil, árabe y japonés, y gracias a sus enseñanzas puede hablar sánscrito y balinés con la frase "muy competente". .

A diferencia de un profesor que se especializa en lengua iraní, a él también se le puede llamar generalista. Durante su larga carrera académica, el profesor Norman estudió principalmente las características gramaticales, fonéticas y lingüísticas de las tallas de piedra de Ashoka en BC. Al mismo tiempo, el profesor Norman es también uno de los mayores expertos en pali del mundo. A lo largo de su vida, compiló o tradujo clásicos pali como "Eldest Sister", "Eldest Sister", "Sutra Collection", "Dhammapada Sutra", "Balti Musha". En 1983 publicó también un libro típico, "Literatura pali" (Otto Harassowitz, Wiesbaden, 1983).

Un gran número de artículos de investigación individuales de su carrera académica se incluyeron posteriormente en ocho volúmenes de obras recopiladas publicadas por la Pali Literary Society. Fue precisamente por su gran contribución a la filología budista, especialmente a la recopilación de textos pali, que se convirtió en presidente de la centenaria Sociedad de Escritura Pali de 1981 a 1994. Y, como el más alto honor de Gran Bretaña en literatura y ciencia, también es miembro de la histórica Academia Británica. Por cierto, el profesor Shinji, un erudito japonés que ha logrado logros sin precedentes en el campo de la literatura budista china y director del Instituto de Estudios Avanzados del Budismo de la Universidad Soka, también estudió en la Universidad de Cambridge en la década de 1980, cuando Norman era su tutor. . Además, según el propio recuerdo de Xin Yan, el estilo de investigación del profesor Norman tuvo una gran influencia en su vida.

En marzo, la Universidad SOAS de Londres invitó al profesor Norman a impartir una serie de conferencias en nombre de "Profesor visitante de la Sociedad Misionera Budista". Esta conferencia se divide en diez conferencias y trata principalmente sobre algunos temas importantes de la investigación budista desde la perspectiva de un filólogo budista. Estas conferencias fueron posteriormente recopiladas en un libro (Methods in Budista Philosophy, Zoas Press, Londres; reimpreso por Pali Press), en el que se basa esta traducción.

La importancia programática de la serie de conferencias de Norman también radica en que, como destacado estudioso de la filología budista, intenta explicar cuestiones extremadamente profundas en este campo a los "lectores comunes" de una manera simple y fácil de entender. entender el camino. Sin embargo, me gustaría advertirles de antemano que aun así, todavía necesitamos mucha paciencia y conocimiento, especialmente conocimiento de las antiguas lenguas indias, para "comprender completamente" gran parte del contenido de este pequeño libro.

En estas diez conferencias, el profesor Norman habló sobre algunas cuestiones importantes sobre cómo ver el origen del budismo desde la perspectiva de la filología lingüística, centrándose en la tradición oral de los documentos budistas antes de la escritura escrita, y señaló que Esta tradición tuvo una gran influencia en la formación de la literatura budista posterior. En su discurso, Norman también habló sobre la relación entre el budismo y los dialectos en varias regiones de la India, así como sobre investigaciones académicas sobre qué dialectos habló Buda a lo largo de la historia. Más tarde se registraron textos budistas que no sólo fijaron las escrituras budistas de Sri Lanka, por ejemplo, sino que Norman también intentó demostrar que, al mismo tiempo, esto también proporcionaba una puerta conveniente para las nuevas escrituras mahayana. BC, el budismo regresó gradualmente al sánscrito desde su rechazo inicial del sánscrito. Sin embargo, en el proceso de sánscritización, en lo que respecta a las operaciones prácticas, se produjeron varias distorsiones en la literatura. Es a través de varios estudios de casos meticulosos que Norman nos muestra las causas y procesos de estos errores documentales.

Ashoka fue clave para la transformación del budismo temprano de una religión local a una religión subcontinental panindia y, finalmente, su internacionalización. El profesor Norman también analizó varias leyendas sobre Ashoka en el pasado desde la perspectiva de la lingüística budista y se refirió a los registros documentados reales de Ashoka (tallas en los acantilados de Ashoka e inscripciones en pilares de piedra) para ver cuál es más auténtico. Al final de toda la serie de conferencias, Norman también utilizó una gran cantidad de material detallado para explicar la compilación final de los documentos budistas en el Sutra tibetano y el impacto de toda la tradición de los comentarios pali sobre los sutras en el futuro del budismo. .

De la introducción anterior, podemos ver que aunque este libro es una lectura introductoria y popular, el propio Norman ha ido explicando la investigación de la filología lingüística budista de una manera más clara y concisa, pero la cantidad de. La información contenida en este libro es igualmente enorme. Por tanto, se puede decir que es un microcosmos o espécimen de la investigación de toda la vida del profesor Norman y un auténtico “librito que todo el mundo tiene”. Creo que al leer este libro descubriremos que algunas preguntas simples que damos por sentado en realidad tienen significados completamente diferentes y más profundos a los ojos de los lingüistas budistas. Por ejemplo, algunos conceptos básicos como las "Cuatro Nobles Verdades", "Buda", "Bodhisattva" y "Ojos de Fuego" han sido mal entendidos por nuestros círculos budistas e incluso por los círculos académicos budistas. En muchos casos, la "etimología vulgar" no es sólo la patente de los legos y las disciplinas populares, sino que también tiene un gran mercado en el mundo académico.

En cuanto a la traducción de este libro, permítanme hablar primero sobre la traducción china de filología y filología en el título. En esta serie, Shi Feng y yo hemos traducido el contenido de los libros "Literatura china" y "Literatura china". Sin embargo, existen muchos métodos de traducción para esta palabra en el mundo de habla china, como "filología", "lingüística histórica" ​​y "filología". El profesor Chen Huaiyu de la Universidad Estatal de Arizona sugirió que lo tradujera como "filología" o "filología del lenguaje" en comunicaciones privadas para distinguirlo de "filología" como crítica textual. En realidad, tengo mis propios pensamientos sobre este tema. Ya en abril de 2013, la Universidad Fo Guang de Taiwán celebró un seminario sobre "El pasado, presente y futuro del budismo chino" y publiqué un artículo titulado "La situación actual y el futuro de la filología budista china". Mencioné en él:

Actualmente, influenciados por la filología budista occidental, muchas personas equiparan la filología budista con el estudio de la enseñanza budista. Déjame explicarte un poco aquí. En cuanto a la traducción china de esta palabra, algunas corresponden directamente a "filología", lo cual tiene sentido. Porque en inglés significa "el estudio de la lengua y la literatura". En otros casos, la palabra se traducirá como "lingüística" y "filología", ya que la palabra también significa "el estudio de las lenguas, la literatura y la historia clásicas, pero, con diferencia, el significado más común es ciencia del lenguaje" y más. A veces se agregará un calificativo "comparativo" para que su significado sea relativamente claro, es decir, tiene el significado de "lingüística comparada" (.

Lo mencionaré más adelante en "Introducción a los estudios budistas occidentales" , El estudio de la literatura budista en todo Occidente es en realidad el estudio de los idiomas budistas clásicos, tomando como base la compilación, traducción y estudio comparativo de las escrituras budistas, y tomando el sánscrito, el ba, el tibetano y otros idiomas budistas clásicos, incluido el chino antiguo. , como núcleo.

Es precisamente porque la base de la investigación de la enseñanza budista occidental es algún trabajo en filología, por lo que solo me referiré a los resultados de la investigación de este tipo de lingüística comparada al presentar la revisión de la lingüística occidental. Sin embargo, la filología no es completamente equivalente a la filología. De lo que me refiero es de la filología budista. Como se mencionó anteriormente, la filología tiene una fuerte tendencia lingüística, especialmente en la historia y el desarrollo de la lingüística. Ahora dominan el sánscrito, el Ba y la filología budista. El tibetano y otras lenguas budistas clásicas se dedican principalmente a la traducción y revisión de estos documentos budistas clásicos y llevan a cabo debates exhaustivos sobre la estructura gramatical, las características fonéticas y la exégesis de estos. lenguas clásicas. En realidad, esto ha entrado en el idioma en gran medida.

Aunque podemos ver que en el proceso de traducción y revisión de las escrituras budistas, estos lingüistas budistas occidentales (es decir, filólogos) también discutirán diferentes versiones de las mismas. Escrituras budistas, pero no lo hacen. Esto puede usarse como ejemplo, como lo hacen los lingüistas budistas chinos, para considerar las características y clasificación de estas versiones como objeto de su propia investigación.

En Europa, el Pali Dhammapada se tradujo por primera vez a Europa después de que se descubrieran el sánscrito y el Gandhara Dhammapada en Xinjiang, China, y despertó el entusiasmo investigador de los filólogos budistas.

Lo que más hacen es realizar estudios comparativos sobre pasajes paralelos en estos diferentes textos, como estudios comparativos sobre oraciones francesas en diferentes idiomas, lo cual es muy similar a la comparación de diferentes versiones en la filología tradicional china; O hacer referencias cruzadas de entradas relacionadas en diferentes textos, como citar notas o libros antiguos para su análisis al estudiar el Dharmaju Sutra, que es muy similar a otras escuelas de filología tradicional china. Sin embargo, es obvio que los filólogos budistas se dedican principalmente a la traducción y revisión entre diferentes idiomas, pero en la filología budista china tradicional, este no es básicamente su campo de trabajo.

Del mismo modo, a veces estos filólogos también compilan algunos catálogos, pero la mayoría de ellos son solo para facilitar la traducción y revisión, y no consideran estas bibliografías como una ciencia en sí misma. Además de compilar catálogos, los estudiosos de la literatura budista china también estudiarán una serie de cuestiones como la evolución histórica y el desarrollo futuro de las antiguas escrituras budistas chinas. Esta es también un área en la que los estudiosos de la literatura budista occidental generalmente no se aventuran.

Relativamente hablando, el ámbito de investigación único de la filología budista china incluye al menos los siguientes aspectos:

Las versiones de los sutras budistas, en lo que respecta a Daduan, incluyen el estudio del Tripitaka y investigación sobre ediciones tibetanas y extranjeras únicas. Bibliografía budista, incluida la investigación histórica sobre la bibliografía budista, la recopilación y publicación de ediciones y clásicos budistas, etc. Investigación sobre la recopilación budista, incluidas las situaciones y tratamientos especiales de la recopilación budista; investigación sobre la evaluación de las escrituras budistas, incluida la evaluación de la autenticidad, la edad, la ubicación y el trasfondo religioso de las escrituras budistas. La investigación de recopilación de escrituras budistas incluye la recopilación de documentos budistas perdidos de libros, colecciones y otros clásicos nacionales y extranjeros.

Por lo tanto, podemos ver que la "Filología Budista China" en el marco de la "Filología China" tradicional es un método basado en los métodos de investigación tradicionales chinos y centrado en la investigación filológica de una sola lengua "china". Sin embargo, como siempre he subrayado, ante una situación tan compleja como la literatura budista, el estudio de la literatura en una sola lengua será inevitablemente muy limitado, porque implica una serie de ramas desde la lengua original india hasta el chino y el tibetano. .

Entonces, aunque he dejado muy claro que existe una gran brecha entre la filología occidental y la filología de nuestro mundo chino, la primera se inclina más por la lingüística, especialmente la lingüística "comparada". Pero aquí decidí elegir la traducción de "filología" por las siguientes razones. En primer lugar, traducir esta palabra a "filología" es de hecho una excepción y también es una de las prácticas comunes en el mundo académico; en segundo lugar, esta orientación de la investigación en lingüística occidental puede integrarse plenamente en el marco de investigación general y más amplio de la filología budista. una necesidad real de integrar este enfoque de investigación oriental y occidental. En los últimos años, algunos destacados filólogos budistas chinos, como Xinyan Jingzhi y Stefano Zacchetti, han fusionado las dos tradiciones de investigación filológica budista oriental y occidental.

Especialmente en la investigación de Zuo Guanming, además de la genealogía lingüística comparada europea tradicional, también tiene un buen conocimiento de la versión china Tripitaka y la colación budista. En tercer lugar, desde la perspectiva de una audiencia más receptiva, la filología budista es al menos un poco más accesible que la filología budista o la lingüística comparada, y no es tan diferente como para hacer que la gente se mantenga alejada. Bueno, para ser honesto, me temo que no mucha gente está dispuesta a leer un libro tan seco y puramente académico, y mucho menos uno con un nombre tan aterrador.

Lo que han hecho estos destacados lingüistas budistas chinos, o lo que soñamos perseguir, es fortalecer la comprensión del sánscrito, pali, gandhara, tibetano, mongol, uigur y manchú. estas escrituras budistas y idiomas de las escrituras, al tiempo que se aprovechan al máximo las ediciones, colaciones y manchúes de la filología tradicional china utilizando estos idiomas como sistema de referencia. Espero sinceramente que más escuelas que ofrecen programas de maestría y doctorado relacionados con los estudios budistas hagan de uno o más de estos idiomas uno de los cursos obligatorios para cada estudiante.

Por supuesto, no estoy diciendo que todos los que se dedican a los estudios budistas deban ser competentes en estos filólogos básicos, pero no hay duda de que no hay muchas personas que se dediquen a estos estudios básicos en los estudios budistas chinos, pero No es suficiente. No se puede subestimar la importancia de este aspecto.

Por ejemplo, T.602, que pertenece a An Shigao en el actual Tripitaka, es un espécimen importante utilizado por muchos estudiosos para analizar An Shigao y la literatura china temprana sobre meditación. Sin embargo, la investigación de Zuo Guanming muestra que no es An Shigao en absoluto. La traducción ni siquiera es una escritura budista. La obra real traducida por An Shigao está oculta en el "Kuokokuki" japonés. Entonces, mirando hacia atrás, ¿cuán valiosas son las muchas inferencias que hicimos basándonos en este clásico en "La traducción de An Shigao"?

No hace falta decir que en el pasado, en el campo del budismo chino en China, la lingüística, especialmente la lingüística indoeuropea, excepto la tradición del Departamento de Lenguas Orientales de la Universidad de Pekín representada por Ji Xianlin, Wang, Duan Qing y Ye Shaoyong, aparte de algunas universidades como la Universidad Renmin (como el Maestro Wei Shan) y la Universidad Fudan (como Liu Zhen) que se han desarrollado gradualmente en los últimos años, se puede decir que es un campo bastante marginal de los estudios budistas en China continental.

Pero, de hecho, como este libro enfatiza constantemente, la filología budista (incluida, por supuesto, la filología budista china) es la piedra angular de todos los estudios budistas, pasados, presentes y futuros. Si ni siquiera podemos comprender o comprender verdaderamente el significado original de las escrituras budistas o de la literatura budista básica, ¿cómo podemos hablar de su historia, filosofía y otras cuestiones? Esperamos que a través de la publicación de un libro tan pequeño, podamos presentar un poco sobre los mejores logros de la filología budista occidental. Por supuesto, esperamos utilizar este folleto como punto de partida para traer más trabajos excelentes sobre estudios de las Indias Occidentales, enseñanza budista y filología a la comunidad académica china, y atraer a más estudiantes para que se unan al equipo de investigación de literatura budista.

Hablando de la traducción de este libro, lo leí por primera vez probablemente en 2008. Cuando estaba en la Universidad de Fudan, básicamente recibí formación en filología tradicional china (me gustaría agradecer a mi tutor, el Sr. Chen Jiyun, y al Sr. Chen y al Sr. Chen, quienes me enseñaron filología, aunque no la aprendí bien). . Después de viajar al extranjero en 2006, sentí que mis horizontes se ampliaban. Devoré una gran cantidad de monografías de investigación budista occidental a un ritmo de casi cien libros por año, y también aprecié la elegancia de la investigación filológica budista occidental.

Además de mí, el traductor principal de este libro es el Dr. Chen Shifeng, a quien conocí en septiembre de 2013. Es un chino australiano de Singapur y ha inmigrado a Australia durante casi 30 años. Se especializó en agricultura (1987, doctorado en Agricultura, Universidad de Queensland), pero estudió sánscrito sistemáticamente durante un año en 2007-2008 en la Universidad Nacional de Australia, un importante centro de estudios budistas. Luego continuó estudiando sánscrito y pali durante muchos años. Desde 2014, ha traducido muchos de los artículos de investigación del profesor Norman y nuestra correspondencia trata principalmente de discutir algunas cuestiones profesionales.

El 18 de febrero de este año, Shifeng escribió una carta a la Sra. Karen Windland, directora de la oficina de la Sociedad Bíblica Pali, preguntándole sobre la cuestión de los derechos de autor de la traducción de un artículo del profesor Norman. Al día siguiente, recibió un correo electrónico de aprobación del profesor William Pruitt, quien ahora maneja los derechos de autor del Sr. Norman. Como todos sabemos, el profesor Platt es también un destacado filólogo budista. Por lo tanto, también me puse en contacto con el propio Platt y le escribí para preguntarle si podía obtener autorización para una traducción del libro de Norman el 4 de marzo. Al día siguiente, me respondió diciendo que no había ningún problema y me dijo que en agosto de ese año aprovecharía la oportunidad para compilar un catálogo de escrituras birmanas para el gobierno birmano, y luego podríamos reunirnos. Más tarde, el editor necesitó una autorización más formal y Shifeng escribió para obtener su aprobación por escrito.

Aunque nos concedieron el permiso, pasé la primera mitad de 2014 ocupado traduciendo el famoso libro de Paul Williams, Fundamentos de la doctrina budista, por lo que el libro se retrasó junto con mis numerosos proyectos de investigación, Come down. Creo que este año también es un año muy ocupado para Shi Feng, que viaja entre Australia, Singapur y Guangzhou.

Después de enseñar en 2015, estuve ocupado preparando varios artículos para conferencias. En septiembre, compilé una colección de filología budista traducida al chino para Zuo Guanming. Además de un mes de ayuda temporal, finalmente completé la traducción de diez artículos con aproximadamente 300.000 a 400.000 borradores de palabras en marzo de 2016, pero pronto siguieron apareciendo otras tareas. Es decir, en octubre del 165438 de este año, Shifeng me preguntó sobre la traducción de Norman y se ofreció a cooperar conmigo en la traducción.

En ese momento, propuse coordinar la traducción al chino y compilar el índice del idioma de destino y, al mismo tiempo, dar prioridad a la búsqueda de editores nacionales. De lo contrario, se publicará como un número especial en la Revista de Estudios Budistas de Singapur, que yo edito. De esta manera, también puede ofrecer descargas gratuitas en línea y enviar revistas gratuitas directamente a universidades e instituciones de investigación, lo que también puede lograr una amplia circulación. Pero más tarde sentí que la enseñanza y la administración combinadas con tareas constantes eran realmente impotentes, así que terminé de traducir los Capítulos 3-10 de Shifeng. Entonces, la mayor parte de la traducción de este libro se atribuye a Shifeng, y recién comencé a leer este libro.

Shifeng Capítulo 3-10, me envió la primera traducción el 29 de septiembre de 2016. La traducción de mis dos capítulos se ha pospuesto hasta febrero de este año. Después de eso, revisé todas las traducciones lo mejor que pude y comencé a indexar en el idioma de destino hasta el 15 de mayo. Agregué notas a todas las traducciones de la versión revisada y se las envié a Tokikaze. Después de que Shi Feng consideró esta traducción, me la envió el 14 de agosto. Sobre esta base, lo imprimí y lo releí, corregí algunos errores tipográficos, gramaticales y de traducción obvios, y lo envié de regreso a Shifeng para su revisión el 25 de agosto. El 7 de septiembre, se finalizó la parte de Shifeng y básicamente se completó todo nuestro libro (compilaré un índice terminológico después de que se aclaren las pruebas).

Shi Feng puede ser uno de los pocos estudiosos en el campo de la traducción académica en China. Aunque su lengua materna es el chino, el chino es un poco más débil que su inglés. Por lo tanto, su verdadera fortaleza es la traducción chino-inglés. A principios de este año, sólo le llevó tres o cuatro meses traducir mi largo artículo "Investigación sobre dudas y falsificaciones" ("Estudios budistas Yan Fu" 2012, volumen 7: 115-182). No sólo implica conocimientos profesionales de filología budista, sino que también implica una gran cantidad de términos especializados y terminología profesional. Realmente me sorprendió que haya completado la traducción al inglés en tan poco tiempo. Por lo tanto, rara vez comete errores en su comprensión del inglés y mi trabajo principal es modificar y traducir sus expresiones chinas. Por supuesto, seguirá habiendo malas traducciones y tergiversaciones. Agradecemos sinceramente cualquier crítica y la utilizaremos como motivación para prepararnos para las mejoras en la próxima versión.

Mientras revisaba el libro completo, el 10 de marzo, envié un mensaje de texto a Sina Weibo preguntando si alguna editorial académica nacional estaba interesada. Por primera vez, el Sr. Liu Sai de la Editorial de Libros Antiguos de Shanghai se puso en contacto conmigo para consultarme sobre cuestiones editoriales. Aunque este libro finalmente no se publicó en Shanghai Ancient Books, realmente no puedo olvidar el profundo afecto y amistad del Sr. Liu, y siento muchísimo no haber respondido positivamente a su ayuda.

Casi al mismo tiempo, el hermano Lin de la Universidad de Zhejiang envió un mensaje diciendo que se había puesto en contacto con el Dr. Li Biyan de la librería Zhongxi. El Dr. Li estaba muy interesado en este libro. A las 11 am, el Maestro Chen Yinke de la Universidad de Fudan también me envió un mensaje de texto, diciéndome que si había algún problema con la publicación de este libro, él podría ayudarme. A la medianoche del 12 de marzo, el profesor Yang Lu de la Universidad de Pekín envió un mensaje de texto recomendando encarecidamente al Dr. Li Biyan y la librería Zhongxi. Sus palabras originales fueron: "... La librería Zhongxi es actualmente la mejor editorial de China para enseñar budismo en la India, y Li Biyan es el mejor editor. El libro de Cindy acaba de publicarse. Quizás desee considerar producir una serie de forma independiente. incluidos los dos libros de Nuo Man. Recomiendo encarecidamente Zhongxi (Librería..." El 14 de marzo, el Dr. Li Biyan me envió un correo electrónico preguntándome sobre cuestiones específicas sobre la publicación).

Ese mismo día, el profesor Chen Huaiyu de la Universidad Estatal de Arizona también recomendó la publicación de este libro al Dr. Li Biyan. El 17 de marzo, el profesor Ye Shaoyong de la Universidad de Pekín me recomendó y presentó la publicación de la serie de estudios indios de las librerías chinas y occidentales. Si alguien todavía piensa que las recomendaciones de estos maestros y amigos no son suficientes, el 26 de marzo, cuando asistía al seminario "De Xiangyuan a Ceilán: La vida y el legado del monje chino Faxian" en Shaanxi, salí a caminar con Sr. Yan Yaozhong después de cenar. Se enteró de que nuestro libro había sido publicado y me recomendó al Dr. Li Biyan. También fue durante esta reunión que el profesor Wang Song de la Universidad de Pekín se enteró de que el libro no había sido firmado por el editor y se ofreció a ayudar a resolver el problema de la publicación. El 13 de abril, el hermano mayor Liu Zhenxiong de la Universidad de Fudan envió un correo electrónico preguntando si se había encontrado el libro. De lo contrario, se puede incluir en la serie de traducción que presenta.

Este delgado folleto ha alarmado a tantos profesores y amigos, lo que me da mucha vergüenza. Al mismo tiempo, me gustaría aprovechar esta oportunidad para agradecer sinceramente a estos maestros y amigos por su ayuda desinteresada. Por supuesto, también me gustaría agradecer al Dr. Li Biyan por su pasión académica, al Sr. Wu por su edición y revisión profesionales y meticulosas, y a la Librería China y Occidental por su apoyo incansable a la "Impopularidad académica", permitiéndonos a aquellos de nosotros con "aficiones especiales" para encontrar un pequeño terreno privado.

Ji Yun 2065438 8 de septiembre de 2007 Bishan, Singapur

Si tiene alguna pregunta sobre el autoestudio/examen para adultos, no comprenda el contenido del autoestudio/examen para adultos. examen y no comprende la política local de autoestudio/examen de adultos, haga clic en la parte inferior para consultar el sitio web oficial del Sr. y obtener materiales de revisión de forma gratuita: /xl/