Si la vida es como la primera vez que nos conocimos, ¿por qué molestarse en dibujar abanicos con el viento otoñal? Esperar cambia el corazón de la gente, pero cambia el corazón de la gente. ¿De quién es este poema y qué significa?
Si la vida es como la primera vez que nos conocimos, no hay necesidad de dibujar un abanico en el viento otoñal. Es fácil de cambiar y es fácil de cambiar.
El lenguaje lishan se detiene a medianoche, las lágrimas y la lluvia resuenan sin quejarse. Es más, si tienes suerte, estarás más dispuesto que antes.
"White Magnolia" fue originalmente una canción popular de la dinastía Tang. Fue un poema de Yuefu en la etapa inicial y luego se usó como formato de tarjeta de palabras.
La palabra "Anti-antigüedades rechaza a los amigos camboyanos". Camboya, carta también. "Palabras de rechazo" es un tipo de poema antiguo que expresa el rechazo en voz de una mujer acusando a un hombre de ser cruel.
"Copiando caracteres antiguos", aprendí a escribir un poema de personajes antiguos, "Cambodian Friends", y se lo regalé a mis amigos. Esto es muy claro. La intención original es utilizar la forma de pensar de las mujeres para expresar sentimientos por las amigas. Es por eso que cuando vemos esta palabra hoy, sentimos que es un suspiro de amor que nos pica desde hace siete años.
"Si la vida es como la primera vez que nos conocimos, ¿por qué estaría triste el abanico de pintura en el viento otoñal?" Hay una alusión a la dinastía Han. Ban Jieyu, la concubina del emperador Cheng de la dinastía Han, era una mujer talentosa. Después de caer en desgracia, escribió una "Canción del resentimiento":
Recién agrietada, fresca y limpia como la escarcha y la nieve.
Cortado en abanicos de acacia, redondos como la luna brillante.
Entra y sale de tus brazos, meciendo la brisa.
Muchas veces tengo miedo de que llegue la fiesta del otoño y el frescor me quite el calor.
Si abandonas tu donación, tu bondad se perderá.
Más tarde, a través de un gran número de alusiones de poetas, la imagen del abanico otoñal se solidificó y se convirtió en un referente del amor y el abandono.
Si la vida fuera siempre tan hermosa como cuando tú y yo nos conocimos, ¿dónde sentiría la tristeza de que el fan de Ban Jieyu fuera abandonado por el sombrío viento otoñal?
"Es fácil cambiar, es fácil cambiar." El ocio es ordinario e informal. También se puede decir que el "viejo amigo" aquí es un clásico. Proviene de "Diecinueve poemas antiguos, los invitados vienen de un lugar lejano" en "Obras seleccionadas de Zhaoming":
El invitado vino de un. lugar lejano y me dejó solo.
A miles de kilómetros de distancia, los corazones de las personas siguen siendo buenos.
……
Los viejos amigos aquí se refieren a maridos y amantes.
Sin darte cuenta cambiaste tu profundo amor por mí, pero aun así dijiste que no era nada especial y que los sentimientos humanos son cambiantes.
Aunque estas dos frases son muy interesantes de leer, para aclarar el significado, en realidad se trata de una mujer cuestionando a un hombre que ha cambiado de corazón. El significado es muy directo, no sutil. Creemos que esto se debe en parte a la aparición recurrente del chino clásico y a la palabra imagen "viejo amigo".
Si cambias de opinión, cambiarás de opinión. ¿Por qué hay que usar palabras fuertes para decir que todo el mundo ha cambiado de opinión?
"Si la vida es como la primera vez que nos conocimos, ¿por qué estaría triste el aficionado a la pintura en el viento otoñal?" Estas dos frases son clásicos incomparables. Aunque el hijo de Nalan habla de la amistad a través del amor, el significado es vívido debido al estilo de escritura vívido. Estas dos frases son realmente apropiadas para describir el amor a largo plazo.