Colección de citas famosas - Colección de máximas - Si la vida fuera como la primera vez que nos conocimos, ¿por qué el viento de otoño arrastraría tristemente un abanico? Si esperas el cambio, perderás el corazón, pero tu corazón cambiará. Explica el significado de este poema.

Si la vida fuera como la primera vez que nos conocimos, ¿por qué el viento de otoño arrastraría tristemente un abanico? Si esperas el cambio, perderás el corazón, pero tu corazón cambiará. Explica el significado de este poema.

Significado: Llevarse bien con la persona adecuada siempre debe ser tan dulce, cálido, afectuoso y feliz como cuando se conocieron. Pero se suponía que tú y yo íbamos a amarnos, pero ¿por qué nos dejamos hoy? Es fácil cambiar tu corazón ahora, pero dices que es fácil cambiar tu corazón en este mundo.

"Si la vida es como la primera vez que nos conocimos" es la frase más sencilla y emotiva de toda la frase. Si una relación es lo suficientemente pesada en el corazón de una persona, no importa los cambios que sufra en el futuro, el primer momento siempre será claro e inolvidable. Cuando vi esto por primera vez, de repente volví a los hermosos recuerdos de mi primer amor.

La frase "¿Qué es el triste abanico pintado por el viento otoñal?" es una alusión al abandono de Ban Jieyu en la dinastía Han. Los ventiladores se utilizan para generar calor en verano, pero a nadie le importan en otoño. Los abanicos se utilizan a menudo en la poesía clásica para describir a las mujeres que han quedado excluidas. Significa que se supone que estamos enamorados, pero nos hemos distanciado. También arrastra el amor por las palabras desde bellos recuerdos hasta una cruel realidad.

Dos frases: "Cuando esperas y cambias, pierdes el corazón, pero pierdes la cabeza". Debido a que esta palabra está escrita en un tono femenino, la protagonista cambia de estas dos frases que contienen un yo profundo. -culpa y arrepentimiento. No era un rompecorazones, pero el adolescente de aquella época aún no era dueño de su propio destino. De hecho, incluso los emperadores Tang como Li Longji no pudieron quedarse con su amado amante Nalan.

Fuente: Magnolia, un personaje antiguo, escrito por Nalan Xingde, poeta de la dinastía Qing.

Esta palabra describe la escena en la que una mujer que ha sido herida emocionalmente rompe con el hombre que la lastimó. Tomando prestada la alusión al hijo abandonado de Ban Jieyu y la tragedia amorosa de Tang Xuanzong y Yang Guifei, a través de imágenes como "abanicos de otoño", "dialecto de Lishan", "campanas de lluvia" y "lianyi", crea una sensación de tristeza y desolación. La concepción artística expresa la amargura de que las mujeres sean abandonadas por los hombres.

Información ampliada La inscripción afirma que se trata de una obra antigua, y su "Juejue Ci" es un poema antiguo que utiliza un tono femenino para acusar a los hombres de ser crueles y expresar su rechazo hacia los hombres. Por ejemplo, el estilo antiguo de poesía "Baitou Yin", "Three Ancient Jue Yan" de Tang Yuanzhen, etc. El primer borrador de Nalan Xingde tomó prestadas alusiones a Han y Tang para expresar el sentimiento de "para siempre en mi corazón".

El uso del nombre "Juejue" probablemente se refiere a la escena de la ruptura con el primer amor. De hecho, esta palabra está escrita en el tono de una esposa abandonada.

Toda la palabra utiliza el tono de una mujer para expresar la amargura de ser abandonada por su marido. La escritura es triste y conmovedora. "Autumn Wind Painting Fan" lamenta el destino de ser abandonado. El lenguaje de "Lishan" alude al momento afectuoso original. En "The Night Rain Bell", las palabras sobre Yang Guifei, los amantes cercanos, finalmente rompieron el corazón de Ma. El poema "Love Song" proviene de "Love Song" y se ha convertido en un pasado lejano.

Detrás de este tipo de "Siempre en mi corazón", parece haber un dolor más profundo. "Siempre en mi corazón" es solo un disfraz. Entonces algunas personas piensan que este artículo tiene un significado oculto. El poeta utiliza el amor entre hombres y mujeres como metáfora para ilustrar que los amigos deben ser coherentes y nunca separarse.

Nalan Xingde (1655-1685), poeta de la dinastía Qing, es conocido como los "Tres Maestros de Qing Ci" junto con Zhu Yizun y Chen Weisong. Llamado Rongruo, nacido en la montaña Lenga, es el hijo mayor de Mingzhu y estudiante universitario. Nacido en Bandera de Zhenghuang, Manzhou. Su nombre original era Cheng De, pero cambió su nombre a Xingde para evitar el tabú del príncipe heredero Yin Yong (apodado Baocheng). Ha sido talentoso desde la infancia y aprobó el examen a los 18 años.

Materiales de referencia:

Mulan Ci, Ci antiguo, Amigos de Camboya - Enciclopedia Baidu