¿La gente se apresura a buscar refugio en los modismos?
Vender la vida y refugiarse en el Reino Unido.
[Interpretación] emitir: para eliminar defectos; confiar en: confiar en. Describe vender el alma y el cuerpo; servir a personas poderosas para obtener apoyo;
[Discurso] "Siete años·2000" de Pu Ren: "Muchos elementos traidores entre nuestro pueblo se han vendido para buscar refugio. Dependen de fuerzas extranjeras para conseguir ascensos y hacer una fortuna".
[Significado cercano] Traidor al país por gloria, Moviendo la cola y suplicando clemencia, uno es servil y servil.
[Antónimos] Servir al país de todo corazón, hacer que el país sea inflexible, inflexible y leal.
[Uso] tiene una connotación despectiva. Generalmente utilizado como predicado y atributivo.
Tipo de vinculación.
[Ejemplo] Escuela secundaria de guerra antijaponesa; mucha gente ~ el imperialismo se convirtió en traidor.
B. Modismos sobre traición y refugio
Los modismos sobre traición y sus explicaciones son los siguientes:
Cien promesas y cien rebeliones: Una promesa: Un acuerdo. Muchos contratos, muchas traiciones. No tiene sentido volver a la descripción.
Respuesta: Traición. Se refiere a abandonar el bien y olvidar la virtud.
Romper la alianza: retorno: violación. Alianza: Juramento. Fracaso: Corrupción. Romperla. Rompe juramentos, rompe pactos.
Hui Señor Gloria: Hui: Traición; Gloria: Gloria. Se refiere a vender al amo a cambio de riqueza personal.
Rendirse y obediencia: Anti: traición; Shun: razonable. Traicionar al monarca, apoderarse del mundo y gobernar el país según principios normales.
Pro-rebelión: salir: salir; rebelión: traición. Todos se opusieron y los familiares le dieron la espalda. Describe el aislamiento completo.
Dios está enojado y la gente se rebela: Dios está enojado y la gente se rebela. Describe hacer demasiado mal y causar gran ira.
Resistir la rebelión y eliminar la violencia: conquistar y eliminar el cruel poder de la traición.
Sin espalda, sin lados: No puedes saber quién te traicionó.
¡Personalmente creo que debería ser una traición!
C. ¿Qué modismos describen la rendición al enemigo? El texto está bien.
Para describir la rendición al enemigo,
Se puede decir que este modismo es:
¡Considera al ladrón como a tu padre!
D. Palabras que describen refugio
Venderse para buscar refugio: mài shēn tóu kào, venderse y buscar refugio de personas poderosas. Es una metáfora de perder la personalidad y estar dispuesto a ser una herramienta de las fuerzas del mal. Como predicado y atributivo; refugiarse en personas poderosas.
Pobre pajarito en mis brazos: qióng niǎo rüHuáI, pajarito lastimoso: pájaro vergonzoso Huai: arrojarme a tus brazos. Es una metáfora de encontrar refugio en los demás ante las dificultades. Como objetos y atributos; las personas buscan refugio en los demás.
Considera al ladrón como tu padre: rèn zéi zuò fù, considera al enemigo como tu padre. Es una metáfora de estar dispuesto a venderse al enemigo. Usado como predicado, atributivo y adverbial se refiere a rendirse voluntariamente al enemigo.
El pobre pájaro vota por la gente: Qing ni m 4 o tóu rén, vota por la gente: invierte. Los pájaros que no tienen dónde volar se ven obligados a caer en brazos de la gente. Es una metáfora de refugiarse en otros debido a circunstancias difíciles. Como objetos y propiedades utilizados cuando las personas tienen problemas.
Oportunismo: se refiere a buscar beneficio personal a través de medios injustos. También se refiere al uso de la astucia. Úselo como predicado, objeto y atributivo; sea inteligente.
Invertir en familiares y amigos: tóu qīn kào yǒu, invertir en dependencia: pretender vivir de los demás. Se refiere a depender de familiares y amigos para ganarse la vida cuando uno no puede ganarse la vida de forma independiente.
Miles de kilómetros a su nombre, miles de kilómetros a su maestro: qiān lǐ tóu míng, wàn lǐ tóu zhǔ, alguna vez utilizado como metáfora de admiración y refugio.
Pollo y perro de Huainan: huái nán jī quǎn m n, el pollo y el perro del Rey de Huainan. Es una metáfora de una persona que obtiene poder confiando en los demás. Como objeto y atributo se refiere a una persona que obtiene poder apoyándose en los demás.
Considera al enemigo como al padre: rèn chóu zuòfò, considera al enemigo como al padre. Es una metáfora de estar dispuesto a venderse al enemigo. "Reconocer al ladrón como su padre". Usado como predicado, atributivo y adverbial se refiere a rendirse voluntariamente al enemigo.
Considera al enemigo como al padre: rèn dí zuò fù, considera al enemigo como al padre. Es una metáfora de estar dispuesto a venderse al enemigo. "Reconocer al ladrón como su padre". Usado como predicado, atributivo y adverbial se refiere a rendirse voluntariamente al enemigo.
Considera al ladrón como tu padre: rèn zéi wéi fù, considera al enemigo como tu padre. Es una metáfora de estar dispuesto a venderse al enemigo. "Reconocer al ladrón como su padre". Usado como predicado, atributivo y adverbial se refiere a rendirse voluntariamente al enemigo.
Lanzarse en brazos: tóu huái sòng bào significa arrojarse en brazos para ganarse el favor. Pedir prestado y refugiarse. Usado como predicado, atributivo y objeto usado mayoritariamente para mujeres.
Incluso cambiando la brecha: u bi à n t ó u x sigue siendo oportunista. Buscar beneficio personal por medios injustos. También se refiere al uso de la astucia. Como objetos y atributos; se refiere a personas que hacen cosas.
El pobre pájaro regresa con los seres humanos: qióng niɣo guρrén, un pájaro sin dónde volar se ve obligado a caer en brazos humanos. Es una metáfora de refugiarse en otros debido a circunstancias difíciles. Como objetos y propiedades utilizados cuando las personas tienen problemas.
Pān lóng tufèng fèng fèng: pān lóng tufèng fèng fèng, subir: subir alto, acercarse Tuotuo: apego. Es una metáfora de ganarse el favor de personas con poder y prestigio.
Como predicado, objeto y atributivo; para agradar a los demás.
Pān lóng füfèng: pān lóng füfèng significa ganarse el favor de personas poderosas para ganar riqueza. Como predicado, objeto y atributivo; para agradar a los demás.
Fu Feng Pan Long: fù fèng pān lóng, Fu: adjunto: subir; Se refiere a ganarse el favor de personas poderosas para ganar riqueza. Usado como predicado, objeto y atributivo se refiere a ganarse el favor de personas poderosas.
Bi go: qρng yúqρρ, light: erupción; go: salir; acercarse; significa quedarse. Abandonar precipitadamente un lugar y buscar refugio en otro. La metáfora es caprichosa y no tiene normas ni principios.
Aventurerismo: Un enfoque conductual para asumir riesgos a través del oportunismo. Como sujeto, objeto y atributivo utilizado en la especulación.
Lavar al mono para conseguir la corona: mü hó ué r guà n, lavar al mono: macaco; llevar sombrero. Después de todo, el mono que lleva la ropa y el sombrero no es una persona real. La metáfora es superficial, como una marioneta. A menudo se utiliza para satirizar a las personas que se refugian en fuerzas del mal y roban el poder. Como predicado, atributivo y adverbial; un hombre con rostro y corazón.
La gente está ansiosa por confiar en sus familiares: rén jíwēI qīnρn, lo que significa que la gente espera confiar en sus familiares y amigos cuando se encuentra en peligro. Como objetos y propiedades; utilizados para hacer cosas.
Confiar en la puerta: yǐ bàng mén hù significa confiar o refugiarse en una determinada secta o grupo. Como predicado y atributivo significa no tener opinión propia.
Emperador Er: Emperador é rHu Ang, durante las Cinco Dinastías, Shi Jingtang se confabuló con los Khitan para establecer la Dinastía Jin Posterior, y se llamó a sí mismo Emperador Er para el maestro Khitan. Más tarde, generalmente se refería a gobernantes que desertaron a países extranjeros y establecieron regímenes títeres. Como objeto y atributo se refiere a una persona que traiciona a su país y busca la gloria.
Capacidad de carga de salida de Xinjiang: Xinjiang: frontera; calidad: regalo para el primer encuentro en la antigüedad. Toma la iniciativa de viajar al extranjero para conocer gente. Posteriormente señaló que traicionar intereses nacionales y refugiarse en países extranjeros. Como predicado y atributivo; una vez traicionó al país.
Trair al país con fines de lucro: mài guó qiú lì, confabularse con el enemigo, vender los derechos e intereses del país y buscar riqueza personal. Es lo mismo que "vender el propio país para estar orgulloso". Como predicado y atributivo se refiere a una persona que persigue fama y fortuna personal.
Trair al país por la gloria: mài guó qiú róng, confabularse con el enemigo, vender los derechos e intereses del país y buscar riqueza personal. Como predicado y atributivo se refiere a una persona que persigue fama y fortuna personal.
Quyong literati: yù yòng wén rén, uso imperial: usado por el emperador. Un erudito aburrido que fue criado por el emperador y solo sabía cantar himnos. Es una metáfora de los literatos que dependen de grupos o figuras influyentes para alardear. Como objetos y propiedades; utilizados en ironía.
Pan escala ala unida: pā nlí nù, Pan: subir; apego: apego. Se refiere a ganarse el favor de personas poderosas para ganar riqueza. Sirve como predicado, atributivo y objeto; alguna vez fue un ser humano.
Sube al dragón y gana el fénix: pān lóng xiù fèng Como dijiste, sube al dragón y gana el fénix. Se refiere a ganarse el favor de personas poderosas para ganar riqueza.
Si tienes leche, eres madre: y ǒ u n m: i bi à n shi niá ng, metáfora de ser ambiciosa e injusta. Quien os beneficie se refugiará en él. Usado como predicado, objeto y atributivo se refiere a una persona que olvida sus propios intereses y olvida su justicia.
Se corona un mono de madera: mü hó ué r guà n, un mono con sombrero y vestido como un adulto. Una metáfora de la superficialidad sin capacidad real. Se utiliza para satirizar a las personas que se entregan al poder y lo roban. Como predicado, atributivo y objeto; un hombre con rostro y corazón.
Corona de mono: mühóu guàn miün, mono: corona de macaco: llevar sombrero. Después de todo, el mono que lleva la ropa y el sombrero no es una persona real. La metáfora es superficial, como una marioneta. A menudo se utiliza para satirizar a las personas que se refugian en fuerzas del mal y roban el poder. Como predicado, atributivo y objeto; un hombre con rostro y corazón.
La ropa utilizada para bañar a los monos: mühóu yιguàn, metafóricamente superficial y con forma de marioneta. A menudo se utiliza para satirizar a las personas que se refugian en fuerzas del mal y roban el poder. Lo mismo que "bañar a un mono y conseguir una corona". Como predicado, atributivo y objeto; un hombre con rostro y corazón.
Huai Wang Chicken Dog: HuáI wáng jīquǎn quǭn, Huai Wang: Liu An, rey de Huainan en la dinastía Han Occidental. Las gallinas y los perros de la familia Wang en Huainan. Es una metáfora de aferrarse a los demás y ganar poder. Como objeto y atributo se refiere a una persona que obtiene poder apoyándose en los demás.
El pollo y el perro de Chu Huai Wang: huá i wá ng j y gǒ u son metáforas de personas que obtienen poder confiando en los demás. Como objeto y atributo se refiere a una persona que obtiene poder apoyándose en los demás.
Las abejas siguen a las hormigas: fēng qūyǐfħ, lo que significa que muchas personas atienden el refugio. Como predicado y objeto; usado en metáforas.
Disfrazar de mono: yρguān mùhóu, llevar sombrero; bañarse: macaco. Después de todo, el mono que lleva la ropa y el sombrero no es una persona real. La metáfora es superficial, como una marioneta. A menudo se utiliza para satirizar a las personas que se refugian en fuerzas del mal y roban el poder. Como objetos y propiedades utilizados en el lenguaje escrito.
Tendencia adjunta calor: qūSHRè, tendencia: correr, refugiarse. Adulación y apego a personas poderosas. Como predicado, objeto y atributivo se refiere al esnobismo.
Con ganas de informar de la situación: q ū yá n fè ng Shi, tendencia: correr, refugiarse. Adulación y apego a personas poderosas.
Como predicado, objeto y atributivo se refiere al esnobismo.
Entusiasmo: QYán müshì, tendencia: correr, refugiarse; inflamación: calor. Adulación y apego a personas poderosas. Como predicado, objeto y atributivo se refiere al esnobismo.
Con ganas de alcanzar al Heat: qūyángɣNRè, tendencia: correr, refugiarse. Adulación y apego a personas poderosas. Como predicado, objeto y atributivo se refiere al esnobismo.
Nao: zà zào nàn shēng huàn, Nao: causar desastre; sufrir: desastre. Refugiarse en la desgracia es una receta para el desastre.
Subir el peso con alas: fù yì pān lín, se refiere a adular y confiar en personas poderosas para obtener riqueza. Para "subir al dragón y unir al fénix". Como predicado, objeto y atributivo; para agradar a los demás.
Ló ng pā n fè ng Fu: ló ng pā n fè ng Fu, o subir al dragón y sujetar el fénix. Se refiere a ganarse el favor de personas poderosas para ganar riqueza. Como predicado, objeto y atributivo; para agradar a los demás.
E. Fingir rendirse y creer en el modismo
Mantener la integridad y ser leal al antiguo maestro
Explicación metáfora Aunque el cuerpo es opuesto, yo soy Pensando en mi lado original.
El origen del romance de los Tres Reinos: Regreso al 25
F. ¿Cuál es un modismo que describe cuántas personas te abandonan?
Uno por uno,
ven aquí,
entran en masa,
todos los países vienen a Corea del Norte,
Cientos de pájaros vuelan hacia el fénix.
G. Modismos que describen la rendición al enemigo
Regreso: Rendirse al enemigo en la guerra y luchar contra el propio pueblo.
H. Modismos que describen a personas desesperadas
Avanza con valentía
Yang Guifei
Significa que eres valiente y sigues avanzando.
Fuente del "Libro completo de Zhu Zi·Dao Tong·Libro de Zhou Zi" de Song Zhuxi: "Independientemente de los aciertos y errores de los demás, independientemente de sus propias ganancias y pérdidas, avance con valentía y di la verdad que la gente no se atreve a decir."
1. ¿Qué modismos utilizamos para describir a un amigo que se refugia en los demás?
Quienes entienden la actualidad son héroes.
J. ¿Qué modismos se utilizan para expresar los dos bandos que se han refugiado?
Explicación del modismo "pinyin"
Es difícil explicar modismos sin importar lo que hagas. La versión hace referencia al dilema; tomar una decisión no es fácil.
Los modismos tradicionales se encuentran en un dilema.
Ortografía simple de modismos
Notación fonética de modismos ㄗㄨㄛˇㄡㄨㄟˊ ㄋㄢˊ.
Modismos de uso común
Sentido* * *Modismos de color neutro
El uso del modismo es de tipo sujeto-predicado; se usa como predicado, objeto y atributivo para describir cosas que son difíciles.
Modismos modernos en la era de los modismos
El modismo se pronuncia "wè i" y no se puede pronunciar como "wèI"; es difícil y no se puede pronunciar como "nàn".
El análisis idiomático es diferente del "dilema": "dilema" se centra en describir problemas espinosos; "dilema" se centra en describir vacilaciones.
La traducción al inglés está en problemas
Comité de Traducción al Japonés (ぃた), ばさみになる, ジレンマにぉち𞊣.
Traducción al ruso итакисяквсёплохо