Colección de citas famosas - Colección de máximas - Aprendes poesía y canciones antiguas de mí.

Aprendes poesía y canciones antiguas de mí.

Se despidió del gobernador y fue a Shuzhong para asumir su cargo. "Escuchando la flauta en una noche de primavera en Los Ángeles" de Li Bai;

Ve al roble

Si te amo -

No como Escalando a Campbell,

Luce con tus ramas altas:

Si te amo -

Nunca imites al pájaro enamorado,

Repite monótonamente para la sombra Canción;

No es solo como una fuente,

que trae frescura y consuelo durante todo el año

No es solo como un peligroso; pico, aumenta tu altura, realza tu dignidad.

Incluso durante el día.

Incluso lluvia primaveral.

¡No, esto no es suficiente!

Debo ser una ceiba a tu lado,

parado contigo como la imagen de un árbol.

Las raíces están cerca del suelo,

Las hojas están tocando las nubes.

Cada vez que sopla una ráfaga de viento,

nos saludamos todos,

pero nadie

entiende nuestras palabras.

Tienes tus ramas de cobre y tus tallos de hierro,

como cuchillo, como espada,

también como alabarda,

Tengo mi flor roja,

Como un suspiro pesado,

Como una antorcha heroica,

Compartimos olas de frío, tormentas y truenos y relámpagos

; p>

Disfrutamos de la niebla y el arcoíris,

Como si estuviéramos separados para siempre,

Pero dependen el uno del otro durante toda su vida,

Este es un gran amor,

La lealtad está aquí:

No solo amo tu cuerpo fuerte,

También amo la posición en la que insistes, y la tierra bajo tus pies aterriza.

Shu Ting, anteriormente conocida como Gong, nació en la ciudad de Shima, provincia de Fujian, en 1952. Se fue al campo para unirse a un equipo en 1969 y regresó a la ciudad para trabajar como obrera en 1972. Comenzó a publicar poesía en 1979. 65438-0980 trabaja en la Federación de Círculos Literarios y Artísticos de Fujian y se dedica a la escritura profesional. Sus obras principales incluyen la colección de poesía "Brig", "Singing Iris", "Archaeopteryx" y la colección de prosa "Heart Smoke".

Shu Ting es uno de los escritores representativos de la Misty Poetry School, tan famoso como Bei Dao y Gu Cheng. Pero, de hecho, sus poemas están más cerca de los poetas tradicionales de la generación anterior y su resistencia es mucho menor.

Shu Ting es buena para introspeccionar sus propios ritmos emocionales, mostrando especialmente la sensibilidad única de las mujeres para captar experiencias emocionales complejas y delicadas. La complejidad y riqueza de las emociones a menudo se expresan a través de patrones de oraciones especiales, como suposiciones y concesiones. Shu Ting también puede encontrar una filosofía poética aguda y profunda en algunos fenómenos comunes que a menudo son ignorados por la gente (Goddess Peak y Hui'an Girl), y escribe sobre este descubrimiento de una manera que es a la vez especulativa y conmovedora.

Los poemas de Shu Ting tienen imágenes brillantes y una lógica de pensamiento meticulosa y fluida. En este sentido, sus poemas no son "confusos". Los poemas, por otro lado, utilizan principalmente metáforas, símbolos parciales o totales, y rara vez se expresan, y las imágenes expresadas tienen cierto grado de ambigüedad. Entendiendo este punto, los confusos poemas de Shu Ting no son difíciles de interpretar.

"To the Oak" canta con pasión y franqueza la personalidad ideal del poeta. Se puede decir que los robles y la ceiba, uno al lado del otro, uno frente al otro afectuosamente en posturas independientes, son un conjunto de imágenes simbólicas con un carácter completamente nuevo en la poesía amorosa china. El establecimiento de este conjunto de imágenes no sólo niega la antigua relación entre hombres y mujeres basada en la dependencia personal, sino que también trasciende el principio del amor mutuo que se sacrifica y sólo se centra en la entrega mutua. Encarna perfectamente el carácter del género moderno lleno de espíritu humanista: el amor mutuo sincero y noble debe basarse en no renunciar a sus posiciones y personalidades independientes. Este es un gran salto adelante en el concepto de género de la personalidad en la nueva era. Este tipo de trascendencia proviene del hecho de que las mujeres siempre se han admirado y apoyado unas a otras, lo cual es aún más loable. La poesía celebra y celebra el ideal del amor, que se basa en una negación extremadamente ideológica y poderosa. Todo el poema tiene 36 versos. Las líneas 1 a 13 utilizan una serie de objetos naturales para hacer analogías simbólicas, negando profundamente la persistencia ("Longxiao Flower") y la dedicación unilateral ("Dangerous Peak"), dos visiones del amor basadas en la depresión, la contracción y el sacrificio de una de las partes. forma un contraste profundo y poderoso con el ideal moderno del amor que se opone a los valores. Las líneas 14 a 31 expresan positivamente la visión ideal del amor: ambas partes enamoradas son completamente iguales en personalidad. No solo mantienen sus personalidades independientes, sino que también se apoyan mutuamente y avanzan de la mano. Las líneas 32 a 36 describen que el verdadero amor requiere no sólo amar el carácter de ambas partes, sino también amar sus ideales: la lealtad a la patria.

Xu Zhimo se despidió de Cambridge

Adiós de Cambridge otra vez

Me fui suavemente,

Cuando llegué suavemente;

Saludé suavemente,

adiós a las nubes en el oeste.

Sauces dorados junto al río.

¿Está la novia bajo el atardecer?

La sombra en las olas,

el corazón se ondula.

La hierba verde sobre el barro blando,

grasienta, balanceándose en el fondo del agua;

En las suaves olas del río Hekang,

Me gustaría ser una planta acuática.

Un estanque bajo la sombra de un árbol,

no un manantial claro, sino un arco iris en el cielo.

Aplastado entre las algas flotantes,

precipitó un arcoíris de sueños.

¿Buscas tu sueño? Levanta un palo largo,

Regresa a pastos más verdes,

Lleno de luz de las estrellas,

Toca una canción a la luz de las estrellas

Pero yo no puedo tocar canciones,

El silencio es una flauta de despedida;

Los insectos del verano también guardan silencio para mí,

¡El silencio es hoy Late Cambridge!

Salí en silencio,

Así como entré en silencio;

Agité mis mangas,

No te la lleves A nube.

6 de noviembre

Nota: Escrito el 6 de junio de 1928 de 165438, publicado por primera vez en "Crescent Monthly" el 6 de febrero de 1928 de 10, firmado por Xu Zhimo.

Cambridge, sede de la famosa Universidad de Cambridge en el Reino Unido. Desde junio de 1920 hasta octubre de 1922, el poeta estudió aquí.

El período de Cambridge supuso un punto de inflexión en la vida de Xu Zhimo. El poeta vino una vez de Chen Dao en "Prefacio a la cabeza de tigre": antes de los veinticuatro años,

su interés por la poesía era mucho menor que la teoría de la relatividad o la teoría del contrato civil. Fue el agua del río Hekang la que abrió el alma del poeta.

Despierta el destino interior del poeta que ha estado dormido durante mucho tiempo. Por eso, más tarde dijo afectuosamente: "Cambridge me enseñó mis ojos".

Sí, Cambridge despertó mi sed de conocimiento y Cambridge me dio la autoconciencia. "(Fumar y

Cultura")

En 1928, el poeta volvió a visitar su ciudad natal. El 6 de octubre compuso esta obra maestra de camino a casa desde Nanhai.

Este poema se publicó por primera vez en "Crescent Monthly" Volumen 10, Número 10, en febrero de 1928, y más tarde se incluyó en "Tiger Collection". Can

En otras palabras, el "complejo de Cambridge" recorre la poesía de Xu Zhimo a lo largo de su vida. "Adiós a Cambridge" es sin duda la más famosa.

Un artículo.

La primera sección trata sobre las preocupaciones de los compañeros de clase perdidos hace mucho tiempo acerca de separarse cuando dejan su alma mater. El uso de las tres palabras "gentil" nos hace sentir con ganas.

Hasta que el poeta se puso de puntillas, como una brisa, balanceándose silenciosamente; y la emoción más profunda es en realidad reclutar gente.

Entre tus manos, se convierte en "Xiyun". Las secciones 2 a 6 describen al poeta remando por el río Hekang en busca de sueños. Con un vestido de noche

Los brillantes sauces dorados, la hierba verde sobre el suave barro y el estanque bajo la sombra de los árboles aparecen a la vista. Las dos metáforas se utilizan con bastante precisión: la primera imagina audazmente "Sauces dorados junto al río" como una "novia en el atardecer", dando vida al paisaje sin vida.

Las criaturas vivientes son cálidas y encantadoras; en segundo lugar, se sospecha que el agua clara de la piscina es un "arco iris en el cielo", pero ha cambiado después de ser aplastada por algas fitoplanctónicas.

Un sueño arcoiris. Es en medio del enamoramiento que poetas como Zhuang Zhou Mengdie tienen dos ambiciones. Se sienten "en las olas".

Mi hermosa sombra / se ondula en mi corazón." Me gustaría ser una planta acuática meciéndose en las suaves olas del río Ho Kang. Esta buena estructura de unidad subjetiva y objetiva es a la vez extraña y maravillosa. Trabaja duro; en las estrofas 5 y 6, el poeta abre una nueva concepción artística

Con "Sueño/Sueño" "Un barco lleno de gloria"/Cantando en gloria y riqueza,/Pero puedo. 't play.

Los cuatro estribillos de "Song" y "The summer insects are quiet for me/Silence is tonight's Cambridge" llevan todo el poema a un clímax, como si nada.

¡El agua tiene idas y venidas! Y la locura con la que cantaba sobre la hierba más verde y el esplendor de las estrellas, no alcanzadas, pesaba en este momento.

¡El silencio es mejor que muchas palabras de amor! El último tramo corresponde al primer ciclo con tres "Tranquilos".

Llegó con gracia y se fue con gracia.

Con un movimiento de su manga, ¿qué se sacudió? Excusado es decir que. Ahora que Nirvana vivió en Cambridge, ¿qué pasó?

Quitará una nube. Todo el poema se completa de una vez, que es la mejor descripción de la "vida poética" de Xu Zhimo.

Hu Shi dijo una vez: "Su visión de la vida es en realidad una 'fe simple', con sólo tres grandes palabras: una es amor y la otra es amor".

R Es libertad, y uno es belleza. Sueña que estas tres condiciones ideales se pueden cumplir en su vida. Ésta es su "única" creencia pura. La historia de su vida es simplemente la historia de su búsqueda de realizar esta simple creencia. "("¡En memoria de Xu Zhi!

Si este es el caso, ¿no es el paseo del poeta por el río Hekang un epítome de esta búsqueda?

Xu Zhimo abogó por la poesía artística Le gustaba mucho la poesía. Admiro profundamente las afirmaciones poéticas de Yiduo sobre la belleza de la música, la pintura y la arquitectura.

Especialmente la belleza de la música “Incluso dijo... Entiendo que la vida es la poesía. reside en sus sílabas internas.

Ritmo), podemos entender el verdadero interés de la poesía, por muy nobles que sean tus pensamientos, por apasionadas que sean tus emociones,

hay que usarlas; una 'musicalización' minuciosa (es decir, poesía ("Poetry Publishing Holiday")

). Por otro lado, este poema "Adiós a Cambridge": todo el poema tiene siete estrofas, cada estrofa tiene cuatro versos y cada verso tiene dos o tres comidas. Es ecléctico pero no inconsistente.

Las reglas. Son rigurosos y la línea vigésimo cuarta se sigue a rajatabla. Rima, cadencia, pegadiza. Este hermoso ritmo ondula como ondas.

No es sólo la voz de los sueños de los devotos estudiantes, sino también el ir y venir de los sentimientos del poeta, con una estética única.

Qué honor. Los siete versos están bien proporcionados y el ritmo se extiende lentamente, lo que tiene el significado de "túnicas blancas y suburbios fríos".

“El temperamento del poeta, Dao, es delgado. Se puede decir que encarna los pensamientos poéticos de Xu Zhimo.