Los inmortales dispersan el sol y la luna* * * y cantan una larga canción, mitad sosteniendo la pipa y mitad tocando el arpa. La naturaleza ondula fuera del cielo. Los sueños son como la noche, ahora el alma. Pídele a Dios que le dé un nombre al poema.
La primera frase es, los dioses dispersan el sol y la luna, los dioses dispersan el sol y la luna. * * *¿Qué es el Salmo? Cantar es canto o contemplación. El punto clave son las dos palabras * * *. * * *¿A quién se refiere esto?
La segunda frase, mitad sosteniendo la pipa y mitad tocando el piano, de repente me recordó que la mitad de su cara estaba oculta detrás de la guitarra que tocaba la pipa para evitar que la viéramos. Por tanto, no descarte el uso de alusiones, que pueden resultar emocionalmente difíciles. Pero ¿cómo puede una persona sostener la pipa y tocar el violín? Creo que debería expresar un sentimiento de dilema.
La tercera frase, el cielo se ondula naturalmente, lo cual es fácil de entender. Es la música de esta hada la que es particularmente hermosa.
En el cuarto juego, Meng Ru Yehun. ¿Ahora se repiten la tarde y la noche, ambas se refieren a la noche, y los sueños son como las almas de la noche como el día? Esta es una traducción directa, pero al igual que la segunda oración, hay algunas similitudes, diferencias, separaciones y dilemas.
En resumen, para decirlo sin rodeos, es solo escribir música, pero es demasiado simple. Sentimos lo que ella sentía, incluso antes de jugar, y lo que uno hace son los propios sentimientos sobre uno mismo. Por lo tanto, se recomienda nombrar "Gui Gui", que coincide con * * * en la primera oración, y Guizi coincide con la última oración.
Por supuesto ~ Es simplemente una tontería, solo como referencia.