¿Qué se dice en verso cuando alguien está distraído?
Texto original:
¿Qué pasó esta noche?
Hoy debo compartir el mismo barco con el príncipe.
Vergüenza, vergüenza, vergüenza.
Mi corazón está inquieto. ?
Hay árboles en las montañas y ramas en los árboles.
No lo sé.
Traducción:
Qué clase de noche es esta noche, vagando junto al río. ¿Qué día es hoy? Prince y yo estamos en el mismo barco. Me siento profundamente agraviado. No me avergüenzo de mi mezquindad. Estoy confundido. Puedo conocer al príncipe. Hay árboles en la montaña, y los árboles tienen ramas. Estoy muy avergonzado de tu amor equivocado. Estaba emocionado de conocer y conocer a Prince.
Este artículo proviene de una canción desconocida del pueblo Yue en el período anterior a Qin.
Antecedentes creativos:
Según la "Historia de la Familia Chu", en el año duodécimo del rey Ling de Chu (529 a.C.), Zibi aprovechó la ausencia de su El hermano menor, el rey Ling, mató al príncipe restante, se estableció como rey y su discípulo Xi se convirtió en Lingyin, pero el golpe fracasó en poco más de diez días; Por lo tanto, el nuevo rafting (olas rompientes) de Zixi parece no ser en la época de Lingyin, sino antes.
A juzgar por la situación de Xiang, es posible que Zi haya realizado excursiones en barco en los primeros días del feudo de Hubei. Por otro lado, aquellos con armas en la lista se enorgullecen de conocer a sus nuevos señores y servirles. En el gran evento, cantantes vietnamitas cantaron al Sr. E.
Un vietnamita experto tradujo a Zixi: "¿Qué día es hoy? ¿Qué día es hoy? Debemos estar en el mismo barco que el príncipe. Me avergüenzo, no soy digno de mi humilde opinión". El estado de ánimo confuso no es solo Puedes satisfacer al príncipe. Hay árboles en las montañas y hay ramas en los árboles. Me alegro de que no lo sepas ". Zixi se conmovió con esta canción sincera. Siguiendo la etiqueta del pueblo Chu, sostuvo los hombros de Yue Ren con ambas manos y lo cubrió solemnemente con una colcha de satén bordada con hermosos diseños.