Pero el chino clásico
"Éxodo": pero escuché el agua del río Amarillo salpica. ——"Mulan Poems of Yuefu"
El mundo es muy caro, pero hay algo que escuchar. - "Registros históricos: biografía de Li Si"
Sé que cuando muera, todo lo que hay en la tierra no tendrá nada que ver conmigo. Pero lo único que me destroza el corazón es que no pude ver la reunificación de la patria. ——"Xiuzi" Lu You
Sin embargo, ten cuidado.
Esta es una sala privada, pero por favor tome asiento. - "El sueño de las mansiones rojas"
3 es justo, pero presagia un punto de inflexión
Los viajes de negocios se pueden evitar, pero no son embarazosos. ——"Yu Wu Zhi Shu" de Cao Pi
Siempre y cuando - exprese una suposición o condición.
Si Wei Qing y el general volador Li Guang que atacó Dragon City todavía estuvieran vivos hoy, a los hunos no se les permitiría ir al sur, a Yinshan Huama. ——"Plug" de Wang Changling
5 En vano
¿Por qué irse y esconderse en el lugar frío y glacial del norte de la pantalla? ——"Libro de Han · Biografía de los Xiongnu"
6 Tengo que
Qing ha regresado a casa temporalmente y hoy informaré al gobierno. ——"El pavo real vuela hacia el sudeste"
Nota: Pero no se utiliza para expresar "pero" en chino clásico. La expresión "pero" se puede utilizar como "ran" y "etc."
2 ¿Cómo se dice "pero" en chino clásico? Hay conjunciones como "pero", "ran" y ". etc" en chino clásico para expresar transiciones.
El uso de "Dan" para expresar puntos de inflexión es el mismo que el uso de "Dan" en chino moderno. Por ejemplo, en "Yi Wu Zhi" de Cao Pi Shu": "Shang está relajado y no avergonzado". "El estilo de escritura de Liu Zhen es libre y desenfrenado, pero no lo suficientemente fuerte.
El uso de "ran" para expresar un punto de inflexión a menudo significa "pero" en chino moderno. Por ejemplo, en "Tres Mandamientos" de Liu Zongyuan. : "Estoy muy asustado, pero lo miré y pensé que no era diferente. "Ran" se puede traducir como "sin embargo" o "pero": (el tigre) está muy asustado, pero si lo miras de vez en cuando, parece que el burro no tiene habilidades especiales.
Utilice "er" para expresar un punto de inflexión, como " "Sobre los seis reinos" de Su Xun: "Con este poder, el pueblo Qin lo robó. "? La palabra "和" se puede traducir como pero. Otro ejemplo es el común "armonía pero diferente" y "engañoso", los cuales significan pero.
3. Cómo usar el chino clásico para expresar "pero" es lo más importante.
Aunque soy estúpido, he oído hablar de ello, por ejemplo: Sin embargo, el primer paso es un fantasma. ("Chen She Family")
p>No, no hay campo de batalla ni peligro aquí: "El romance de los tres reinos" sirve como un punto de inflexión para expresar la razón. p>No, esto significa un punto de inflexión, solo
Pero solo se duplicará - "Pingping" de Hong Qing Ji Liang
En la antigüedad, significa un ligero punto de inflexión. , que equivale a "y", "pero" y "sólo"
Gu sintió que estaba físicamente discapacitada y sucia ——"Informe a Ren'an" de Han Sima Qian
<. p>Resumen de la muerte de su hijo, ella no tenía nada que decir ni forma de escuchar ——"Registros históricos · Biografía del Sr. Wei". 》Sin embargo, el negocio se escapó, pero hubo. sin vergüenza: la "Carta de calidad" de Cao Pi y Wu
En tercer lugar, significa un punto de inflexión, que equivale a "deficiencia" o "deficiencia" ["Pero; ¿todavía no?". p>
Solo te culpas por el comportamiento de otras personas. No sabes que las personas que te importan ya se sienten incómodas - "Dream of Red Mansions"
Sin embargo, sigo siendo sincero<. /p>
4. El uso y significado de la palabra "er" en chino clásico son más complicados en chino antiguo (chino clásico), con dos pronunciaciones: ér y néng en algunas oraciones puede ser una palabra de contenido; ser una palabra funcional en otra oración; una palabra de contenido puede ser un sustantivo, un verbo o un pronombre; al formar una palabra funcional, puede ser una conjunción o una palabra auxiliar. Aquí hay alrededor de una docena de significados y usos. La explicación en "Ci Yuan" se complementa con algunas oraciones del libro de texto de la escuela secundaria como ejemplos, y te daré una llamada. Cualquier persona con escamas caídas también se llama Li Zhou Gao. que se puede traducir como "tú" y "tú". Por ejemplo, las tres conjunciones "En algún lugar, solo mi madre está aquí" en "Lingzhi" expresan la relación paralela. Las conjunciones pueden tener un significado insignificante. como "él", "él", "tú", "él".
Por ejemplo, en un debate entre dos niños, "Este no es pequeño, es grande" indica una relación de sucesión. Las dos conjunciones pueden traducirse como "sólo", "entonces", "venir" y ". venir". Puede traducirse como “además”, “además”, etc. Por ejemplo, "Aprender usando" en "Las Analectas de Confucio" χ representa una relación de modificación. El modificador del párrafo anterior conecta el lenguaje adverbial y el central y no requiere traducción. Por ejemplo, "Gong Yu Yishan" en ⒌: "Siguió riéndose en el momento equivocado", lo que indica un punto de inflexión en la relación. El sujeto y el predicado de la cláusula suelen estar conectados entre sí y pueden traducirse como "si", "si", "si", etc. Por ejemplo, China dice: "Que los jóvenes del país se conviertan en jóvenes". Por ejemplo, Xunzi aconseja: "El jade es exuberante en las montañas, las perlas crecen en las profundidades y los acantilados nunca se marchitan". están relacionados con palabras locativas como arriba, abajo, lai y xiang. Usados juntos para indicar tiempo o rango, se pueden traducir como uno. Por ejemplo, imagen: Las pinturas chinas antiguas, desde la perspectiva de los retratos, están construidas en su mayoría con intención. 1. Equivale a sucursal. Por ejemplo, "Las Analectas de Confucio". ¡ya! ¡Los políticos de hoy están en juego! "Wutong" es como "como" "como". Por ejemplo, "El Libro de las Canciones·Xiaoya·Du Lun": "Du Lun es un caballero y una mujer de pelo rizado. "En segundo lugar, néng Liutong "can". ⒈ can. Por ejemplo, Mozi Referencia: Diccionario de índice y etimología china clásica de escuela secundaria Respuesta: 2007-10-18 16:22 Revisión: 2007-10-18 21:50 Respuesta del interrogador p>
Otras respuestas*** 2 comentarios de respuesta ┆Informe sobre el uso de la palabra "二" en el texto chino clásico "El Hombre Sabio". Desde un punto de vista gramatical, no hay diferencia entre los dos verbos. -estructuras de objeto antes y después de "er". No hay relación de progresión o transición. Y (1) el pronombre de segunda persona, (2) se usa generalmente como atributo de un lugar, y (2) el adverbio se traduce como ". Ji". ¿Pero cuándo podremos ser felices? (3) La relación paralela de la conjunción generalmente no se traduce. El cangrejo se arrodilla seis veces y pellizca dos veces. La relación progresiva se traduce como "armonía" o "armonía". La relación sucesora se traduce como "JIU ", "nudo" o no se traduce. Anhelamos el regreso, pero lo enviamos ruidosamente al agua. La relación giratoria se traduce como "pero" o "pero". ⑥ Modificando la relación, conectando adverbios y central. palabras, se puede traducir como " "Tierra" puede traducirse o no. He estado pensando en ello todo el día, pero no tanto como lo que aprendí en un momento. Causa y efecto se traduce como "por lo tanto". Lamento no haber acompañado la alegría de viajar con mi esposo. ⑧Metáfora, traducida como "me gusta". Este artículo utiliza 20 * *. Comprenda sus respectivos tonos y explore las reglas de lectura de "er" (1). , el prefecto y los invitados están bebiendo aquí... Y el año es el más alto (progresivo, estresado) (2), Ruofu... Cueva (carrera, lectura ligera) (3), espalda con espalda, regresa al anochecer ( modificado)
5. Pero el significado del chino clásico Sí pero
Dan
1. Inútil, inútil
Ejemplo: ¿"Hanshu"? "Shihuo Notes": "Si la gente quiere perder la disciplina y hacer sacrificios es inútil. El banco debe rendir homenaje a la industria y el comercio en los que participan, pero debe darles crédito. ”
2. Solamente;
Ejemplo: "¿Registros históricos? "Biografía de Li Si": "El emperador es una persona muy noble, pero sólo después de escuchar su voz, los ministros no pueden verse, por lo que lo llaman 'Yo'. ”
3. Simplemente sigue recto.
Ejemplo: "¿Historia del Norte? "La biografía de Lu Yun": "Si primero tiene conocimiento y quiere verlo, debe discutirlo. ”
4. Simplemente preocupándome;
Ejemplo: "Tieguai Li" de Yuan Yue Bochuan recibió un segundo descuento: "No te preocupes, simplemente no saldré a conocer gente".
5. pero...representa un punto de inflexión.
Ejemplo: Cao Pi de la dinastía Wei en los Tres Reinos escribió un libro sobre las cualidades de Wu: "Me he vuelto viejo, pero aún no soy viejo".
6. Mientras. Expresa una suposición o condición.
Ejemplo: "¿Mozi? Orden: "Si el enemigo viene, en una ciudad de mil pies, Guo se encontrará con el enemigo y el maestro se beneficiará. ”
7. Celebre el “cumpleaños”. Engaño, engaño.
Ejemplo: ¿"Huainanzi"? Dijo "Instrucciones de montaña": "Quienes estudian casamentero no son académicos, sino incrédulos".
8.
"Éxodo": A excepción de Qin, todas las dinastías Han tenían guardias.
t? n
La antigua palabra "desnudo". Quitarse el abrigo para exponer la ropa interior o el cuerpo.
6. El uso de "" y "" en chino clásico. (1) Usado como conjunción.
1. Representa una relación de coordenadas. Generalmente no se traduce, a veces se puede traducir como "tú". (1) El cangrejo se arrodilló seis veces con dos garras, pero nadie envió a la serpiente y la anguila a su guarida ("fomentando el aprendizaje") (2) Aunque el paso del minarete es fuerte y está custodiado por una persona, diez mil personas no pueden forzarlo. it ("El camino hacia Shu es difícil"). Ataque de los Cinco Hegemones (Jun Xinling roba el talismán para salvar a Zhao) 2. Representa una relación progresiva y puede traducirse como “armonía” o “armonía”. ① Un caballero tiene conocimientos y puede salvarse estudiando el sol. ("Estímulo al aprendizaje") ② Sea codicioso y confíe en Zhang Yi, para que él sea el único en Qi ("Biografía de Qu Yuan") ③ Mirando hacia atrás al sol desde el pico oeste, puede que obtenga el sol, o Puede que no, será carmesí. Y todo es en vano ("Climbing Mount Tai") (4) porque sus pensamientos son profundos ("Tú, Baochan"). 3. Significa asumir una relación. Se puede traducir como "sólo" y "entonces" o no. 1. Así que los dejo y viajo a la capital para ganar riqueza popular ("Chen Qing Biao"). 2. Puse la espada en su lugar y la rompí. ("Hongmen" está tomado de Lan y Qing Yulan (fomentando el aprendizaje) ② Existe tal tendencia, pero fue robada por la fuerza acumulada del pueblo Qin ("Seis Reinos") ③ Lo creas o no, mi hermano es virtuoso Aunque alto, el heredero es pobre (chenqingbiao) 5. Se puede traducir como "si" o "si" ①Si está interesado, el adverbial conector se puede traducir, también puede aprender de él ("fomentar el aprendizaje") ②. Llénelo, recoja las armas, abandone la armadura y arrastre a los soldados ("Estoy en el campo") ③ El rey Xiang presionó su espada y dijo: "¿Quién es el invitado?" Representa la relación entre causa y efecto ① Lamento no poder disfrutar el viaje con mi esposo (viaje a la montaña Bao Chan) ② No lo uso para expresar mi habilidad malvada (Batalla de Chibi) 8 Representa la relación entre propósito , ① Mirando a lo lejos, pero esperando buena suerte (A Fang Fu) ② Soy un funcionario, soy comerciante, pero de vez en cuando también es el tema, traducido como "tú". " ① Después de regresar al país, cuenta las orejas nuevamente ("promover el tejido") ② Di Yu Yue cada vez: "En algún lugar". , pero tu madre está parada aquí ("Xuanzhi of the Ridge") (3) "Me gusta ": ①El ejército se sorprendió. (Nota del maestro) ③Decidí volar. Me detuve, pero no vine, tomé el control del terreno (Xiaoyaoyou), y luego lo hice. ① Hice lo mejor que pude y luego morí. ② Lo hice en marzo y la situación estaba "más lejos", usando una pregunta retórica. La forma de expresarlo es ir más allá... (2) ¡La habilidad no es mala, pero la situación es genial! Soy un tonto y no puedo darme cuenta, no me lleva mucho tiempo volverme sabio ("Diez pensamientos sobre amonestar a Taizong") ① Puse la rebelión de Wu Min Cuando llegué a Corea del Norte, castigué a cinco personas (cinco). tumbas de la gente). ②Convertí mi ira en tristeza y corrí a mi corazón. ③Quiero demandar a mi tía.