Colección de citas famosas - Colección de máximas - Poesía moderna de Yu Guangzhong

Poesía moderna de Yu Guangzhong

La poesía moderna, también conocida como "poesía vernácula", se remonta a finales de la dinastía Qing y es un tipo de poesía. En comparación con la poesía antigua, aunque todas están escritas para comprender cosas, generalmente tienen un formato y ritmo informales. Los siguientes son poemas modernos de Yu Guang que edité. ¡Bienvenidos a leer!

Introducción al poeta

Yu Guangzhong nació en 1928 en Yongchun, Fujian. Como su madre y su esposa eran ambas de Changzhou, también se hacía llamar Jiangnan. Estudió en la Universidad de Nanjing y la Universidad de Xiamen y se graduó en la Universidad Provincial de Taiwán. Estudió y enseñó en los Estados Unidos durante cinco años y ocupó cátedras en la Universidad Normal de Taiwán, la Universidad Nacional Chengchi, la Universidad China de Hong Kong y la Universidad Sun Yat-sen en Kaohsiung.

Realizó contribuciones en poesía, prosa, crítica y traducción, y publicó 50 monografías. En los últimos años, se han publicado más de 20 libros en varias provincias de China continental. Las contribuciones de Yu en la creación de poesía, crítica de poesía, traducción de poesía, enseñanza de poesía, edición de poesía, etc. son integrales. Poemas como "Nostalgia", "Esperando que muera", "Esperandote bajo la lluvia", "White Jade Bitter Melon" se hablaron durante un rato.

El adivino ciego

El frío Hu Qin alargó la tarde,

No había ni un solo cliente en las calles y callejones;

p>Abrazó a Hu Qin y se quejó con Dusk:

¡Caminar por un día solo te hace ganar soledad!

Puede conocer claramente el destino de los demás,

Su propio destino está siendo arrastrado:

Una niña pasará el resto de su vida con él,

¡Una muleta para saborear los altibajos de su vida!

1950.11.8

Inspiración

Tu radiante pájaro tropical,

La felicidad vuela de un lado a otro sobre mi cabeza,

p>

Cada vez que liberaba mi mano,

solo caía una pluma azul.

Lo cogí y lo puse en el borde de mi sombrero.

Los peatones se sorprendieron al verlo.

¡Oh, cómo puedo atrapar a los pájaros en vuelo,

¡Que vean exactamente como yo!

10.10.1952

Bebe el vino de 1842.

¡Qué sangre de uva roja tan fragante y brillante!

Tal calor se vierte lentamente en mi pecho,

Mi corazón feliz se llena con las noches de verano del sur de Europa,

nutrindo el sol dorado de la costa mediterránea. ,

Y el canto del ruiseñor provenzal.

Cuando unos dedos delgados te arrancaron de la rama por primera vez,

redondo y regordete, lleno de plasma potencialmente mortal,

Browning Él y Elizabeth lo hicieron No se fugó a través del Canal,

pero Mazoucca fue el hogar de George Sand y Chopin,

Shelley yace junto a la tumba de Keats.

En ese momento, tú estabas colgado en lo alto del emparrado de uvas,

siendo mecido suavemente por el viento cálido que soplaba desde África al otro lado;

Por la noche, miré en silencio el cielo estrellado del sur de Europa.

Tal vez alguien se encuentre en la parte inferior del encuadre, mire las estrellas,

chupe vino más dulce que mis brazos.

Tal vez, ah, tal vez haya una uva madura,

cayendo silenciosamente por el peso del jugo de miel,

evocando los personajes del beso, haciendo se aman Mirar y sonreír,

Escuchar a quien da serenata a lo lejos, a quién acompaña en la guitarra

La vida florece en la cálida y densa noche de verano;

Pero todo se marchitó ese verano.

A miles de kilómetros de distancia, hace cien años, el pasado de otras personas.

¿Quién más lo sabe excepto una persona un poco borracha como yo? ¿Alguien más

¿Puedes recordar qué tumba fue enterrada con un pico?

¡La caricia en la que preferiría insistir ya no existe!

Todo se ha ido, excepto esta copa mágica en mi mano.

¡Hace un siglo también celebramos la Gala del Festival de Primavera y la mañana de verano en un país extranjero!

El zombi violeta hace tiempo que se descompuso y se convirtió en cenizas.

La sangre que queda todavía es de un rojo brillante y todavía está caliente.

Para humedecer los labios del chico oriental.

1955.9.29

A partir de 37 grados

A partir de 37 grados, la gravedad se vuelve más pesada.

Si aterrizara en Júpiter, de repente aumentaría a 274 libras.

Mira once meses girando en el espacio.

Párate en el volcán activo del Cretácico y lucha solo contra los dinosaurios.

La tierra tiembla violentamente. Si la tierra está a punto de descarrilarse,

El fuego de siete colores escupirá lenguas de pitón venenosas por todas partes.

Los fantasmas se rebelaron y escaparon por la puerta de hierro del infierno.

Y gritando, persiguiéndome;

La pesadilla me cabalgó hacia el acantilado del Gran Cañón.

Sólo el alma está ahí, parada en el tsunami de los recuerdos.

Corazón tropical, 40 grados centígrados, glóbulos blancos y glóbulos rojos.

Carreras de caballos en un camino sangriento.

Al final, todo quedó en silencio.

El universo se detuvo ante un reloj, y desperté en la blanca Antártida.

La enfermera estaba a mi lado, una pingüina gorda.

Extiende tu dedo derecho y toca tu cuerpo plano.

La sangre está fría y me encuentro como un pez.

1957.9.9

Puente de Siro

De repente, el Alma de Acero despertó.

Se hizo un silencio solemne.

La brisa marina en la llanura de Xiluo sacude este patrón de fuerza, que es extremadamente hermoso.

Net, sacude esto violentamente.

Cada nervio de la Torre de la Voluntad,

tembló violentamente y gritó de desesperación.

Las uñas se muerden con fuerza con los dientes y las manos armadas de hierro se aprietan con fuerza.

Silencio severo.

Entonces, mi alma está despierta, lo sé.

Seré diferente a aquel por el que viajé.

No crucé la línea, lo sabía.

No puedo volver del otro lado

Estoy en esta orilla.

Pero el destino se extiende desde un punto misterioso.

Mil brazos de bienvenida, debo cruzar el río.

Frente a la puerta de otro mundo

En el pasillo, temblé levemente.

Pero el majestuoso viento de la Llanura de Silo

se enfrentó y me dijo que el mar estaba al otro lado.

Temblé levemente, pero I

¡Debemos cruzar el río!

De pie, se hizo un silencio enorme.

Despierta, Alma de Hierro.

13.3.1958

El encantador Piccolo

Vuelve madre, no podemos quedarnos mucho tiempo en Oriente,

El océano tropical donde nacieron los tifones,

La presión del aire en el Pacífico Norte es muy baja en julio.

Vuelve, madre, que no te quedarás mucho tiempo en el sur,

La calle de sentido único del Tren del Sol,

El ecuador en Julio quema las plantas de los pies de los peatones.

Vuelve madre, no puedes quedarte mucho tiempo en el norte,

El reino blanco de los renos,

En julio no hay noches de descanso, sólo días.

Vuelve mamá, no puedes quedarte mucho tiempo en un país extranjero.

La pequeña urna estaba soñadoramente frente a la ventana del piso al techo,

sosteniendo una pequeña planta en su mano.

Vuelve, mamá, y protege tu pueblo después del incendio.

Cuando llegue la primavera, caminaré por la húmeda y fría Qingming Road.

Enterrarte en una pequeña tumba en mi ciudad natal,

Enterrarte en Jiangnan, un pequeño pueblo de Jiangnan.

Sauces llorones cuelgan sobre tu tumba,

Cuando llega la primavera, debes soñar con una niña.

Sueña con tu madre.

Madre, en el camino a Qingming, mis huellas serán muy profundas,

El largo pelo del sauce está goteando lluvia, madre, goteando mis recuerdos,

Vuelve, madre, y protege esta ciudad vacía.

Noche del 14 de julio de 1958