Yu Guangzhong te lleva a apreciar modismos y máximas: los marcos antiguos están integrados con caracteres nuevos, las oraciones antiguas introducen nuevos significados
『一』
Dependiendo de la extensión y profundidad de su cultura, la lengua de una nación siempre tiene muchas oraciones idiomáticas, generalmente llamadas modismos. Entre ellos, los que son populares entre el público pueden llamarse jergas, modismos, refranes y dichos comunes pueden llamarse dichos famosos los que asustan a todos pueden llamarse aforismos; se llaman aforismos, y los que se dicen con espíritu moral y erudito pueden llamarse aforismos. También llamados proverbios.
Para facilitar la clasificación, me gustaría dividir arbitrariamente estos nombres en modismos y máximas, y creo que los modismos son más cortos y pueden ser oraciones o frases cortas, mientras que las máximas deben ser oraciones completas. También cree que la mayoría de los modismos expresan el estado de las cosas, mientras que la mayoría de los proverbios expresan la verdad. Por ejemplo, "Zhang San Li Si" es sólo un modismo, pero "La contribución no pasa desapercibida" es un lema. En una era en la que las tasas de depreciación son cada vez más altas, las cosas más caras son las antigüedades y las palabras más populares son los modismos. Aunque las antigüedades son caras, los precios altos no necesariamente conducen a un mercado. Los modismos, es decir, las palabras de los antiguos, salen de muchas bocas y entran en muchos oídos. Es simplemente "no puedes vivir sin este rey ni un día". Las palabras más populares de nuestro tiempo no provienen de Jin Yong o Yi Shu, Kundera o Haruki Murakami, sino de las palabras de los antiguos. Por ejemplo, "Es difícil decir una palabra" o "Es difícil decir una palabra", los cuales provienen de la antigüedad y son exactamente modismos.
Las palabras de los antiguos pueden ser concisas y concisas, profundas y simples, de tono fuerte, de estructura bien proporcionada o de imagen vívida. Han perdurado durante miles de años y se han convertido. más fluidez al hablar (cuanto más escriben, más fluidos se vuelven un modismo). En la actualidad, muchos de los modismos que hablamos a diario llevan mucho tiempo separados de su contexto y se convierten en palabras y frases independientes. Aunque se desconozca el origen, no hay problema. Muchas personas no han leído "Las Analectas de Confucio", pero aún pueden decir "rumores", "las palabras no están a la altura del significado", "devolver bondad con bondad", "hacerse amigo de la literatura", "ser cortés". , "ten cuidado de perseguir tus objetivos", "ver la sabiduría de los demás", "cumplir con tu deber sin ceder", "tener un maestro pero no un maestro", "amable", "¿Cómo se puede cortar un pollo con un toro?" cuchillo", "Una pequeña impaciencia arruinará un gran plan", "Si no tienes preocupaciones a largo plazo, tendrás preocupaciones inmediatas". Las mismas personas que no han leído "Laozi" todavía dirán las siguientes cuatro palabras: "El cielo y la tierra duran para siempre", "La casa está llena de oro y jade", "Nazco y muero", "Llego tarde". Bloomer", "Me siento halagado", "Estoy en armonía con la luz", "Misterioso y misterioso", "País pequeño y poca gente", etc. Modismos de palabras. De hecho, hay muchos modismos que originalmente no eran oraciones de cuatro caracteres con tanta fluidez como lo son ahora. Por ejemplo, "armonía con la luz y el polvo" originalmente significaba "armonía con su luz, armonía con su polvo" y "道hearshuo". " Originalmente significaba "道hearrushuo". "Pero el tiempo es como un río, la gramática es como arena y el trabajo duro ha desgastado los bordes y las esquinas de todo, dejando solo la gramática suave y fluida de cuatro caracteres, tan suave y natural. , como una playa llena de agua." guijarro.
Mucha gente piensa que después de que la lengua vernácula reemplazó al chino clásico, el chino clásico quedó completamente abolido. De hecho, el chino clásico no ha sido abolido, pero sigue siendo un idioma. Su concisión y pulcritud pueden compensar las deficiencias de la lengua vernácula, y la sintaxis o el ritmo se pueden ajustar de manera oportuna en función del tono de la lengua vernácula. De esta manera, una aprieta y la otra afloja, las oraciones paralelas y las oraciones sueltas se complementan. Sólo los artículos pueden cambiar y hacer olas.
『二』
Dado que los modismos son la cristalización de la sabiduría nacional, las personas comparten la misma mente y principios. Por lo tanto, los modismos y máximas de varios países del mundo a menudo coinciden entre sí. , o incluso se parecen entre sí. Qué agradable sorpresa. Veamos el ejemplo en inglés:
El goteo constante desgasta la piedra (El goteo desgasta la piedra)
La familiaridad genera desprecio (Lo cercano no es inferior)
<. p> Más prisa, menos velocidad (La prisa produce desperdicio)La práctica hace la perfección (La práctica hace la perfección)
Habla del diablo y seguramente aparecerá. Cao Cao, Cao Cao vendrá)
p>
Golpea mientras el hierro está caliente (Golpea mientras el hierro está caliente)
El que monta un tigre tiene miedo. desmontar. (Es difícil desmontar de un tigre)
El último caso es dudoso, porque no hay tigres en el Reino Unido.
Quizás este lema vino de China. El famoso dicho de Aristóteles: "Una golondrina no cuenta como verano; ni un día soleado cuenta". Después de ser transmitido muchas veces, se convirtió en lema de los cuatro países, sólo el inglés y el español aún conservan la frase "una golondrina no cuenta"; hacer verano". El significado original en francés e italiano se ha convertido en "Una golondrina no hace primavera". Los siguientes son los textos originales en inglés, español, francés e italiano:
Una golondrina no hace verano.
Una golondrina no hace verano.
Une hirondelle ne fait pas le printemps.
Una rondine non fa primavera.
Aunque las ideas de algunas personas son diferentes a las nuestras, todavía podemos sonreír con complicidad al leer sus modismos. interesante. Por ejemplo:
Un huésped puede ver más en una hora que un anfitrión en un año. (Proverbio polaco)
El mejor amor viene de la madre; el segundo viene del perro; el tercero viene del amante. (Proverbio polaco)
Los ladrones vienen de dos en dos, pero los mentirosos vienen solos. (Proverbio americano)
Los proverbios del antiguo país persa están llenos de sabiduría y son especialmente divertidos. La frase más conmovedora es: "Seguí quejándome de no tener zapatos hasta que vi a alguien sin pies". Durante la reciente guerra en Irak, a muchos niños les faltaban manos y pies. Si esta frase se usara para explicar las fotos, sería. aún más lamentable. Otros proverbios persas antiguos incluyen los siguientes:
El gran tambor sólo se puede escuchar desde la distancia.
La vieja Serpiente fue intimidada por Rana.
Una vez mordido por una serpiente, nunca volverás a ver la cuerda.
Cuanto más grande sea la cabeza de una persona, más intenso será el dolor de cabeza.
En el hormiguero, una gota de rocío puede provocar inundaciones.
Que vea la muerte, y se contentará con la fiebre.
La muerte es un camello que se echa a la puerta de la casa.
Confía en los dioses, pero ata tu camello.
Robaba huevos cuando era niño, pero robó camellos cuando fue mayor.
『三』
Los modismos y máximas son como el genio en la botella en "Las mil y una noches". Las frases cortas hacen que la gente se sienta interminable. En términos generales, la estética de los modismos tiene tres condiciones: sencillez, simetría y melodía.
Hay un proverbio británico que dice: "La brevedad es el alma del ingenio." (La brevedad es el alma del ingenio). Las ideas maravillosas deben ser como un rayo, listas para estallar en cualquier momento. No. Se permiten dudas o modificaciones antes de que se confirmen. Potentes, palabra por palabra. Si dudas y le das vueltas una y otra vez, parecerá que sólo estás pensando sin llegar a una conclusión. Todos los lemas deben ser números enteros y no pueden ir seguidos de un punto decimal. Es más, si la frase es larga, será difícil de recordar y nadie la citará. ¿Cómo se puede transmitir durante mucho tiempo? Por ejemplo, "Es difícil de explicar en una oración", si lo arrastra a "No se puede explicar claramente en una oración", se esparcirá en un montón de arena.
La segunda condición es la simetría. Es ideal para que los caracteres cuadrados chinos creen la belleza de la simetría. La confrontación es una característica importante del estilo chino. Tan grandes como una prosa paralela, tan pequeños como un poema rimado o un par de coplas, todos pueden ser perfectos en su antítesis. Los modismos son los ejemplos más exquisitos de este tipo de estética simétrica. Escritos oralmente, podemos utilizarlos libremente todos los días. Son verdaderamente la herencia más preciosa del idioma chino y el dinero más versátil. Por ejemplo, en la oración "un buen partido", sustantivos con sustantivos, verbos con verbos, cuadrados con cuadrados, cuadrados con cuadrados, lanzamientos y atrapadas, llamadas y respuestas, sin importar el significado, la gramática, la visión o el oído. sentido de la belleza. Por poner otro ejemplo, cuando los antiguos hablaban de pintura, solían decir: "La ropa de Cao sale del agua y el cinturón de Wu está en el viento. Es realmente hermoso y maravilloso".
En cuanto a la pintura occidental, ya sea el famoso libro de Giorgio Vasari "Biografías de famosos arquitectos, pinturas y esculturas italianas" o el "Diario" de Delacroix, ¿existen artículos tan vívidos y elegantes? Por supuesto, los idiomas occidentales también pueden perseguir la belleza de la simetría, pero los caracteres pinyin tienen diferentes longitudes y la gramática tiene muchos cambios finales y está intercalada con caracteres vacíos. Incluso si es apenas simétrico, no es tan. Flexible como el chino. Por ejemplo, la palabra "Zhang San Li Si" está cerca del inglés Tom, Dick y Harry, pero los nombres en inglés son largos y cortos, y también hay una conjunción que no es adecuada en absoluto. Al igual que "primavera, verano, otoño e invierno" en chino, hay cuatro caracteres reales igualmente coincidentes, pero en inglés hay un "y" adicional. En los modismos en inglés, hay algunas oraciones simétricas que apenas se acercan al chino, por ejemplo, De tal padre, de tal hijo (De tal padre, de tal hijo)/Fácil viene, fácil ve (Fácil viene, fácil ve). compañía, tres es ninguna (Dos son compañía, tres es caos - se refiere a la relación entre marido y mujer) / Ahorra la vara y malcría al niño (Ahorra la vara, malcría al niño). De hecho, estas frases todavía no son tan "coincidentes" como los modismos chinos.
La tercera condición es que sea agradable al oído, lo que significa que sea fácil de pronunciar, por lo que las palabras deben ser sencillas y el tono fuerte. Para hablar con fluidez, el tono no sólo debe ser fuerte sino también resonar de un lado a otro. Por ejemplo, Pequeños trazos cayeron grandes robles (Mil cortes superficiales, el roble gigante no pudo sostenerse) hace eco de los trazos que todo riman, robles. Otro ejemplo es: Una puntada en el tiempo salva nueve. El eco está en el semihomónimo (asonancia) del tiempo, nueve. Para otro ejemplo, Ni rima ni razón (Irrazonable) usa la aliteración para responderse.
『四』
La llamada "palabra de cuatro letras" en inglés se refiere a malas palabras. La mala palabra en chino es "Clásico de tres caracteres". La mayoría de los modismos chinos se basan en cuatro caracteres. Los llamados "modismos de cuatro caracteres" se pueden dividir en dos tipos en términos de estructura:
Un tipo usa una sintaxis de una sola línea para decir una cosa, y gramaticalmente es una oración completa; type usa sintaxis de líneas paralelas para decir un estado, gramaticalmente solo una frase. "El mundo es para el bien común", "Gobierno por inacción", "no es un juego de niños", "tardío", son todos inconsistentes y pertenecen a la primera categoría "tres largos y dos cortos", "ninguna piedra es"; sin remover", "naturalmente justificado", "las flores están frente a la luna", los dos primeros son Los dos primeros caracteres son opuestos entre sí en términos de significado, gramática y tono, por lo que pertenecen a este último. categoría.
En términos de estructura, los modismos de cuatro caracteres en líneas paralelas suelen separar dos grupos de sinónimos o antónimos y entrelazarlos. Por ejemplo, el significado original de "miles de tropas y caballos" es simplemente "miles de tropas y caballos", lo cual es mucho que decir, sin embargo, después de desglosarlo y reorganizarlo, se convierte en un par de palabras que son fluidas. y suave, y se completa la estructura estética. Si se desmonta y se denomina "Miles de caballos y decenas de miles de ejércitos", se volverá plano, no se leerá con fluidez y no será estéticamente agradable. Del mismo modo, no hay diferencia de significado cuando "Qianshanwanshui" se cambia por "Qianshuiwanshan", pero la estética ordinaria está fuera de lo común. Entonces, los siguientes modismos de cuatro caracteres se forman utilizando este principio:
"Se hace todo el esfuerzo", "Miles de esfuerzos", "Miles de palabras", "Un momento crítico", "Miles de generaciones". ", "Miles de cosas extrañas", "Miles de cabezas", "Diez mil hilos", "Diez mil penurias", "Miles de hogares", "Miles de verdades", "Miles de obediencia", "Miles de rocas y valles". ", "Innumerables hilos", "Miles de llamadas", "Hermosos morados y rojos", "Eternos y eternos", "Justicia y justicia", "El cielo está oscuro y la tierra está oscura", "El cielo está oscuro". y la tierra está oscura”, “El hombre está casado y la mujer está casada”, “El hombre es talentoso y la mujer es hermosa”, “Tres obediencias y cuatro virtudes”, “Dos mentes”, “Las montañas son largas y los ríos están lejos", " "Juramento de amor eterno"...
Tal combinación debería tener más de mil o incluso diez mil frases. Este patrón de oraciones contrastantes de sonidos y significados entrelazados recuerda a la gente el "contrapunto" de la composición occidental.
Sin embargo, la estructura de los modismos chinos de cuatro caracteres a veces no tiene en cuenta tanto la pronunciación como el significado, y se enfatiza la pronunciación en lugar del significado. Por ejemplo, en la frase "Las montañas son brillantes y el agua es hermosa", el agua, por supuesto, puede ser clara o hermosa, pero ¿cómo pueden ser claras las montañas? Se puede ver que para hablar con fluidez, a veces se deja de lado la lógica. Lo mismo ocurre con "Chicos y muñecos". Por lo general, el rojo se asocia con las mujeres, por eso existen palabras como "cara roja", "rosa rojo", "mangas rojas", "maquillaje rojo", "mansión roja", "escándalo" y "color melocotón". Aquí, sin embargo, la palabra "红" se asigna a los hombres, simplemente por el hecho de que "红" y "男" tienen tonos planos. Hay otra frase que es una anomalía del modismo de cuatro caracteres, que es "un desastre". Independientemente del nivel de la palabra, incluso si la categoría de la palabra pertenece a ella, originalmente debería estar "arruinada" o "arruinada", pero se dice que está "arruinada", lo cual en realidad es un desastre;
Aunque las oraciones de cuatro caracteres son la norma en los modismos chinos, también existen sintaxis más largas. Por ejemplo, los cinco caracteres "ninguna coincidencia hace un libro" y "las cosas son raras y valiosas". Otro ejemplo es el de seis caracteres "haciendo todo lo mejor que puedas" y "los dioses no lo saben, los fantasmas no lo saben". Las frases de siete caracteres son las más comunes, porque se pueden utilizar versos famosos de poemas, e incluso el poema firmado por la copa también tiene siete caracteres: hay muchos dichos como "El oro verdadero no teme al fuego" y "El "El corazón no morirá hasta que llegue al río Amarillo". En cuanto a las oraciones de ocho caracteres, como "Éxito insuficiente, fracaso más que suficiente" o "El éxito es Xiaohe, el fracaso es Xiaohe", de hecho, la nota clave siguen siendo oraciones de cuatro caracteres.
『五』
La nueva literatura pasó a la lengua vernácula y ya no escribía en chino clásico, pero la inteligencia y la gramática del chino clásico se conservaron a través de miles de modismos, como un rico trazo. La herencia no necesita ser pagada ni cobrada. Siempre es dinero inagotable, hablado o escrito.
Los modismos se utilizan en la escritura vernácula para suavizar el ritmo, ajustar la sintaxis y cambiar el estilo. Es difícil para nosotros imaginar que un artículo pueda estar completamente libre de modismos, porque dicho artículo será engorroso y largo. También es difícil imaginar que un artículo sólo pueda utilizar modismos para hacer frente a momentos críticos, porque tal escritor; Solo puedo confiar en los antiguos para pensar. Las personas que están llenas de modismos parecen ser simplistas y simplistas. Por el contrario, las personas que no usan modismos en absoluto parecen pasar mucho tiempo hablando. La mayoría de los escritores calificados utilizarán modismos con discreción.
“Haz sólo lo que te dicen” es la opinión de Han Yu, un maestro de la prosa. Si un escritor ágil quiere aprovechar al máximo los modismos en lugar de ceñirse a ellos, debe saber cómo aprovechar la situación, utilizar sus propias fuerzas y utilizar sus cuatro onzas para superar las del otro. Utilizar modismos es como tomar prestado capital de la tradición y agregar algo de ingenio para ganar intereses sobre la creación. La esencia es como usar alusiones, que deben convertir el pasado en presente y generar lo nuevo. Con tal transferencia, los lectores sienten como si se hubieran visto antes, como si conocieran al hijo de un conocido, reconociendo que es muy similar a su padre, pero hay algo alegre en él.
Este tipo de parodia se llama parodia en inglés, y Wilde era el maestro en ello. Una vez cité un modismo inglés que decía que en los días posteriores al matrimonio, "Two is company, three is none" (Dos es compañía, tres es ninguno). Oscar Wilde bromeó sobre la belleza de la relación triangular, diciendo "Tres es compañía y dos es ninguna" (Tres es compañía y dos es ninguna). Satirizó el matrimonio y dijo: "Los divorcios se hacen en el cielo" y el coqueteo de las parejas en público es "Lavar la ropa limpia en público". Alguien añadió una vez la palabra "El sueño de una noche de verano" a la famosa obra de Shakespeare "El sueño de una noche de verano". Es realmente travieso, pero no se puede traducir al inglés. La famosa frase de la poeta estadounidense Joyce Kilmer sobre los árboles, "Los poemas están hechos por tontos como yo, / Pero sólo Dios puede hacer un árbol", fue ligeramente torcida por el genio del cómic Ogden Nash, y se convirtió en una broma: "Los poemas se hacen. por tontos como yo, / Pero sólo Dios puede hacer un trío "Árbol" fue torcido en "trío", que resultó ser una alusión a la Santísima Trinidad (La Trinidad), lo cual fue muy divertido.
Cuando estaba traduciendo la comedia de Oscar Wilde "No Child's Play", me encontré con este pasaje: Deberías casarte. Un misántropo que puedo entender; una mujer trópica, ¡nunca! ¡Esto es lo que la señorita Lao convenció a Pastor! Cai para casarse, en un párrafo, desafortunadamente, fue arrogante y erróneamente dijo misógino (una persona que odia a las mujeres) como mujer trópica, pero lo bueno es que tiene el mismo formato que misógino en el artículo anterior. Si no pidiera flexibilidad y lo tradujera literalmente como "Puedo entender a un misántropo, un misógino, ¡no!", la audiencia estaría confundida. Como resultado, me basé en el patrón idiomático chino de cuatro caracteres y cambié los sustantivos en inglés por oraciones cortas en chino: "Puedo entender a una persona que odia a los seres humanos y quiere estar sola. Pero una persona que odia a las mujeres y quiere estar sola". ¡Estar solo es incomprensible! "Estar solo" es originalmente un modismo, pero "estar solo" se deriva del significado de "abrazar el celibato" en la gramática de "estar solo". Hay otro lugar en "No Child's Play" donde dos amigos hablan sobre la vida en el campo; Ajneng le pregunta a Jack, que viene del campo, qué tipo de gente hace feliz en el campo. Jack responde a la ligera: Oh vecinos, vecinos. La traducción todavía se basa en modismos de cuatro caracteres que son naturales y fáciles de entender. Así que lo traduje como: "Oh, vecinos". Sería demasiado extraño si se tradujera literalmente como "Oh, vecinos".
Hay otro punto de la obra en el que la señora Ba interroga al joven que persigue a su hija: "Siempre he creído que los hombres que pretenden casarse deben saberlo todo o no saber nada. ¿Qué tipo? "¿Sí?" Jack vaciló y dijo: "No sé nada". El texto original de la primera frase es... debería saberlo todo o nada, y la última frase es No sé nada. Si se tradujera como "debería saberlo todo o no saber nada", sería demasiado prolijo e inmaduro. Esto muestra que para tratar con sustantivos en inglés u otros occidentales, especialmente sustantivos abstractos, hay que utilizar oraciones cortas en chino, especialmente modismos de cuatro caracteres concisos y potentes.
"Lu"
Tengo un libro reciente titulado "Han Ying Tu Hua", que comenta cómo se deben traducir las obras en inglés al chino, pero su sintaxis de cuatro caracteres se basa sobre el modismo "Han Ying Zui Hua". Solo cambié una palabra, y "inglés y chino" en la oración original se convirtió en inglés y chino: la importación fue en inglés, pero la exportación fue en chino. Por lo tanto, los modismos son de gran utilidad no solo pueden copiarse tal como son, sino que también pueden usarse como trasplantes de órganos para ayudar al pasado a cambiar el presente y mantenerse al día, haciéndolos más vivos y enriqueciendo el idioma chino. .
También tengo un libro llamado "En orden", que recopila prefacios escritos por otros. Estos modismos de cuatro caracteres permanecen sin cambios, pero el significado de la palabra "Xu" se ha ampliado. La frase "el sol nunca se pone en el país" en el título de mi colección de ensayos "El sol nunca se pone en el país" no es un modismo chino, sino una frase en inglés. Dice que Gran Bretaña es un imperio con colonias por todas partes. En todo el mundo, dondequiera que brille el sol, debe haber territorios británicos. En 1997, mis cuatro hijas vivían en Canadá, Estados Unidos, Reino Unido y Bélgica respectivamente, y mi esposo y yo vivíamos en Taiwán, por lo que nuestra familia Yu puede considerarse una "familia donde el sol nunca se pone".
Además, los títulos de mis libros tienen la forma de modismos de cuatro caracteres, incluidos "Wuling Boy", "White Jade Bitter Melon", "Green Boundary Sorrow", "On the Watershed", "La primavera llega a la península", "Avalokitesvara a través del agua", "Hu Ferry a través del agua", "Cinco elementos sin obstáculos", "Edificio alto frente al mar" y muchas otras obras. Se puede decir que este patrón de oraciones de cuatro caracteres se ha convertido en un formato común para los títulos de mis libros.
Para escribir este artículo, revisé mi propio estilo poético y descubrí que esta sintaxis de cuatro caracteres, ya sea de una sola línea o de líneas paralelas, ha contribuido en gran medida a mi estilo de lenguaje. Una vez dije que mi idioma es "convencional y literario", lo que significa que uso la lengua vernácula como tono y uso el chino clásico para variar el tono y ajustar la flexibilidad, la velocidad, el tono y la escena. El llamado chino clásico no necesita ser antiguo y profundo, pero sí firme y conciso. No necesita ser elocuente, pero sí fiel a sus palabras y no derrochador.
Por ejemplo, las últimas líneas de "White Jade Bitter Melon":
...una fruta de hadas
No se produce en montañas de hadas, pero en el mundo humano
Muerto hace mucho tiempo, tu predecesor, ay, muerto hace mucho tiempo
La mano que cambió tu neumático, esa muñeca hábil
Miles de ojos te extraditaron hábilmente
" "Miles de ojos y diez mil ojos" es una nueva acuñación del modismo de cuatro caracteres, que describe la comparación repetida del artesano de jade entre el melón amargo real y el melón amargo tallado en jade para Inyectar el alma del melón amargo en el jade blanco. Las dos últimas líneas de "es un melón pero amargo" y "la fruta es dulce" deben utilizar la sintaxis que no se puede simplificar en chino clásico para descartar la creencia de que "la vida depende del arte para la sublimación". Y la creencia en esta vida y muerte se basa más en los ecos y voces dobles de las cuatro palabras "melón, amargo, fruta y dulce" para persistir y llegar a la conclusión. Si seguimos la sintaxis inmadura de la nueva poesía ordinaria y escribimos las dos últimas líneas como: "Una canción que canta que la vida fue una vez un melón amargo/transferida por la eternidad y convertida en una fruta dulce", se consideraría buena, pero comparada con la sintaxis de cuatro caracteres del chino clásico, parece demasiado vaga y superficial.La sintaxis de la poesía china comienza con la digna oración de cuatro caracteres, luego pasa por el entrelazamiento par e impar de oraciones de cinco y siete caracteres, que son opuestas y complementarias entre sí, y finalmente Termina con la expansión y contracción de oraciones largas y cortas. Sin embargo, la "fuente" de cuatro caracteres siempre ha sido un ejemplo típico. No sólo se convierte en el núcleo de la oración que estabiliza la situación general en los poemas de siete caracteres, sino que también ocupa el primer lugar en los pareados de la prosa de cuatro y seis paralelos. e incluso a menudo se convierte en la gramática dominante en la prosa antigua de una sola línea.
Ya sea que un escritor moderno quiera utilizarlo, innovarlo o evitarlo, no puede comprender su importante posición en la gramática china. En mi propia prosa, también es una forma y una sintaxis importantes.
Al principio, mi prosa era compatible con la sintaxis inglesa, con más líneas simples que líneas paralelas y menos modismos de cuatro caracteres o patrones de oraciones de cuatro caracteres. En el período posterior, hubo una intención de "des-cultura inglesa", y las oraciones no solo eran más cortas, sino también paralelas y dispersas, por lo que la fuente de cuatro caracteres aumentó. Entre los eruditos que comentan mi prosa, muchas personas afirman mi período posterior pero cuestionan mi período inicial, me temo que esta también es una razón importante.
En los primeros días, era como Sun Wukong causando problemas en el cielo; en los últimos días, me había convertido en el aprendiz de Tang Monk. Al principio, era dominante y no sabía para quién era. En el período posterior, parecía más "manso", pero también demasiado "manso".
El siguiente es un párrafo de mis artículos anteriores y posteriores para comparar:
La modernización de los temas es una de las cuestiones a las que los escritores chinos de hoy deberían haber prestado atención. Un escritor verdaderamente sensible debería extender sus delgados tentáculos a todos los rincones del arte. No podemos imaginar que una obra llena de espíritu moderno esté dispuesta a llevar un sombrero mohoso.
——Extraído de "Sobre la modernización de los temas", 1963
Xing Hui leyó mis poemas muchas veces y escribió una teoría. Después de tres años de éxito, está a punto de publicarlos. un libro Prefacio para mí... La selección de poemas de Xing Hui no es sólo "de nombre", sino que a menudo "Hui tiene un ojo único", y seleccionará algunas "obras frías" a las que los críticos rara vez prestan atención o. Nuevos trabajos que no han recibido suficiente atención me sorprendieron gratamente.
——Extraído de "La alegre lectura de Chen Xinghui", 2002
"Qi"
Un modismo de cuatro caracteres o un patrón de oración de cuatro caracteres que se ha convertido en un elemento básico en chino Durante mucho tiempo, no solo escribir es fácil de escribir, sino que también hablar con fluidez se ha convertido en una nota clave importante de la gramática. Es más, muchos de ellos han sido portadores de sabiduría nacional o sofisticación popular, algunos de los cuales. tienen grandes orígenes, y algunos de ellos tienen orígenes desconocidos. Por lo tanto, no solo los eruditos son buenos en Drive, incluso la gente en el mundo citará algunas palabras.
Como escritor, si no eres bueno usando modismos, o los modismos que sabes usar son muy limitados, ¿cómo puedes tomar la decisión correcta al escribir? Pero, por otra parte, si no sabe inventar nuevas palabras y frases y, cuando se enfrenta a un momento crítico, sólo puede confiar en unos pocos clichés que son firmes y consistentes, de los que no puede salir por sí mismo, nunca podrá capaz de acercarse a la creación.
Un verdadero maestro debería utilizar modismos de vanguardia, introduciendo nuevos significados a partir de frases antiguas o injertando flores y árboles en marcos antiguos e insertando nuevos caracteres en ellos para crear nuevos intereses. Sólo así se podrá estimular la vitalidad del idioma nacional y mantenerlo vivo y vivo.
En cuanto a la relación entre los modismos y varios géneros, también vale la pena discutirlo.
En general, la poesía merece originalidad, y se puede utilizar la gramática de cuatro caracteres para buscar cambios e innovaciones, pero no conviene copiarla exactamente. El diálogo en la novela puede utilizar modismos o jerga dependiendo de la identidad de los personajes, pero se deben hacer distinciones en la parte narrativa. Si las líneas de un drama van a ser fluidas y fáciles de entender, es posible que desees utilizar algunos modismos concisos y ruidosos; los sustantivos abstractos y contundentes se resuelven mejor con modismos cortos. La prosa le habla directamente al lector, al igual que la conversación tranquila de un caballero. Por supuesto, puedes usar algunos modismos, pero si la conversación de un caballero está llena de ingenio o humor, también puedes cambiar los modismos por un nuevo acento. . El ensayo es un discurso de un erudito, por lo que es aconsejable considerar cuidadosamente las palabras y oraciones, y los modismos utilizados deben ser elegantes y dignos. Incluso si cita escrituras y usa líneas paralelas ocasionalmente, está bien. Los ensayos deben ser breves y concisos. Lo más tabú son las tonterías. Utilice más modismos. La sofisticación es el mayor tabú en los cuentos de hadas y se deben evitar los modismos. Si la traducción utiliza demasiados modismos, perderá el sabor del texto original; los modismos derivados de alusiones como "Chao Qin Mu Chu" y "Secretly Du Chencang" son especialmente inutilizables.
6 de enero de 2004
Letra de Yu Guangzhong
▼
Lectura en profundidad