Mientras seas feliz, sarcasmo inglés
Siempre y cuando seas feliz en inglés: Mientras seas feliz.
Las ocho habilidades principales en la traducción al inglés son: retraducción, traducción aumentada, traducción sustractiva, transferencia de parte del discurso, ajuste del orden de las palabras, traducción segmentada, traducción positiva y negativa y transformación de la voz. Traducir del inglés al chino requiere un alto grado de dominio de diversos conocimientos culturales, porque el contenido de los artículos que traducimos puede involucrar áreas de conocimiento extremadamente amplias. Si no tenemos el conocimiento cultural correspondiente, inevitablemente se producirán algunos errores o bromas en la traducción. ocurrir. .
Debido a los hábitos de expresión en inglés, algunos sustantivos abstractos a menudo se usan como sujetos, mientras que los hábitos de expresión en chino requieren que el resumen sea concreto, en inglés, las preposiciones a menudo se usan para evitar la repetición, pero el chino no le teme; repetición. La palabra se usará varias veces; cuando los sustantivos en plural en inglés se traducen al chino, a menudo se agregan estos, varios, varios, etc., según el contexto específico.
En el proceso de traducción del inglés al chino, después de descubrir la estructura de la oración original, debemos ser buenos en el uso de las habilidades para seleccionar y determinar el significado de las palabras clave en la oración original. para que la oración traducida sea natural y fluida, y completamente consistente con el significado de la oración tradicional china.
La extensión del significado de las palabras es una de las técnicas que utilizamos habitualmente al traducir del inglés al chino. Al traducir, a veces nos encontramos con ciertas palabras cuyo significado apropiado no se puede encontrar en los diccionarios de inglés. Si se traducen arbitrariamente o palabra por palabra, la traducción será contundente y oscura, incapaz de expresar con precisión el significado original e incluso causará malentendidos.