¿De qué título de película te gustaría quejarte más?
1. La redención de Shawshank.
La traducción de Hong Kong de "La luna está oscura y el viento es fuerte" está bien.
Emoción por la traducción de Taiwán 1995
Esta película trata sobre las décadas de 1940 a 1960.
Sólo porque se lanzó en 1995, ¿se llama Exciting 1995?
2. Blancanieves
El nombre chino más antiguo es el de los siete amigos de Blancanieves.
3. Cuando se estrenó "The Ring", todo el mundo se quejaba de la traducción de la película (porque el nombre original en inglés de la película era "coco").
Luego fui al continente y me tradujeron directamente como "Viaje al cumplimiento de los sueños". Los comedores de melones estaban desconcertados. De hecho, no entiendo por qué los cómics de Pixar siempre se traducen a "XX Story" y "XX Circle Journey"... es demasiado vulgar ir y venir... hasta que vi la traducción de esta película en Hong Kong. y Taiwán, me sentí un poco aliviado. ...
Traducción de Hong Kong: "Playing in Paradise"
Traducción de Taiwán: Coco Nightclub
Esta traducción, una tras otra, se vuelve más viciosa.. En comparación, la traducción de nombres en China continental es algo normal. ....
4. El nombre original de la película de Hollywood "True Grit" es "True Grit", que cuenta la historia de un niño que busca venganza por su padre en el vasto desierto occidental de los Estados Unidos. Estados. La traducción al taiwanés de esta película es "True Courage" (OK), y la traducción de Hong Kong es un poco como... se llama "Strange Revenge" y "Cyclops Kills Four Tigers"... Olvídalo, sé feliz. ...
¿Qué otros títulos de películas maravillosas conoces?