Colección de citas famosas - Colección de máximas - Pero ¿qué hace que el General Volador de Dragon City no le enseñe a Huma el poema de Du Yinshan?

Pero ¿qué hace que el General Volador de Dragon City no le enseñe a Huma el poema de Du Yinshan?

Pero el verso que le pidió al General Volador de Dragon City que no enseñara la Montaña Huma Huayin es que si el General Volador Li Guang de Dragon City todavía estuviera allí, nunca dejaría que los hunos fueran al sur para liberar la Montaña Huma Huayin.

Cruzando la frontera

Autor: Wang Changling

Texto original:

Sigue siendo la luna y la frontera de los Qin y Han Dinastías y el enemigo lucharon con el enemigo Una batalla prolongada.

Si Wei Qing y el general volador Li Guang que atacó Dragon City todavía estuvieran vivos hoy, a los hunos no se les permitiría ir al sur, a Yinshan Huama.

Traducción:

Todavía era la luna brillante y la frontera en las dinastías Qin y Han, y Wan Li, que custodiaba la frontera y luchaba contra el enemigo, aún no había regresado.

Si Li Guang, el general volador de Dragon City, todavía estuviera aquí hoy, nunca dejaría que los Xiongnu fueran al sur para pastorear caballos y cruzar las montañas Yinshan.

Datos ampliados:

El poema "Saliendo de la Fortaleza" comienza con una descripción del paisaje. La primera frase, "La luna brillante de la dinastía Qin, las costumbres de la dinastía Han" muestra una imagen magnífica: una luna brillante brillando en la frontera. El poeta sólo utilizó una gran cantidad de bocetos sin descripción detallada, pero mostró con precisión la inmensidad de la frontera y la depresión del paisaje, creando una atmósfera solitaria y desolada.

Lo que es particularmente maravilloso es que el poeta usó las cuatro palabras "Qin y Han" para decorar la luna y las costumbres, convirtiendo esta imagen de la luna acercándose a las costumbres en una pintura en el tiempo, dándole al Paso Fronterizo de Wanli un sensación de larga historia. Se trata de un "toque mágico" producido por el profundo pensamiento del poeta sobre la guerra fronteriza de largo plazo.

Ante tal escena, la gente en la frontera se sintió conmovida por la escena, y naturalmente pensarían en las innumerables personas que sacrificaron sus vidas en la frontera desde las dinastías Qin y Han y nunca regresaron hasta su muerte. "La larga marcha no ha regresado" también señala la lejanía de la fortaleza fronteriza desde una perspectiva espacial. El "pueblo" aquí se refiere no sólo a los soldados que murieron en el campo de batalla, sino también a los soldados que aún resisten y no pueden regresar.

"La gente no ha regresado" significa, en primer lugar, que la defensa fronteriza no está consolidada y, en segundo lugar, expresa simpatía por los soldados. Son dos caras de la misma cuestión, la primera es la causa y la segunda es el efecto. Este es un gran problema que no se ha resuelto desde la dinastía Qin hasta la dinastía Han e incluso la dinastía Tang. Así, en las frases tercera y cuarta, el poeta da la respuesta.