Colección de citas famosas - Colección de máximas - Poemas sobre la muerte de un ser querido

Poemas sobre la muerte de un ser querido

Los poemas sobre la muerte de un ser querido son los siguientes:

Primero, soy un perdedor, soy un ladrón. Lloro a mis padres que me dieron a luz.

Autor: Anónimo

Dinastía: Pre-Qin

Fuente: "Guo E"

Interpretación vernácula: Mira la artemisa alta , de hecho no es artemisa, es artemisa. ¡Lástima de mis padres, es tan difícil criarme! Mira el ajenjo pegado el uno al otro, pero no es ajenjo, es Wei. ¡Lástima de mis padres, están demasiado cansados ​​para criarme!

2. La tumba de Li Bai está excavada junto al río y la hierba que rodea los campos es infinita. Lamentablemente, los huesos que se encuentran en lo profundo de la cueva alguna vez escribieron poemas trascendentales.

Autor: Bai Juyi

Dinastía: Dinastía Tang

Fuente: Tumba de Li Bai

Interpretación vernácula: Río cantera, malezas ilimitadas circundantes el cementerio, lejos de las nubes blancas. Lamentablemente, los huesos de esta tumba han escrito poemas trascendentales.

En tercer lugar, extraño a mis seres queridos, lloro toda la noche y los vuelvo a levantar al amanecer. Temerosa de herir los sentimientos de su madre, se acercó en secreto a la almohada.

Autor: Hu Shizhong

Dinastía: China

Fuente: Festival Qingming

Interpretación vernácula: Lloré toda la noche porque extrañaba a mi seres queridos, y amaneció otra vez. Por miedo a lastimar a mi madre, sólo pude recostarme en la almohada y llorar en silencio.

En cuarto lugar, Laoquan debe elaborarse frente a la tumba de Ji Zuo. En una noche sin Li Bai, ¿a quién se le vendería el vino?

Autor: Li Bai

Dinastía: Dinastía Tang

Fuente: "Llorando a Xuancheng por una buena elaboración de cerveza"

Interpretación vernácula: Crónica of the Dead Lao, incluso en su tumba, todavía debería estar elaborando su famoso vino Laochun, pero Li Bai ya no subirá al escenario de la noche fría. ¿A quién más se le puede vender el vino de Ji Lao?

5. A miles de kilómetros de distancia, no puedo ver a mi madre cuando llego a casa. La cabeza de piedra derramó lágrimas claras y las gotas de agua se hundieron hasta el fondo del río.

Autor: Shi Kefa

Dinastía: Dinastía Ming

Fuente: Estación Yanzijikou

Otros poemas sobre familiares fallecidos incluyen:

p>

1. Extraño las lágrimas de mis padres toda la noche y las volveré a recibir al amanecer. Temerosa de herir los sentimientos de su madre, se acercó en secreto a la almohada.

2. El Huangquan de Ji Zuo también debe elaborarse en Laoquan. Si no hay Li Bai en el club nocturno, ¿quién le venderá vino?

3. Diez años de vida y muerte son inolvidables sin pensar. Una tumba solitaria a miles de kilómetros de distancia, desolada y sin ningún lugar del que hablar.

4. No hay palabras para expresar nuestra preocupación mutua, sólo mil líneas de lágrimas. Espere angustia anual, noches de luna y breves matsuoka.

5. Los huesos de jade son como niebla y los músculos de hielo tienen su propio viento de hadas. En el mar, envié la sonda al arbusto fragante y colgué el cabello verde boca abajo.

6. Dormir bajo una cama de ratán y una tienda de campaña de papel, interminable y desconsiderado. La madera de agar se enciende y se apaga, el horno de jade está frío y mis sentimientos son como agua.

7. El cultivador atrae el barco del amor, la hierba primaveral es verde e ilimitada. Intente ir a Meridian Gate para ver el contorno del condado. Hay humo nuevo durante el Festival Qingming.

8. La ciudad primaveral está llena de flores y los sauces del viento del este comen comida fría. Cayó la noche, el palacio estaba ocupado encendiendo velas y el humo entró en las casas del príncipe y el marqués.

9. Me siento aquí solo, llorando por los dos, ¿cuántos años faltan para que cumpla setenta años? . Hay mejores personas que yo, Dios ha rechazado a un hijo, las condolencias de Pan Yue siguen siendo un desperdicio de palabras.

10. Todo está mal. ¿Qué es lo mismo? ¿Cuál es la diferencia? El árbol fénix estaba medio muerto y, tras la helada, el pato mandarín blanco perdió a su pareja.

Interpretación vernácula: Volver a mi ciudad natal y no ver el rostro de mi madre, aunque está al alcance de la mano, parece estar a miles de kilómetros de distancia. De pie sobre la Roca Yanzi, derramé lágrimas que cayeron al río.