¡Lo que me hace sentir melancólico mientras recito poemas es que resulta que Cunqiao es como mi ciudad natal! Original_Traducción y Apreciación
Escuche el sonido de miles de valles por la noche y observe varios picos silenciosos bajo el sol poniente.
Las hojas de huanghuali son tan rojas como el colorete y la fragancia de las flores de trigo sarraceno es tan blanca como la nieve.
¡Lo que me hizo sentir melancólico mientras recitaba poemas fue que Cunqiao resultó ser como mi ciudad natal! Trescientos poemas antiguos, otoño, traducción de nostalgia, traducción de anotaciones.
Los caballos caminan por el camino de la montaña, los crisantemos están ligeramente amarillos y caminan libremente.
Escuche los ecos de Qiangu por la noche y observe en silencio algunos picos bajo la puesta de sol.
Las hojas caídas de Litang son tan rojas como el colorete y las fragantes flores de trigo sarraceno son tan blancas como la nieve.
¿Qué me hace sentir melancolía de repente mientras canto? ¡Resulta que el pequeño puente en el campo es como mi ciudad natal!
Es inevitable deprimirse al apreciar a los antiguos literatos que fueron relegados, pero pueden deshacerse de las formas engorrosas y disfrutar del hermoso paisaje. En lugares remotos, la hermosa naturaleza puede calmar mejor los corazones de las personas reubicadas. La belleza natural de Shangzhou brindó un gran consuelo a Wang Yucheng. Una vez se burló de sí mismo en el poema "Escuchando la primavera": "Todos los poemas de mi vida tratan sobre montañas y ríos, y sólo conozco la victoria cuando surgen, con el tiempo, la belleza de las montañas y los ríos se fusiona gradualmente". sus poemas y se convirtió en Un poema conmovedor en armonía con la naturaleza. Este poema es la cristalización artística de su diálogo espiritual con el paisaje natural superior.
Las dos primeras frases describen el tiempo, el lugar, las personas y las cosas. La estación es otoño, indirectamente explicada por "los crisantemos primero amarillos"; la ubicación es un camino de montaña, señalado directamente por "camino de montaña" el personaje es el propio autor, que es la conclusión que se extrae de la palabra "yo" en el; conclusión del poema; la historia es el autor Montar a caballo por el camino de la montaña y disfrutar del hermoso paisaje de las montañas se revela en el poema. Estas dos frases resaltan el comportamiento despreocupado y la fuerte pasión por los viajes del autor.
La tercera y cuarta frases están escritas desde el aspecto auditivo y visual respectivamente. La primera frase escribe que por la noche se puede escuchar el sonido del otoño; varios picos de las montañas se alzan tranquilamente al atardecer, lo cual es un testimonio. Aquí se complementan dos ámbitos completamente diferentes de "sonido" y "silencio", mostrando el silencio del pueblo de montaña por la noche. Vale la pena mencionar especialmente que la frase "Shu Feng" es muy tranquila, no desde el frente, sino desde atrás, lo cual es muy interesante de leer. Esto es exactamente lo que dijo el Sr. Qian Zhongshu en "Anotaciones a poemas seleccionados de la dinastía Song": "Los picos de las montañas originalmente no tenían palabras, pero Wang Yucheng dijo que estaban sin palabras. O los" Poemas varios de Jihai "de Gong Zizhen decían: ' Envíame al este con un látigo, esta montaña se queda sin palabras "Zhongyuan", esto no viola los hechos pero al mismo tiempo, parece que antes podían hablar, tener lenguaje y tener lenguaje de deseo, pero ahora lo son; De repente "sin palabras". De esta manera, "Varios picos están en silencio" y "Esta montaña está en silencio". No son tonterías sin sentido ..."
Los dos reinos completamente diferentes de escuchar el "sonido" de Zhuan Xu. y ver el "silencio" se complementan, mostrando el silencio y el interés del pueblo de montaña por la noche. El poeta quedó fascinado por la tranquilidad de las montañas, pero el anochecer llegó tranquilamente, por lo que regresó. La tercera parte trata sobre las hojas rojas y las flores de trigo sarraceno en el campo montañoso: las hojas heladas de Li Tang caen con el viento, rojas como el fuego, y particularmente deslumbrantes en las montañas y los campos, las flores de trigo sarraceno florecen como la nieve, con una fragancia fragante; El contraste entre "rojo" y "nieve" hace que el rojo sea más vivo y el blanco más puro, brindando a los lectores una experiencia visual muy hermosa. El poeta nadó por capricho. El paisaje era llamativo y lo recitó en un poema. Sin embargo, después de recitar este poema, un rastro de decepción invadió su corazón. El poeta vio que el pequeño puente, el agua que fluía y los campos llanos frente a él le resultaban tan familiares. Parece que cuando regresas a tu ciudad natal, el sentimiento de nostalgia puede cambiar repentinamente en un instante. ——Este lugar no es la ciudad natal del poeta. El corazón del poeta está evidentemente deprimido y su estado de ánimo durante este viaje al campo ha pasado de la despreocupación a la decepción. Hay montañas y ríos por todas partes, y el claro esplendor entretiene a la gente, pero un extranjero que ha fracasado en su carrera oficial no tiene adónde regresar. Esta situación es realmente como "el sol se pone por el oeste y la gente con el corazón roto está en el fin del mundo".
Antecedentes creativos Wang Yucheng (954-1001) fue un poeta y ensayista de la dinastía Song del Norte. Personaje, de nacionalidad Han, de Juye, Jeju (ahora condado de Juye, Shandong), fue degradado a Huangzhou por la noche y se convirtió en el rey de Huangzhou en el mundo. En el octavo año del reinado de Taiping y Xingguo, se convirtió en Jinshi y sirvió sucesivamente como soltero de Youshiyi, Zuojian, Zhibao y Hanlin. Se atrevió a hablar y satirizar, por lo que fue degradado repetidamente. Cuando Zhenzong subió al trono, lo llamó y volvió a saber de él. Más tarde, fue degradado a Huangzhou y trasladado a Zhou Qi, donde murió. Wang Yucheng, el pionero del movimiento de innovación poética en la dinastía Song del Norte, admiraba a Du Fu y Bai Juyi en la literatura, y su estilo era fresco y simple. Solo queda un poema, que encarna la ambición política del autor de utilizar activamente el mundo, con un estilo fresco y amplio. Autor de la Colección Pequeña Ganadería.
Wang Yuchen
El paisaje de tu ciudad natal a miles de kilómetros de distancia aparecerá en tus sueños, y la luz de la luna en la frontera a menudo te hará sentir triste por partir. Aunque el morado me está cubriendo la cara, es mejor regresar temprano a casa. El corazón que extraña mi ciudad natal es como el agua que fluye del río Fen. Extraño mi ciudad natal todo el tiempo. El pájaro en la jaula a menudo está apegado al bosque del pasado, y el pez en el estanque añora el abismo del pasado. Levantando mi copa, invito a la luna brillante, y la luna brillante me trae su sombra, haciéndonos tres personas. Si no puedo escribir un libro, te enviaré un poco de mis pensamientos. Cuando las personas están en el mundo, no saben adónde van a regresar, están errantes y sus cabellos son grises. Extraño mi casa, pero extraño a mi hermano, mirar las nubes y dormir durante el día. Ayer, cuando el barco estaba amarrado, el peligroso pabellón rugía solo y las nubes estaban a miles de kilómetros de distancia. En Nochebuena, después de la hoguera, soñé con mi ciudad natal. De repente, escuchar la simple melodía que cantaste me trajo pensamientos de llanto. Fei Xi ha estado fuera de casa durante mucho tiempo. Preferiría estar cerca de él que ser feliz. Esta noche es la última noche del año y estoy vagando a miles de kilómetros de distancia. Mucha gente ha oído hablar de él, pero no conoce este pueblo. Debía haber estado borracho a menudo cuando tomaba vino, y ni siquiera pensaba en ello cuando iba al campo.