Composición "Errores tipográficos en poemas antiguos"
Después de hacer la compra, me llevé el coche a casa. En el camino, a menudo miraba los distintos carteles publicitarios frente a la tienda. En ese momento, me atrajo una gran pizarra en la calle. Miré más de cerca y dije: "¡Feliz Festival de Primavera!". ? No pude evitar reírme. La palabra "du" en "huandu" es obviamente incorrecta. La palabra correcta debería ser quitar tres puntos de agua de la palabra incorrecta "du" y convertirla en "du". "Du" debe combinarse con la palabra "duhe" o "dujiang", que significa cruzar el agua y "du" en "huandu" puede combinarse con la palabra "pasar tiempo", "vacaciones", que significa; para ir de aquí para allá. Estas dos palabras solo tienen la misma pronunciación y una pronunciación similar. Los significados de las dos palabras no tienen nada que ver entre sí.
También vi un error tipográfico gracioso. En un restaurante de Lanzhou Beef Ramen, el cartel dice "Restaurante Lanzhou Zhenzong Beef Ramen", la palabra "feliz" está mal, lo cual tiene sentido. Debido a que las dos palabras tienen el mismo pinyin y una pronunciación similar, pero los pinyin auténticos de "zheng" y "zhen" son diferentes, ¿cómo podría haber un error? Esto se debe a que no se distinguen los sonidos nasales anteriores y posteriores durante la pronunciación y no se distingue el significado correctamente. Creo que las personas que escribieron errores tipográficos no tienen educación. ¿Por qué no piensan en cuántas personas afectarán estos errores tipográficos? Tal vez lo que originalmente pensaron que era correcto se verá afectado sutilmente y se volverá incorrecto. Por eso, cuando éramos jóvenes, deberíamos cultivar el buen hábito de consultar el diccionario con frecuencia.
Mi profesor de chino, el Sr. Huang, hace un muy buen trabajo en este sentido. Por ejemplo, leemos la palabra "llamar" en la llamada como zhāo; el maestro Huang nos corrigió inmediatamente después de la verificación y deberíamos leerla como zhào en el artículo "Las palabras de la naturaleza", originalmente leímos la palabra "yunque" en; la palabra "yunque" como zhān. Más tarde, el maestro Huang nos corrigió diciendo que deberíamos leer "yunque" (zhēn).
Debemos comprender firmemente la pronunciación y el uso de cada palabra desde una edad temprana. Si no estamos seguros, debemos buscar en el diccionario o pedir ayuda a otras personas. Debemos construir una base sólida de caracteres chinos desde una edad temprana, leer la pronunciación de los caracteres con precisión, escribir bien los caracteres estándar y utilizar los caracteres chinos con precisión para evitar desacreditar los caracteres de la patria.