Poemas sobre unirse al ejército
"Siete poemas para el servicio militar" es un conjunto de poemas de Wang Changling, un poeta de la dinastía Tang. El primer poema describe la escena de nostalgia y nostalgia en la frontera; el segundo poema describe las preocupaciones de los soldados en la frontera causadas por escuchar música de baile en el ejército; el tercer poema describe la escena desolada del antiguo campo de batalla y la petición del general; enterrar a los soldados que murieron en la batalla. Los huesos de los soldados muestran el amor del general por los soldados; el cuarto poema muestra el espíritu noble de los soldados que están decididos a defender la patria.
El quinto poema describe la alegría de los guardias fronterizos que corrieron al frente cuando escucharon la noticia de que las tropas del frente habían ganado la primera batalla, lo que refleja la fuerte efectividad de combate del ejército Tang en la sexta; El poema describe el deseo del general de ir a la frontera para matar al enemigo y realizar un servicio meritorio. El séptimo poema describe principalmente el paisaje fronterizo lleno de montañas y hogueras. Todo el poema es desolado y generoso, y demuestra plenamente la atmósfera de la próspera dinastía Tang.
Segundo poema original
Siete canciones sobre unirse al ejército
Autor: Wang Changling (Dinastía Tang)
Uno
La hoguera está a 100 pies al oeste de la ciudad. Shanghai es ventosa y otoñal al anochecer.
Guan Shanyue, que interpreta a Qiang Di, no está preocupado por el chico dorado Wanli.
En segundo lugar,
El nuevo sonido del baile de pipa es siempre el viejo amor.
No puedo evitar sentirme triste cuando lo escucho, la luna alta de otoño brilla sobre la Gran Muralla.
Tercero
Las hojas de los olmos de Guancheng se vuelven amarillas temprano y el antiguo campo de batalla en Shayunli se vuelve anochecer.
Por favor, regresa al ejército para esconder el polvo y los huesos, y no enseñes a los soldados a llorar.
Cuarto.
Hay una montaña oscura cubierta de nieve en Qinghai, con largas nubes blancas, y una ciudad solitaria con vistas al paso de Yumen.
La arena amarilla lucirá la armadura dorada en cien batallas, y el Loulan no será devuelto.
Quinto.
El desierto está polvoriento y el cielo está oscuro, y la bandera roja está medio enrollada en la puerta del campamento.
El antiguo ejército luchó en el río Taohe durante la noche y hubo noticias de que Tuguhun fue capturado vivo.
Sexto.
El sudor púrpura fluye de la botella y la luna de otoño se rompe en el oeste de la ciudad.
Ming Xingchi selló la espada y te renunció para llevarte a Loulan durante la noche.
Séptimo.
La montaña Yumen tiene miles de capas, y las montañas siempre están en el norte y en el sur.
La gente tiene que observar el fuego desde lejos, ya que no hay caballos en las montañas.
Tercera traducción vernácula
A
En el lado oeste de la torre del faro, hay un edificio de guarnición. Al anochecer, me senté solo en el edificio de guardia, dejando que el viento otoñal que soplaba desde el lago me levantara la camisa.
En ese momento, se escuchó un sonido estridente de la flauta Qiang, tocando una hermosa melodía, pero el sonido de la flauta intensificó el mal de amor de su esposa a miles de kilómetros de distancia.
En segundo lugar,
Bailar en el ejército, acompañado de una nueva canción de pipa, no importa cómo se renueve, escuchar la melodía de Guan Shanyue siempre recordará a los soldados fronterizos su larga ausencia de su ciudad natal.
La mezcla de música y danza entrelazada con la nostalgia no tiene fin. En ese momento, la luna de otoño brillaba en lo alto sobre la Gran Muralla.
En tercer lugar
Las hojas de los olmos de la ciudad fronteriza han caído escasamente y se han vuelto amarillas. Por la noche acababa de terminar una batalla. Mirando alrededor del campo de batalla, todo lo que pude ver fueron nubes bajas y montañas áridas.
El general invitó al escuadrón a la mesa del emperador y pidió que los huesos de los soldados que murieron en la batalla fueran transportados de regreso a su ciudad natal para su entierro, para que los soldados no lloraran por sus camaradas. enterrado en otros lugares.
Cuarto.
Las nubes humeantes y la niebla que se elevan desde el lago Qinghai cubren las montañas cubiertas de nieve. La antigua ciudad limita con Yumen Xiongguan, a miles de kilómetros de distancia, una frente a otra desde lejos.
En los miles de kilómetros de arena amarilla, las frecuentes batallas han desgastado la armadura de los guardias fronterizos, pero están decididos a no derrotar a los enemigos invasores y no volver nunca a casa.
Quinto.
En el desierto del norte soplan fuertes vientos, vuela arena y polvo, el cielo está oscuro y el suelo está oscuro, y la situación militar en la línea del frente es muy urgente. Después de recibir el informe de la batalla, atacó rápidamente.
La vanguardia lanzó anoche una feroz batalla con el enemigo en la orilla norte del río Tao. Estaban peleando hace un momento y ahora hay noticias de que el líder enemigo ha sido capturado vivo.
Sexto.
El general está montado en un delgado caballo morado con una botella atada al brazo, luciendo heroico; una luna otoñal cuelga en lo alto del cielo al oeste de la ciudad de Suiye.
Hubo una situación militar de emergencia en la frontera. El emperador Xingye ordenó al general que le diera una espada y dirigiera las tropas para matar al enemigo. El general abandonó Beijing y se dirigió al frente, y pronto. logró una gran victoria.
Séptimo.
Las montañas que rodean el paso de Yumen están apiladas unas encima de otras, como una gruesa barrera que protege la frontera noroeste de la dinastía; hay torres de balizas por todas partes en las montañas.
La gente confía en las hogueras para transmitir mensajes cuando vigilan la frontera; las montañas aquí son profundas y los bosques densos, y los caballos desaparecen después de correr por un rato.
Datos ampliados
En la próspera dinastía Tang, el país era fuerte, el monarca estaba decidido a seguir adelante, custodiaba las fronteras y expandía el territorio. La gente estaba ansiosa por marcar la diferencia. en esta era. Los generales militares derramaron sangre en el campo de batalla y lograron grandes logros. El poeta se contagió del gran espíritu de la época y escribió una serie de magníficos poemas con sentimientos trágicos y heroicos. "Siete poemas sobre unirse al ejército" es un poema de fortaleza fronteriza escrito por Wang Changling, un poeta de la próspera dinastía Tang, utilizando las antiguas inscripciones Yuefu.
La poesía de la fortaleza fronteriza, también conocida como poesía de la fortaleza fronteriza, es el tema principal de la poesía china de la dinastía Tang. Es la parte más profunda, imaginativa y artística de la poesía Tang: algunos escritores con fortaleza fronteriza personal. experiencia de vida y experiencia de vida militar, utilizan sus propias experiencias para escribir; otros poetas utilizan viejos poemas de Yuefu para crear nuevas obras. El número de participantes y el número de poemas no tenían precedentes en generaciones anteriores. Su creación ha pasado por cuatro etapas: la dinastía Tang temprana, la dinastía Tang próspera, la dinastía Tang media y la dinastía Tang tardía. Entre ellos, los poemas fronterizos de principios de la dinastía Tang y de la próspera dinastía Tang están llenos de un estilo alegre y vigoroso y son los más artísticos.
La poesía que toma como contenido principal la vida de las tropas fronterizas, o describe las maravillas fuera de la fortaleza, o refleja las penurias de custodiar la frontera, o expresa la nostalgia de los soldados que custodiaban la frontera, es llamada poesía fortaleza fronteriza. Los poemas fronterizos generalmente fueron escritos por generales que realizaban una expedición o por funcionarios civiles que acompañaban al ejército. A través de la descripción de la dura vida y el paisaje natural en el antiguo campo de batalla, expresamos nuestra nostalgia y nuestros nobles sentimientos de proteger nuestro hogar y nuestro país. En los poemas fronterizos de la dinastía Tang, la dinastía Han se utiliza a menudo como metáfora de la dinastía Tang.
Enciclopedia Baidu - Siete canciones sobre unirse al ejército
Enciclopedia Baidu - Poemas fronterizos (tema de poesía)