Colección de citas famosas - Colección de máximas - Las misiones y la transformación de la sociedad china moderna

Las misiones y la transformación de la sociedad china moderna

El papel cambiante de los misioneros en China y la difusión del conocimiento occidental hacia el este

En las relaciones culturales entre China y los países extranjeros en el siglo XIX, los misioneros occidentales desempeñaron un doble papel: fueron a la vez los propagadores de El evangelio bíblico y los pioneros de la difusión del conocimiento occidental hacia el este. Sin embargo, hay un proceso de transformación en el foco de su identidad de rol.

Construir credibilidad y ampliar la influencia mediante la difusión de conocimientos, lo que favorece una mayor obra misional. Este modelo de "misionero del conocimiento" se formó inicialmente cuando Matteo Ricci, Giulio Aleni y Ferdinand Nan Huairen llegaron a China durante las dinastías Ming y Qing. Por lo tanto, cuando la Iglesia católica francesa envió nuevamente misioneros a China en 1840, “el plan original era retomar la causa jesuita en China, es decir, realizar una labor científica y misionera al mismo tiempo” [3]. Anteriormente, el misionero protestante Morrison creó un nuevo modelo de "misionero del conocimiento" basado en el trabajo de sus predecesores, es decir, combinando la labor misional con la publicación de libros y revistas, fundando escuelas y abriendo hospitales. [4] Él y Milian fundaron la primera publicación periódica de China, "Chaskler's Monthly" (1815), y establecieron la primera imprenta de China: Malacca Printing.

El colegio (1817) abrió la primera escuela china, Huaying College (1818), tradujo y publicó la primera versión china completa de la Biblia (llamada "Holy Holy Book", 1823), y publicó The first diccionario bilingüe. "Una mirada al mensual secular" declaró una vez:

El propósito de este periódico es, ante todo, inculcar sabiduría, dilucidar la religión y agudizar la moralidad. También incluimos todos los acontecimientos nacionales que pueden despertar nuestra confusión. e inspirar nuestra ambición. Aunque la única prioridad del periódico era explicar el significado del cristianismo, otros partidos no se atrevieron a tomárselo a la ligera y lo consideraron una medida dilatoria. La ciencia intelectual y la religión se complementan y son suficientes para promover la moralidad humana, pero pueden ignorarse. La inteligencia del pueblo chino, limitada por la política, ha estado languideciendo durante más de dos mil años. Una vez que se despiertan sus instintos latentes, les resulta difícil desarrollar sus habilidades. Sólo eligiendo el método adecuado, utilizando todas tus fuerzas, entusiasmo y perseverancia podrás ahorrar en caso de emergencia. Aunque comienza simple, será genial si algunas personas lo crean juntas.

Es la responsabilidad ineludible de los académicos que están a la vanguardia. Por lo tanto, hazlo sin pensar, no por arrogancia, sino porque Tree Wind es un pionero para las generaciones futuras. [5]

Se puede decir que este pasaje resume la "elección" de los misioneros posteriores. Al mismo tiempo, esta "elección" incluía otra capa de consideración, es decir, la arrogancia ciega de los chinos en ese momento: "Dejemos que los chinos comprendan nuestra tecnología, ciencia y principios para deshacerse de su arrogancia y xenofobia... Dejemos que el pueblo chino crea que tiene mucho que aprender de nosotros”. Por lo tanto, los misioneros no sólo publicaron libros populares para promover el cristianismo, sino que también compilaron algunos libros que “pueden iluminar la inteligencia del pueblo chino” y “enseñarles técnicas y conocimientos occidentales”. ciencias”[7].

Los primeros misioneros que llegaron a China introdujeron principalmente a los chinos la geografía mundial, la historia y los perfiles generales de varios países, y pronto dieron frutos, especialmente en el "Atlas Haiguo" de Wei Yuan. El "Atlas del Mar" de 100 volúmenes publicado en 1852 citaba todas las obras de geografía física y geografía humana del mundo de los tiempos antiguos y modernos, tanto en el país como en el extranjero, que el editor pudo ver. Si sólo nos fijamos en el número de bibliografías citadas, los escritos chinos son cinco veces mayores que los de los extranjeros (se citan casi 100 historias y monografías oficiales chinas, y se citan unas 20 obras y periódicos extranjeros), pero el número real de palabras citadas por los extranjeros representa el 80%. Entre los escritos extranjeros, sólo el 20% fueron escritos por misioneros de finales de las dinastías Ming y principios de la Qing, y el 80% de los materiales procedieron de traducciones realizadas por misioneros a principios del siglo XIX. El más citado es "Preparación geográfica" de Maggie, seguido de "Una breve historia de países extranjeros", "Atlas geográfico mundial" de Guo (Karl Gützlaff), "Atlas de la Tierra" de Wei, (Pi Zhiwen) "Miri·Ma Biography" (según los Estados Unidos), "Trade Biography" de Guo y "Moon Biography" (según los Estados Unidos). Los autores de las obras anteriores, excepto Maggie, son todos misioneros de todo el mundo [8]. En "La historia académica de China en los últimos trescientos años", Liang Qichao elogió a "Hai Tu Zhi", diciendo que "los eruditos-funcionarios chinos tenían sólo un poco de conocimiento de geografía, pero partían de ella" y "su teoría ha dominó los corazones de las personas durante cientos de años". Ahora también podemos decir que Wei. Un poco de conocimiento de la geografía en realidad comenzó con un misionero.

Al mismo tiempo, otra obra importante de geografía histórica mundial, "Ying Huan Lue" de Xu Jishe, también comenzó con el misionero David. ·Abel recibió mucha información. Fue a través de ellos que el pueblo chino abrió la ventana al mundo.

Después de la década de 1950, misioneros como James Legge, Peter Parker, He Xin, Luo Linwei, Villarreal, A. Joseph y Mu William continuaron predicando la religión, una forma de “ir de la mano” de la ciencia. del conocimiento. Fundaron instituciones editoriales como la Biblioteca Mohai (Shanghai) y Huahua Cha Jingshe (Ningbo), así como revistas como "Youyuan Guanzhen" y "Liuhe Congtan", y trabajaron con chinos para traducir libros occidentales. Este número de Ciencias Naturales ha aumentado y se han publicado "Continuación de la Geometría", "Álgebra", "Reaprendizaje (Física)", "Introducción a la Astronomía", "Todas las nuevas teorías (Anatomía)" y "Nueva Historia Natural". "Botánica" y varias traducciones científicas influyentes. Al mismo tiempo, se establecieron una tras otra varias escuelas misioneras, como la Escuela Pública Xuhui de Shanghai, fundada por jesuitas franceses, y la Escuela Dragón Americana.

El Museo de Literatura de Dengzhou fundado por la vieja sociedad, etc.

Sin embargo, en la primera mitad del siglo XIX, la mayoría de los misioneros todavía consideraban que dilucidar el cristianismo era su primera prioridad, y la publicación y la educación todavía servían como medios auxiliares para la obra misional. De 1843 a 1860, se publicaron 434 tipos de libros en lengua occidental en seis ciudades: Hong Kong, Guangzhou, Fuzhou, Xiamen, Ningbo y Shanghai. Los libros religiosos representaron el 75,8%. Si se incluyen los libros de amonestación moral relacionados, * * *. representó el 79,5%. Entre el 20,5% restante de publicaciones no religiosas, libros completos y publicaciones periódicas como anuarios, revistas, libros de texto e idiomas representaron el 9,9%, 34 obras de ciencias naturales como medicina, matemáticas, física, astronomía e historia natural; para el 7,8% historias de varios países, sólo hay 12 traducciones de obras geográficas, políticas y económicas, lo que representa sólo el 2,8%. [9] Se puede ver que la proporción de ciencias del conocimiento no es grande y son principalmente ciencias naturales.

Sin embargo, a finales del siglo XIX la situación había cambiado mucho. Cuando los primeros misioneros llegaron a China, no tenían objetivos específicos en mente. Sin embargo, debido a la gran resistencia de los funcionarios y literatos que se adhirieron a la tradición confuciana, la mayoría de los miembros de la iglesia eran personas de clase baja y, de hecho, había muchas personas desempleadas que querían utilizar la influencia de la iglesia. En relación con esto, a menudo surgen proyectos religiosos. Con la profundización gradual de su comprensión de la sociedad china y la publicación de una serie de planes de lecciones, los misioneros tienen nuevas ideas sobre "elegir métodos apropiados". Una característica sorprendente es que los funcionarios académicos fueron identificados gradual y conscientemente como los objetivos clave de la educación y la influencia.

En la primera Conferencia Misionera Cristiana celebrada en Shanghai en 1877, el pastor bautista estadounidense Dick Cowen propuso que la "ciencia" puede convertirse en un "aliado de la religión" y esperaba que los misioneros asumieran una mayor responsabilidad en la educación. . [10] Hay un pasaje en la "Carta de Iniciativa de la Asociación Tongdo" establecida después de esta conferencia, que establece claramente sus objetivos:

Desde la antigüedad, la característica más importante del pueblo chino es que valora aprendizaje y el honor de su establecimiento. Sus héroes no eran guerreros ni siquiera políticos, sino eruditos. .....El imperio está lleno de eruditos y respetados. De hecho, son el alma real del imperio y, de hecho, gobiernan China. Es obvio que si queremos influir en toda China, debemos empezar por ellos; sólo ganándonos el respeto de los burócratas académicos nuestra causa en China podrá avanzar sin problemas. [11]

Para adaptarse a las características y la psicología de los eruditos-funcionarios, hicieron algunos ajustes en la interpretación doctrinal y los métodos de predicación. Cuando llegaron por primera vez a China, muchos misioneros predicaron de una manera occidental rígida, exigiendo que los católicos chinos los aceptaran completamente, lo que a menudo causaba insatisfacción e incluso confrontación. [12] Los eruditos-burócratas estaban particularmente disgustados porque "Confucio y Mencio de China eran a menudo vilipendiados. Al escuchar sus sermones, los fuertes se enojaban con las palabras y los débiles se enojaban con el sexo" [13]. Los misioneros posteriores aprendieron más sobre el confucianismo y, al mismo tiempo, también salieron del armario.

Para "ganarnos el respeto de los eruditos-burócratas", debemos prestar atención a encontrar los puntos de convergencia entre el cristianismo y el confucianismo. Pueden citar escrituras para demostrar que "en la antigüedad, todos los santos chinos conocían la gloria de Dios". "Xian Shen", "Xian Shen Qing", "Dang Shen" y otros poemas y libros son demasiado numerosos para enumerarlos. de eruditos olvidaron a sus antepasados ​​después de leer innumerables escrituras, o la teoría del Tai Chi, o la visión taoísta del Emperador de Jade como un dios, son ridículas, como dice el libro: "Jesús ama a Confucio y a Mencio" [14] o promueve "los". Cinco Virtudes". Wuchang, nuestra religión concede la misma importancia al confucianismo"; "Los tres mandamientos de los caballeros confucianos tienen el mismo propósito que los diez mandamientos de los dioses religiosos". [15] Distinguir el cristianismo sobre esta base.

Las diferencias y genialidades entre confucianismo, budismo y taoísmo.

Al mismo tiempo, su dirección editorial también se ha ajustado para satisfacer el deseo del pueblo chino de comprender el mundo y adquirir conocimientos sobre los países ricos y poderosos, y ha aumentado el número de libros y artículos sobre la evolución. de los sistemas sociales y la política occidentales.

John Fryer, un misionero británico que se desempeñó como traductor principal en la Oficina de Traducción de Jiangnan Manufacturing Bureau y luego fue editor en jefe de Puzzle Publishing House, dijo:

China ha sido estudiada durante muchos años, y debe confiar en métodos como traducir libros para crear gradualmente otros nuevos. Hoy en día, se han distribuido todas las nuevas leyes y novedades en 18 provincias y son abrumadoras. En resumen, China querrá todo el aprendizaje de Occidente que sea beneficioso para China, porque el pueblo chino siempre tiene sed de agua.

....Si miramos la naturaleza humana china antigua, es difícil adaptarse a la naturaleza humana nacional. Por ejemplo, el reciente reclutamiento de talentos se basa en los clásicos y la historia, mientras que Gezhi y otros estudiosos le han hecho oídos sordos. Si los occidentales pueden traducir libros cuidadosamente y difundirlos en China hoy, seguramente serán testigos de los enormes beneficios para el pueblo chino. [16]

Durante sus 35 años en China, John Fryer tradujo 129 libros occidentales e hizo grandes contribuciones a la difusión del aprendizaje occidental moderno en China. "15 tipos de ilustración occidental", compilado por Ai, también se convirtió en una lectura importante para los intelectuales de finales de la dinastía Qing. En 1874, "La Nueva Iglesia" (fundada en 1868) pasó a llamarse "Boletín Mundial". La portada decía: "Esta revista tiene como objetivo promover la geografía, la historia, la civilización, la política, la religión, el arte, la industria y...". Una revista para el avance general del conocimiento." Este propósito es obviamente más importante y claro que el prefacio de "Observing the Secular". Guangshe pasó a llamarse She y se convirtió en una importante institución y centro editorial para la difusión del conocimiento occidental a finales de la dinastía Qing. Según el análisis estadístico del erudito taiwanés Wang Shuhuai, la fecha de llegada fue 1887.

Entre los 461 tipos de libros y publicaciones periódicas publicados por la Academia de Guangdong en 1911, el 29,93% eran puramente religiosos, el 18,44% eran religiosos y contenían otros contenidos, y la suma de los dos artículos era sólo el 48,37%; libros y artículos no religiosos La proporción aumentó al 51,63%. [17]

Otro punto que es necesario señalar es que, en comparación con el Centro de Traducción de la Oficina de Fabricación de Jiangnan, que se centra en las ciencias naturales, el Periódico de Guangdong se centra más en presentar las cuestiones sociales, políticas, económicas y sociales occidentales. Compiló obras occidentales originales y también escribió muchos artículos y escritos que comparaban las culturas y sistemas chinos y occidentales, criticaban los males sociales chinos y presentaban sugerencias de reforma. Xiong Yuezhi una vez enumeró 56 tipos de libros occidentales publicados por el Instituto de Investigación de Guangdong antes de 1900. [18] En este lote de libros, hay 13 tipos de evolución histórica de varios países del mundo y de los sistemas políticos y económicos europeos (como la "Nueva Historia de España" de Timothy Richard y los "Artículos de la British Publishing Company" de James Mason). ), 8 tipos [19 ] En comparación entre China y Occidente (como "Desde Occidente" de Ernst Faber), solo hay 6 tipos de ciencias naturales, que representan el 10,6%; hay alrededor de 19 tipos de religiones, que representan sólo 34; %.

Tal punto de inflexión pronto tuvo repercusiones, cambiando la imagen de los misioneros en la mente de los intelectuales, especialmente algunos funcionarios y literatos que habían comenzado a aceptar nuevas ideas. Guo Songtao, un antiguo escritor chino que perteneció a la escuela Xiangxiang, expresó este sentimiento después de hablar con John Fryer:

Los maestros (pastores) predican y enseñan, responden a los asuntos estatales y hacen cambiar los hábitos obstinados. rico. El confucianismo chino se basa en los puntos fuertes de cada uno: vanidosos y arrogantes, borrachos y locos, pero tercos y moralistas. Los Song y Ming finalmente se debilitaron pero murieron, y el confucianismo tuvo más poder para discutir. ¡Vaya! ¿No es una lástima que China no vibre? Diferentes profesores les hacen estar de acuerdo, pero los académicos-burócratas chinos se niegan a buscar puntos en común con los demás y diferenciarse. Sus orígenes siempre han sido únicos, por lo que debería ser suficiente para enfermar al país. [20]

Los misioneros que alguna vez hicieron que los funcionarios eruditos "se enojaran con sus palabras" y "se enojaran con sus miradas" ahora se han convertido en modelos a seguir para criticar el "confucianismo chino" en contraste con los funcionarios eruditos. Este es un gran cambio. En la década de 1970, Zheng Zheng, un escritor y pionero del pensamiento reformista moderno, escribió un libro llamado "Misioneros" que se centraba principalmente en proyectos religiosos,[21] y se centraba en criticar las ideas de los misioneros de "convertir a la gente en traidores y usando su poder religioso para dañar al pueblo". Pero a principios de la década de 1990, hizo importantes revisiones a este artículo en los catorce volúmenes "Advertencias en la era próspera", centrándose en criticar a las "personas malas que utilizan la predicación como talismán", y para los "sacerdotes", señaló que China La gente necesita "distinguir los tipos" y añadir un párrafo especial en forma de comentario:

Las personas que han estado en China durante mucho tiempo no pueden soportar verlos caer en una trampa. Escribieron libros para salvar el mundo, como Lin Lezhi, Timothy Richard, John Fryer, E. Joseph y Ernst Faber. [22]

A los ojos de un grupo de literatos chinos avanzados, James Legge, Alex Alexander, Joseph A. Joseph, John Fryer, Ernst Faber, Lin Lezhi y Timothy Richard Tai, Li Jiabai y otros . No sólo misioneros, sino "confucianismo occidental": eruditos occidentales. Este cambio de papel simplemente ilustra la posición del misionero en la difusión del saber occidental hacia Oriente.

En 1890, Di Kaowen dijo una vez: "Como pilar del confucianismo, es la clase burocrática erudita altamente educada. Si quieres reemplazar el confucianismo, debes cultivar a tu propio pueblo, educarlo con el cristianismo". y la ciencia, y hacerlos. Superaron a los eruditos-burócratas del viejo estilo en China y así obtuvieron la posición dominante ocupada por los eruditos-burócratas del viejo estilo [23]. Dejemos de lado cuántas “propias personas” han cultivado los misioneros”. entre los literatos. No necesariamente, o incluso la mayoría de los eruditos que deseaban el conocimiento occidental en ese momento, no se hicieron cristianos. Y el conocimiento occidental difundido por los misioneros –incluido “el cristianismo y la ciencia”– “cultivó” una serie de nuevas escuelas que eran “superiores a los antiguos literatos chinos”. Figuras representativas durante el movimiento reformista, como Kang Youwei y Liang Qi.

Chao, Tan Sitong, Tang, etc. , su conocimiento occidental inicial provino principalmente de los misioneros; incluso una parte considerable de sus ideas reformistas fueron inspiradas por los misioneros. Desde 65438 hasta 0897, Liang Qichao publicó "Lectura de caligrafía occidental" en The Times. La mayoría de los libros enumerados en él fueron traducidos por misioneros. Dio un ejemplo: "Los primeros libros sobre la situación actual de China son "Un breve comentario sobre la situación actual en el Este" de Lin Lezhi y "Un breve comentario sobre las relaciones chino-occidentales" de Timothy Richard; "Nuevo comentario sobre los asuntos actuales" de Timothy Richard. Siddhartha y la Nueva Política le pertenecen la historia occidental, y su historia especial incluye la historia de Gran Bretaña, la historia de Rusia, la historia de Millian, la historia de la federación, etc., como espejo de cada país, etc. Europa y América durante casi cien años.

"Huellas de reforma nacional y autofortaleza" es también el mejor libro de la historia occidental. Como recordó más tarde Liang Qichao en "Mi mejor amigo, el Sr. Xia Suiqing": "En ese momento, pensábamos que el conocimiento de China desde la dinastía Han era completamente inaceptable, y el conocimiento extranjero era bueno... Pero él no entendía idiomas extranjeros. ​y no podía entender idiomas extranjeros. La situación de "tratar algunas traducciones de la iglesia como un tesoro" continuó hasta finales de 2019. La aparición de "Sobre la evolución del cielo" de Huxley traducida por Yan Fu marcó el comienzo de la difusión del aprendizaje occidental de los misioneros a los estudiantes extranjeros, y el contenido de la difusión también pasó de los extranjeros a los chinos, que elegían según sus propias necesidades. El aprendizaje occidental ha entrado en una nueva etapa. A principios del siglo XX, un gran número de estudiantes extranjeros se fueron al extranjero y Japón se convirtió en un punto de tránsito para la difusión del conocimiento occidental hacia Oriente. La traducción se desarrolló rápidamente y el contenido de la comunicación se expandió desde la religión, las ciencias naturales y el sentido común sobre la sociedad occidental a una gran cantidad de teorías sociales y políticas, teorías económicas, derecho, filosofía, literatura y arte occidentales. su misión original de difundir la identidad cristiana.

Por lo tanto, se puede decir que el primer capítulo de la introducción de la cultura occidental moderna en China y el intercambio cultural entre China y países extranjeros en los tiempos modernos, es decir, este capítulo en el siglo XIX, fue principalmente escrito por misioneros en China.