¿Cuál es la diferencia entre los pensamientos y sentimientos expresados al unirse al ejército y al abandonar la fortaleza?
Tang·Wang Changling
La luna brillaba durante la dinastía Qin y la luna brillaba durante la dinastía Han.
La Larga Marcha aún no ha regresado.
Pero Dragon City sobrevolará,
No le enseñes a Huma a escalar la montaña Yin.
Traducción de poemas antiguos:
1)
Todavía era la luna brillante y la puerta fronteriza durante las dinastías Qin y Han.
Este movimiento duró mucho tiempo y el marido de Wan Li no regresó.
Si el general volador de Dragon City, Li Guang, todavía estuviera vivo hoy,
a los hunos nunca se les permitiría ir al sur para pastorear caballos y cruzar las montañas Yin.
2)
Desde las dinastías Qin y Han, la luna brillante todavía brilla así.
A miles de kilómetros de casa, los soldados aún no han regresado.
Mientras el General Volador de Dragon City (Li Guang) siga allí,
No permitiremos que las tropas enemigas crucen la montaña Yinshan.
Resuelve el problema:
Este es un poema fronterizo que lamenta la falta de soldados de élite en el país. La primera línea de este poema es la más intrigante. Se trata de Hanguan aquí, Mingyue Qin, que ha sufrido grandes cambios históricos y las batallas no han cesado. Escribe dos oraciones sobre cuántos hombres murieron en la batalla y cuántas tragedias quedaron atrás. Tres o cuatro frases expresan el deseo del pueblo durante miles de años, esperando que un "dragón volador" calme el caos y estabilice la defensa fronteriza. Todo el poema utiliza un lenguaje sencillo para cantar un tema fuerte y de mente abierta, con un impulso suave y un solo aliento. Li Panlong de la dinastía Aming lo elogió una vez como una obra maestra de la dinastía Tang, lo cual no es una exageración.
[Nota]
1. La fortaleza fronteriza es un tema común para los poetas de la dinastía Tang al escribir poemas sobre la vida en la fortaleza fronteriza.
2. La luna brillante de la Dinastía Qin y las costumbres de la Dinastía Han: La luna brillante de las Dinastías Qin y Han y las costumbres de las Dinastías Qin y Han. Esto significa que a lo largo de la larga frontera la guerra nunca cesa.
3. Pero fabricación: únicamente.
4. General Volador de Dragon City: Hace referencia al famoso general Li Guang de la dinastía Han, que era valiente y bueno luchando. Los hunos invasores le tenían miedo y lo llamaron "General Fei". Esto se refiere a un general valiente y bueno luchando.
5. Huma: se refiere a la caballería extranjera que invadió tierra firme.
6. Yinshan: En la actual Mongolia Interior, se utilizaba a menudo para resistir la invasión de los hunos en la antigüedad.
[Breve análisis]
Out of the Plug 1
Este es un famoso poema de la fortaleza fronteriza, que expresa la esperanza del poeta de ser un buen general y tranquilo. Bajar la guerra de fortalezas fronterizas lo antes posible, permitiendo a las personas vivir una vida estable.
El poeta parte del paisaje, y en la primera frase esboza una escena desolada de la fría luna acariciando la frontera. No se puede entender que "la luna de Qin rompe con Han" signifique que la luna de Qin rompe con Han. Las cuatro palabras Qin, Han, Guan y Yue se usan indistintamente aquí, lo que se llama "intertextualidad" en retórica, es decir, la luna brillante de Qin y Han, y el paso de Qin y Han. El poeta da a entender que la guerra aquí nunca ha cesado desde las dinastías Qin y Han, destacando el largo tiempo. La segunda frase "no ha regresado de la Gran Marcha" y "Wanli" significa que la frontera y el interior están lejos de Wanli. Aunque está vacío, resalta la inmensidad del espacio. "El hombre no ha regresado" recuerda los desastres provocados por la guerra y expresa el dolor y la indignación del poeta.
¿Cómo podemos deshacernos de la pobreza de las personas? El poeta puso sus esperanzas en un general talentoso. "Pero deja volar la ciudad del dragón y no le enseñes a Huma a cruzar la montaña Yin". Mientras Li Guang, el general volador que custodia la ciudad del dragón, siga vivo, a la caballería de Hu no se le permitirá cruzar el Yin. Montaña. "General Volador de Longcheng" se refiere al famoso general Li Guang que protegió Lulongcheng bajo el emperador Wu de la dinastía Han. Era valiente y bueno luchando y derrotó a los hunos muchas veces. "No enseñar" no está permitido, la palabra "enseñar" se pronuncia llanamente; el "Huma" aquí se refiere a la caballería invadida por tribus extranjeras. "cruzando Yinshan", cruzando Yinshan. La montaña Yinshan es una gran cadena montañosa que corre de este a oeste en el norte. Fue una barrera natural para la defensa de la frontera norte en la dinastía Han. Las dos últimas frases están escritas de forma implícita e inteligente, lo que permite a las personas comparar el pasado y sacar las conclusiones necesarias.
Este poema se centra en mostrar desprecio por el enemigo; es lealtad al país y espíritu valiente e intrépido. Las dos primeras frases sobre la luna brillante y las majestuosas puertas de la ciudad no sólo evocan los recuerdos de las personas de innumerables guerras agresivas en la historia, sino que también son testigos de la historia de los soldados de hoy galopando miles de kilómetros y librando sangrientas batallas. Las dos últimas frases utilizan al famoso general de la dinastía Han, Li Guang, para comparar a los heroicos soldados que salieron a defender la frontera en la dinastía Tang, elogiando su decidido espíritu de lucha de luchar valientemente contra el enemigo y sacrificar sus vidas por el país. Este poema tiene un profundo sentido de la historia, una vasta escena y un gran sentido del espacio desde la antigüedad hasta el presente. Las palabras están llenas de patriotismo y heroísmo.
Este poema se considera una obra maestra de la dinastía Tang. Trágico pero no desolado, generoso pero no superficial, el poema de Wang "Leaving the Castle" es el primero.
"Fuera de la fortaleza" de Wang Changling debería haber sido escrito cuando estaba en una de sus primeras misiones en las regiones occidentales, y "Fuera de la fortaleza" es un tema antiguo en Yuefu. Wang Changling vivió en el apogeo de la dinastía Tang.
Durante este período, la dinastía Tang ganó muchas guerras extranjeras y la confianza de toda la nación fue extremadamente fuerte. Por lo tanto, las obras de los poetas fronterizos pueden reflejar un espíritu apasionado y ascendente y una gran confianza en derrotar al enemigo. Al mismo tiempo, las frecuentes guerras fronterizas también han abrumado al pueblo y el anhelo de paz. "Fuera de la barrera" refleja el deseo del pueblo de paz. Al mismo tiempo, la "Tienda de vehículos militares" de Du Fu se puede utilizar como referencia. La poesía de frontera es un producto de la época y también es la obra que mejor refleja el ascenso y la caída de la fortuna de un país. Los críticos de poesía a menudo elogian la "voz de la próspera dinastía Tang", y la poesía de la fortaleza fronteriza es un aspecto básico del contenido de "la voz de la próspera dinastía Tang". El auge de la poesía fronteriza está estrechamente relacionado con la expansión del ámbito de vida del poeta. En los poemas de la fortaleza fronteriza, podemos ver que la visión del poeta se ha ampliado, la concepción artística del poema se ha ampliado y el contenido del poema se ha vuelto más colorido. Hay un deseo de hacer contribuciones: "Preferiría ser un centurión que un erudito" (Yang Jiong hay una pasión por servir al país: "Prometo hacerme un nombre y servir al país, pero lo soy); Me da vergüenza decirlo" (dijo Zhang). Muchos poetas han vivido en campos militares fuera de la Gran Muralla durante muchos años, como Gao Shi, Cen Shen, Li Yi, etc. El contenido de sus poemas sobre la fortaleza fronteriza cubre casi todos los aspectos de la vida en la fortaleza fronteriza: describen la nostalgia de los soldados en la expedición y el odio de sus esposas en casa; expresan las dificultades de la vida fuera de la fortaleza y la crueldad de las sucesivas batallas; algunos reflejan la apertura del emperador a la frontera. Hay un dicho de aquellos que han vivido en la frontera durante mucho tiempo y extrañan a sus familiares en su ciudad natal; diferentes a los de las Llanuras Centrales... Cuando leamos estos poemas, deberíamos poder distinguir las diferencias sutiles en el contenido ideológico de cada poema. Tomemos como ejemplo los poemas de la fortaleza fronteriza de Cen Shen. Se caracterizan por el espíritu heroico de servir generosamente al país y el espíritu optimista de no tener miedo a las dificultades. Describen más de la colorida vida de la fortaleza fronteriza. También escribió algunos poemas sobre la nostalgia en la frontera, como "Sobre el encuentro con el enviado de la capital", que fueron leídos por las generaciones futuras: "El camino hacia el este desde mi ciudad natal es largo, pero no quiero llorar". Te encontraré inmediatamente, sin papel ni bolígrafo, te llevaré tu mensaje de paz. Aunque las cosas sean pequeñas, están llenas de cariño”. Al mismo tiempo, también debemos reconocer las contradicciones en los poemas fronterizos: la contradicción entre la obediencia generosa y la nostalgia prolongada; la contradicción entre la pasión patriótica y la vida dura; la contradicción entre el odio a la mediocridad y la dedicación, etc. Wang Changling (?~alrededor de 756), poeta de la dinastía Tang. No hables mucho. Nació Jingzhao Chang'an (la actual Xi'an, Shaanxi). En el decimoquinto año de Kaiyuan (727), se convirtió en Jinshi y se desempeñó como secretario de la academia provincial. Una vez tuvo amistad con Meng Haoran, y "los dos han estado escribiendo y entintando juntos durante muchos años" ("Adiós a Wang Changling en Lingnan" de Meng Haoran). En el año 22 de Kaiyuan, Wang Changling recibió el título de capitán del condado de Sishui (ahora al noreste del condado de Gongxian, provincia de Henan). En el año veintisiete de Kaiyuan, fue degradado a Lingnan por algo. Al pasar por Xiangyang, Meng Haoran le dio un poema ("Envía a Wang Changling a Lingnan"). Después de llegar a Yueyang, Hunan, le envió a Li Bai un poema "Baling envía a Li Twelve". Al año siguiente, regresó a Chang'an desde Nanbeishan y fue nombrado magistrado del condado de Jiangning (ahora Nanjing, provincia de Jiangsu) en el invierno del mismo año. Conocido como el Rey de Jiangning. Después de unos años en Jiangning, fue calumniado y degradado a magistrado del condado de Longbiao (ahora Qianyang, Hunan). El poema de Li Baiyou "Escuché que Wang Changling se mudó a la izquierda en Longbiao Kiln, envié este mensaje" contiene profunda simpatía y nostalgia. Cuando Anshi se rebeló, Wang Changling fue degradado a Jiangning y asesinado por Qiu Xiao, el gobernador de Haozhou. Hay muchas versiones del lugar de nacimiento de Wang Changling. Además de Taiyuan, también están Jiangning y Jingzhao. Wang Changling fue un poeta famoso de la dinastía Tang. En ese momento, era muy famoso y lo llamaban "Jiang Ning, el Santo de la Poesía". Debido a que el nombre del poema fue escrito antes, me hice muchos amigos de poetas famosos en ese momento y nuestra amistad era muy profunda. Además de los amigos de Li Bai y Meng Haoran mencionados anteriormente, también me hice amigo de Gao Shi, Yun, Wang Zhihuan, Wang Wei, Chu Guangxi y Chang Jian. Fue degradado varias veces y vivió en las remotas Lingnan y Xiangxi. Viajó hacia y desde las llanuras centrales y el sureste, económicamente desarrollados, hasta la frontera noroeste e incluso hasta Suiye (ahora Kirguistán). Su rica experiencia de vida y sus amplios contactos fueron de gran beneficio para su creación poética. Wang Changling es bueno en cuartetas de siete caracteres y las generaciones posteriores lo llaman Qi Jueshou. Por ejemplo, el poema "Fuera de la Gran Muralla" escribe: "La luna ha pasado sobre la dinastía Qin y la gente de la Gran Marcha no ha regresado. Pero si haces volar la ciudad del dragón, no le enseñarás a Huma a Cruza la montaña Yin ". Lamentando la incompetencia del comandante de la guarnición, la amplia concepción artística, la profunda emoción y el coraje. Poderoso y poderoso, es de hecho un tesoro en la poesía antigua y es conocido como una obra maestra de la dinastía Tang. Otro ejemplo es "Unirse al ejército", que también es una obra maestra muy conocida. "Always in My Heart" y "Song of Lotus Pickers" reflejan las desgracias de las doncellas del palacio. Son delicadas y vívidas, frescas y hermosas, con un estilo triste y una soberbia concepción artística. Expresan el anhelo por las mujeres y la inocencia de. chicas. La obra de despedida "Adiós a Xin Jian en Furong Inn" es también una obra maestra eterna. "Trescientos poemas Tang" de Shen Deqian decía: "Longbiao es una cuarteta, llena de afecto y amargura, con un significado vago, un regusto esquivo e interminable".
Chu Sai No. 2
Cinturón de oro, cadena, camisa,
La cabeza del caballo corrió por la nieve en Lintao.
Agitando la bandera para recibir órdenes por la noche,
Hu Bing carecía de espada.
Solución al problema:
Este poema "Embankment" no solo tiene el fuerte sabor poético y el impulso creciente de los poemas generales de la fortaleza fronteriza, sino que también presta gran atención a la delicadeza de El lenguaje y es bueno para insertarlo en escenas magníficas. Las descripciones delicadas, la elaboración de poesía y el delineamiento de imágenes pueden estar llenos de energía, implícitos y formar un estilo artístico único.
"Camisa con cadena de cinturón de oro, cabeza de caballo galopando hacia Lintao". La palabra "cadena de cinturón de oro" es extremadamente hermosa. Aunque la palabra "金" es una palabra decorativa para la palabra "dai", no se limita a la decoración de la palabra "dai". Parece que se trata de escribir sobre uniformes militares, pero el propósito es transmitir el encanto y la elegancia de los soldados. La palabra "cargar" en "la cabeza del caballo se precipita hacia la nieve" no es un simple verbo. El autor utiliza este verbo para transmitir el espíritu indomable y los sentimientos heroicos internos del personaje, en lugar de cubrir la nieve con nieve. Las dos palabras "Jin" y "Chong" son extremadamente concisas e implícitas, y ambas añaden una capa de solemnidad y belleza a la apasionante poesía. Al enfatizar la descripción física, use una o dos oraciones para revelar la belleza interior de los personajes, haciendo que la gente sienta que el poema es maravilloso y exquisito, sin los defectos de la simplicidad, la aspereza y las vistas amplias.
"Es una pérdida de dinero recibir órdenes por la noche, y a los soldados de Hu les faltan espadas". "Enrollen la bandera" para no molestar al enemigo y poder robar el campamento. noche. Como hacía viento, enrollé la bandera para observar la urgencia de la guerra y el polvo ondeante del campo de batalla fronterizo. Esto es más que una simple descripción del paisaje. El autor utiliza el tamaño de la bandera de batalla para describir la determinación y las acciones de los guerreros en el campo de batalla por la noche.
La batalla nocturna con la bandera es una batalla reñida, pero en realidad es solo un relámpago antes del trueno, presagiando la siguiente frase. La escena más heroica y conmovedora de todo el poema es "Hu Bing carece de su preciosa espada". La sangrienta batalla entre los "soldados al azar" fue feroz. "Que" en "Quebaodao" se usa bien. La falta de agudeza de Yan Zhanxiang, su ferocidad a corta distancia, la duración de la batalla y su victoria final quedaron revelados en esta frase. En los veintiocho personajes del poema, el autor maneja brillantemente cuestiones importantes como la selección de materiales, el orden y cómo usar y acumular el poder. Las primeras tres frases tratan simplemente de balancear el martillo con el brazo, pero en la vigésima sexta palabra "fatiga", se da un golpe poderoso y el fuego vuela.
Al leer "Man Jiang Hong" de Yue Fei, "Conduciendo un automóvil largo, viajando por la desaparecida montaña Helan", siento profundamente que la rima de "que" es peligrosa y peligrosa, y la montaña es peligrosa. y peligroso. Aunque la palabra "que" en el poema de Ma Dai no rima, es igualmente sorprendente. Aunque la palabra "caos" es verdadera y reveladora, sin la palabra "falta", el autor no puede sostener la vela. Los detalles reales que transmite esta palabra llevan el significado poético al ámbito de la "expresividad" y hacen que todo el poema se eleve.
Todo el poema tiene una estructura ajustada. La primera oración transmite el encanto del personaje con belleza, la segunda oración transmite los arduos esfuerzos del personaje con dificultades, la tercera oración expresa la fuerza del personaje con aventura y la oración expresada con hazañas es la más poderosa y vívida. En este punto, los personajes son majestuosos y heroicos, y la poesía no puede ser más animada. En resumen, este poema es artísticamente único y es una obra maestra que combina a la perfección contenido y forma entre antiguas canciones de guerra.