China a los ojos de Voltaire
Cualquiera que haya leído las novelas filosóficas de Voltaire sabe que este hombre defendía la tolerancia y consideraba la antigua máxima de Confucio: "No hagas a los demás lo que no quieres que te hagan a ti" como el principio último del mundo. novela "Cha Di El capítulo "Cena" de "La Leyenda" describe la mentalidad del protagonista cuando se reunía con indios, chinos, griegos, caldeos y celtas en Barsora, el Golfo Pérsico, que ahora es Basora, Irak. Durante este período, los chinos expresaron de manera humilde su respeto por los visitantes de todo el mundo, enfatizando que los "principios naturales" son más importantes que cualquier otra cosa, lo cual fue reconocido por el babilónico Zadig. Voltaire creía que entre todos los pueblos, "los chinos son los más racionales" y explicó la "razón" respetada por los chinos como "la luz de la naturaleza". Para promover lo que llamó el "espíritu chino", escribió el guión "El huérfano de China" basado en la canción de la dinastía Yuan "El huérfano de Zhao", erigiendo un monumento al proceso de intercambios literarios chino-franceses.
El texto francés más completo de "El huérfano de Zhao" fue traducido por el orientalista Stanislas Julian, con ricos poemas y prosa, y también adjuntó documentos históricos sobre la búsqueda de huérfanos y su rescate. 1834. Publicado en París. Sin embargo, la adaptación de Voltaire se basó en una traducción anterior del jesuita Joseph Marquis (1698-1736). Joseph Ma ha estado predicando en China durante casi 40 años. Tradujo la ópera Yuan de Ji Junxiang "El huérfano de Zhao" al francés y pidió a alguien que la enviara de regreso a París. El manuscrito cayó en posesión del padre Doucheid, quien lo publicó en 1736 en la "Crónica general de China" en cuatro volúmenes; editó por dentro. Fue después de leer la traducción de Joseph Ma que a Voltaire se le ocurrió la idea de escribir "El huérfano de China". Antes de esto, Rousseau publicó un trabajo "Sobre la ciencia y el arte" que se oponía a la filosofía de la Ilustración. En el libro, China era considerada como un "país corrompido por la civilización". sacrificio por su país, se convirtieron en "esclavos" que estaban dispuestos a soportar los estragos bárbaros de los tártaros. En respuesta al prejuicio de Rousseau contra China, Voltaire trasladó la trama de "El huérfano de Zhao" en el siglo VII a. C. a la era de Genghis Khan después de que los mongoles capturaran Beijing en 1215, y describió específicamente al cortesano chino Zhang Ti y su esposa Ida. Mei, que se sacrificó El extraordinario coraje del niño biológico para salvar al "huérfano chino" enfatizó que el tirano Genghis Khan no pudo permanecer impasible. Los conquistadores mongoles finalmente fueron conquistados por la cultura de la nación conquistada, mostrando así la victoria de la razón. No es de extrañar que Voltaire afirmara públicamente que seguía las enseñanzas de Confucio cuando escribió El huérfano chino.
"El huérfano de China" se representó en París en 1755. Blanks, autor de "Las principales tendencias de la literatura europea en el siglo XIX", comentó: "China es un país antiguo que no cree en Dios y tiene costumbres populares simples. Voltaire prestó atención a esta civilización pacífica. Elogió las virtudes de humanidades puras, lealtad, sacrificio y apego duradero a los ideales humanos. En última instancia, "El huérfano de China" afirma una filosofía de vida."
Además, la escritura literaria de Voltaire también estuvo influenciada por los chinos. Taoísmo de la Ilustración, la mencionada novela "Chadig" es uno de los ejemplos más evidentes. También fue en el tercer volumen de la "Crónica general de China", compilada por el padre Duhede, donde Fu vio a Yin Hongxu (1664-1741), un misionero jesuita que llegó a China en 1699, leyendo "Maravillosas vistas de los tiempos modernos y antiguos" del Anciano de la dinastía Ming sosteniendo una urna. La traducción seleccionada de "Zhuangzi dejó caer sus tambores y palanganas para formar un gran camino" (ver el volumen 20 del libro, la versión original se encuentra ahora en la Biblioteca Nacional de París). De repente se iluminó y luego trasladó la extraña historia de Zhuangzi a su novela "Cha". En el segundo capítulo de "Dige, Or: Destiny". Si hoy se comparan ambos, el gran escritor francés inevitablemente será sospechoso de plagio.
El artículo "Zhuangzi detuvo sus tambores y palanganas para formar un gran camino" fue seleccionado originalmente del segundo volumen de "Palabras de advertencia" de Feng Menglong y se incluyó en "Vistas maravillosas de los tiempos modernos y antiguos". Esta novela alegórica cuenta la historia de Zhuang Zhou, quien estaba estudiando con Lao Tse y viajó a la montaña Nanhua para visitar el taoísmo. En el camino, vio a una joven vestida de civil sosteniendo un abanico y visitando nuevas tumbas. le preguntó por qué. La mujer dijo: "Mi marido era mi concubina en casa. Desafortunadamente, murió y sus huesos están enterrados aquí. Se enamoró de mí cuando estaba vivo y no pudo soltarme después de la muerte. Sus últimas palabras Me dijo que si quiero cambiar a mi marido, esperaré hasta que se complete el entierro y el suelo de la tumba esté seco. Justo ahora puedo casarme. Pensé en el suelo recién construido, así que lo abanicé.
Zhuang Zhou estaba profundamente conmovido y quería poner a prueba a su esposa. Una farsa de fingir estar muerto y renacido. Como era de esperar, aunque su esposa Tian había jurado no tener otro marido, se angustió una semana después del entierro de Zhuang Zhou y no podía esperar para casarse con un joven erudito que decía ser nieto del rey de Chu. En la noche de la cámara nupcial, el rey y el nieto de Chu de repente se sintieron insoportablemente angustiados y tuvieron que beber vino caliente del cerebro de una persona recientemente fallecida para poder curarse. Tian inmediatamente encontró un hacha para cortar madera y partió el ataúd para sacar el cerebro de su exmarido. Zhuang Zhou resucitó en este momento, evitando la mala suerte de que su gorro Tianling se abriera con un hacha gigante.
A partir de esto, Zhuang Zhou entendió la forma de regresar al vacío. Bebió y cantó: "¿Cuál es el beneficio de una pareja durante cien noches? Cuando conoces a la nueva persona, te olvidas de la anterior. Justo cuando tienes que cerrar la ataúd y ser golpeado por un hacha, ¿cómo puedes esperar a que el ventilador seque la tumba?"
Voltaire descubrió las peculiaridades del sueño de las mariposas de Zhuangzi y el examen del ataúd de su esposa en "Las maravillas de la modernidad y Ancient Times" y los transfirió a "Chadig". Escribió que después de que Zadig escapó de Babilonia, viajó como Zhuangzi y conoció a una joven viuda que guardaba la tumba de su difunto marido. Cuando su marido todavía estaba vivo, esta mujer era bastante ambiciosa y juró que mientras el arroyo junto a la tumba de su difunto marido siguiera fluyendo, ella cuidaría la tumba y lloraría todos los días. Sin embargo, Zadig vio que la tierra de la nueva tumba de su marido estaba húmeda y aún no seca, y la viuda hacía todo lo posible para desviar el arroyo que había junto a la tumba. Es más, cuando su nuevo amante sufrió un fuerte dolor en el bazo y necesitó primeros auxilios con una oreja recién fallecida, la mujer no dudó en cavar la tumba y abrir el ataúd, dejando al descubierto la relación entre marido y mujer. Esta escena es exactamente la misma que la aventura de Zhuangzi en "Las maravillas de los tiempos modernos y antiguos", que muestra que Voltaire entendió bastante profundamente el lema final de "Zhuangzi detuvo su tambor e hizo un gran camino": "La libertad es mi maestra". ."
Sin embargo, el final de "Zhadig" no es el mismo que el de "Zhuangzi dejó sus tambores y palanganas para convertirse en el gran camino". En los escritos de Voltaire, Zadig escapó de la catástrofe de ser estrangulado hasta la muerte por el rey de Babilonia con una cinta azul y se encontró con su amada reina Astaltha de Babilonia junto a un arroyo claro en el desierto. , se contaron el dolor de extrañarse después de la despedida. En ese momento, aunque Astarté no fue envenenada por su marido, el rey babilónico Moabdah, fue secuestrada y vendida por el ladrón Albogard cuando vivía en Arabia, y se convirtió en esclava del príncipe Ogur. El príncipe Ogur está enfermo y, según el consejo del médico, necesita comer un lagarto de aleta poco común cocinado con agua de rosas como antídoto. Ordena a todas las esclavas que lo encuentren y la ganadora es elegida princesa. Astar Moss no tenía intención de deshacerse de su condición de esclava adquiriendo el lagarto de aleta. En cambio, llevaba un velo y suspiró en la arena junto al arroyo mientras trazaba el nombre "Chadig". Una pareja pasó por diversas dificultades y finalmente se casó, y Zadig se convirtió en rey de Babilonia.
En "Zhadiq", el ángel Reshahad se transforma en ermitaño y le muestra al protagonista un misterioso "Si Ming Pu", pero esto no es en absoluto "Zhuangzi detuvo sus tambores y palanganas para convertirse en un gran camino". "El Tao Te Ching", que Zhuang Zhou heredó de Laozi, no fue quemado en el fuego. Existen diferencias culturales homogéneas y heterogéneas entre ambos. Obviamente, Voltaire envidiaba el "viaje libre" de Zhuangzi, pero todavía se aferraba a la visión occidental de la mundanalidad y no podía ser tan completamente mundano como los taoístas chinos. Éste es el gen variable y constante del intercambio cultural entre Oriente y Occidente, y parece que los entusiastas no pueden ignorarlo.
Al observar la historia de los intercambios culturales entre China y Francia, se puede ver que filósofos de la Ilustración como Voltaire habían incluido hermosas palabras en extractos del Jardín de Literatura China ya en la primera mitad del siglo XVIII, lo que demuestra La conciencia tradicional de nuestro país es digna de ser el manantial espiritual que enriquece el espíritu humano. Desafortunadamente, en la actual tendencia de globalización, somos muy débiles en la difusión de la cultura nacional china al mundo exterior, especialmente la falta de personas con los pies en la tierra, por lo que existe un grave "déficit" en el campo de la traducción literaria. ¡lo que hace suspirar a la gente!