Imita cuando seas mayor

Cuando envejeces

Traducido por Huang Li

Cuando envejeces, querida, cuando tu cabello se vuelve gris, la somnolencia aparece de vez en cuando.

Cuando seas vieja, querida, cuando seas vieja, duerme una siesta junto al fuego.

Por favor, encuentre este poema, léalo lentamente y lea entre líneas con atención.

Los ojos tiernos en tu juventud. Recuerdos, recuerdos de tus pupilas claras y encantadoras en aquella época.

Sí, querida, ¿cuántas personas te querían cuando eras joven? ¿Cuántas personas?

Les gusta tu pelo rizado, tu dulce sonrisa y tu elegante figura.

Te aman con deseos superficiales e impulsos precipitados: aman tu fugaz belleza.

Llega la mañana, llega la tarde, cuando seas viejo ¿te seguirán queriendo?

Y siempre te amaré, y desde entonces, amaré tu alma con todo mi corazón.

Me encanta tu debilidad y amabilidad, tu sonrisa y espalda, y tu humor sin pretensiones.

Me encanta tu rostro impulsivo y el viento y la escarcha tallados en él después de que los años se hayan ido.

Me encanta la verdad que ya no eres impetuosa después de lavar el brillo quiero imprimir besos por toda tu frente tranquila.

Espero, querida, que cuando seas vieja, que tus ojos no se llenen de lágrimas de arrepentimiento.

No inclinaré mi figura solitaria y murmuraré para mis adentros sobre el fuego, cómo el amor se escapó de mis dedos.

Y en el valle lejano, mi sombra igualmente solitaria deambula desobediente.

En el vasto mar de estrellas, mi rostro se asoma, mirándote con dolor.

Retraducción de Huang Li de “When You Are Old” de Yeats