Tomar un nombre de un poema
Todavía era la luna y la frontera de las dinastías Qin y Han, y el enemigo libró una guerra prolongada con el enemigo.
Si Wei Qing y el general volador Li Guang que atacó Dragon City todavía estuvieran vivos hoy, a los hunos no se les permitiría ir al sur, a Yinshan Huama.
Cruzar la frontera
Todavía era la luna y la frontera de las dinastías Qin y Han, y el enemigo libró una guerra prolongada con el enemigo.
Si Wei Qing y el general volador Li Guang que atacó Dragon City todavía estuvieran vivos hoy, a los hunos no se les permitiría ir al sur, a Yinshan Huama.
China
Este es un buen ejemplo.
Identificación y reconocimiento
Wang Changling (Dinastía Tang) seleccionó trescientos poemas Tang, y Jiang y Wei Liangcheng seleccionaron y anotaron poemas antiguos comunes. Este es un artículo sobre Frontier Yuefu.
Nota: 1, pero marca: únicamente.
2. Dragon City: Dragon City es el lugar donde los hunos adoraban al cielo.
3. General Volador: se refiere a Li Guang, un famoso general de la dinastía Han. Los hunos temieron su valentía y lo llamaron "General volador".
4. Montaña Yinshan: La rama norte de las montañas Kunlun, comenzando desde el noroeste de Hetao, pasando por Suiyuan, Chahar y la parte norte de Rehe, es la barrera del norte de China.
Traducción de rima: Todavía era la frontera entre Qin y Han Mingyue, y la batalla duró mucho tiempo, y ella se negó a devolver a su marido por miles de millas.
Si el general volador de Liuzhou, Li Guang, todavía estuviera vivo hoy, definitivamente no permitiría que los hunos fueran al sur para pastorear caballos y cruzar las montañas Yinshan.
Comentarios: Este es un poema fronterizo, que lamenta las constantes guerras en la frontera y la falta de un buen general en el país. La primera línea de este poema es la más intrigante. Se trata del paso Hanguan aquí, Mingyue Qin, donde se han producido grandes cambios históricos y los combates no han cesado. Escribe dos oraciones sobre cuántos hombres murieron en la batalla y cuántas tragedias quedaron atrás. Tres o cuatro frases expresan el deseo del pueblo durante miles de años, esperando que un "dragón volador" calme el caos y estabilice la defensa fronteriza. Todo el poema utiliza un lenguaje sencillo para cantar un tema fuerte y de mente abierta. El impulso es suave y se completa de una sola vez. Li Panlong de la dinastía Aming lo elogió una vez como una obra maestra de la dinastía Tang, lo cual no es una exageración.
Esta es una obra maestra, y el poeta de la dinastía Ming, Wang Panlong, la llamó una vez "la obra de la próspera dinastía Tang". Shen Deqian de la dinastía Qing dijo en "Hablando de poemas": "En el capítulo de 'La luna brillante de la dinastía Qin', los predecesores recomendaron el premio pero no lo hicieron bien. El maestro estaba exhausto y no pudo protegerlo. , por lo que no fue su culpa; cuando el general voló hacia un lado para hacer los preparativos En ese momento, los fuegos de las balizas en la frontera se extinguieron por sí solos, es decir, el "Xing" en Gaochang volvió a "todos lo llaman General Li". La construcción de la ciudad y la defensa fronteriza comenzaron en las dinastías Qin y Han, la luna brillante regresó a la dinastía Qin, las costumbres regresaron a la dinastía Han y los poemas se entrelazaron. Al criticar el paso de Li Panlong, solo recomendó "Fortaleza". para ganar el premio y no dijo nada emocionante, sin embargo, él mismo sólo explicó el propósito principal del poema y no destacó la originalidad de Wang Changling.
El tema de todo el poema resumido por Shen Shi es básicamente correcto, pero el concepto de este tema es muy general. ¿Cómo podría una idea tan ordinaria convertirse en una obra maestra? Resulta que hay una de las líneas más hermosas y estimulantes del poema "Más allá de la Gran Muralla", que es la primera línea al principio: "La luna brilla en la dinastía Qin y está cerrada en la dinastía Han". ¿Cuál es la belleza de este poema? Debemos comenzar con este poema. El título de "Chu Sai" es "Chu Sai", que es un poema de Yuefu. Los poemas de Yuefu están destinados a componerse con música y cantarse ampliamente. A menudo hay palabras que se utilizan a menudo en la práctica para ponerles música y cantarlas. El poema "Embankment" de Wang Changling no es una excepción. Verá, las dos palabras "Mingyue" y "Guan" al comienzo de esta oración son palabras muy comunes que describen fortalezas fronterizas en los poemas de Yuefu. ? ¿Un solo dedo? ¿No hay "Guan Shanyue" en "Hengfeng Quci"? "Yuefu Jieyue" dijo: "Guan Shanyue, es triste partir". Ya sea reclutando personas para extrañar su hogar o extrañar a su esposa, las dos palabras "Guan" y "Yue" suelen ser inseparables. "Los invitados recuerdan Qinchuan en marzo y mayo" ("Guanshan Moon" de Xu Ling"), "La luna brilla en las montañas por la noche y los colores del otoño brillan en la ciudad solitaria" ("Guanshan Moon" de Wang Bao"), "Miles de montañas son insuperables, quién puede sentarse en Fangfei "Moon" ("Unirse al ejército" de Lu Sidao), "La luna brillante en Longtou está cerca de la puerta de la ciudad, y los transeúntes en Longtou tocan flautas por la noche". Una vez que vea esto claramente, comprenderá la novedad y la maravilla de este poema, es decir, antes de las dos palabras "Mingyue" y "Guan", se agregan dos calificativos de tiempo "Qin" y "Han".
De esta manera, cuando fue escrito hace miles de años y a miles de kilómetros de distancia, se formó naturalmente una concepción artística única. Tomando prestada la palabra "próspero y elevado" utilizada por generaciones anteriores al comentar poesía, los lectores pueden conectar naturalmente el paso fronterizo bajo la luna brillante con la larga historia de construcción de pasos para Hu en la dinastía Qin y una serie de guerras con el pueblo Hu. en la dinastía Han. Desde este punto de vista, "aquellos que no regresaron de la Gran Marcha" no son sólo gente contemporánea, sino una tragedia para generaciones desde las dinastías Qin y Han.
Se espera que haya "Generales Voladores de Dragon City" en la frontera que "no le enseñen a Huma a cruzar las montañas Yinshan". No sólo la gente de la dinastía Han, sino también personas de todas las generaciones tienen el mismo deseo. Tanto "Ordinary Tragedy" como "Ordinary Hope" muestran un significado extraordinario debido a la aparición de los dos clasificados "Qin" y "Han" en la primera oración. Este poema tiene un tono alto y un impulso majestuoso, suficiente para controlar todo el poema. La belleza de la poesía y la belleza del lenguaje poético a menudo se reflejan en palabras aparentemente ordinarias, o en el uso de palabras aparentemente ordinarias en los lugares más precisos y críticos. Estos lugares suelen reflejar mejor los magníficos logros artísticos del poeta Wang Changling.
(Liao Zhongan)
(Consejo: si quieres saber cuál es la última oración o la siguiente oración del poema relacionado con "Elepsy Attack", puedes hacer clic en "Poesía " en la esquina superior derecha de la página Ingrese el poema que desea encontrar en "Buscar" y luego presione Entrar para buscar la primera o la siguiente oración del poema. Tenga cuidado de no dejar espacios ni signos de puntuación al ingresar la primera y la segunda. frases!)