¿Qué significa si la vida es como la primera vez, un tiempo normal?
Estas dos frases estaban originalmente separadas, pero ambas fueron escritas por el poeta de la dinastía Qing, Nalan Xingde. Si la vida es como Magnolia, escrita por Nalan Xingde, quien primero imitó el antiguo poema y dijo "amigo camboyano", entonces la única forma en ese momento es leer el viento del oeste y refrescarse solo en Huanxisha, escrito por Nalan Xingde.
El texto original de "Magnolia, Antique Decisions and Camboyan Friends" es el siguiente:
Si la vida es como la primera vista, no hace falta dibujar un abanico en la viento de otoño.
Es fácil de cambiar, y es fácil de cambiar.
El lenguaje lishan se detiene a medianoche, las lágrimas y la lluvia resuenan sin quejarse.
Es más, si tienes suerte, estarás más dispuesto que antes.
La traducción es la siguiente:
Convivir con la persona adecuada siempre debe ser tan dulce, cálido, afectuoso y feliz como cuando la conociste.
Pero se suponía que tú y yo nos íbamos a amar, pero ¿por qué nos dejamos hoy? Es fácil cambiar tu corazón ahora, pero dices que es fácil cambiar tu corazón en este mundo.
Al igual que Tang He, tú y yo hicimos un juramento de vida o muerte en el Palacio de la Vida Eterna, pero finalmente nos despedimos. Aun así, no guardamos rencor.
Pero ¿cómo se puede comparar Tang con lo que era en aquel entonces? Siempre ha tenido la promesa de ser un par de pájaros y conectar las ramas con Yang Yuhuan.
El texto original de "Quién lee el viento del oeste y Duliang en Huanxisha" es el siguiente:
Quién lee el viento del oeste y Duliang, las hojas amarillas susurrantes cierran la ventana y el atardecer es nostálgico.
No era habitual en aquella época emborracharse y desvelarse cuando llegaba la primavera, apostar en libros y derramar té.
La traducción es la siguiente:
¿Quién se siente triste solo en el viento del oeste y no soporta mirar el susurro de las hojas amarillas y cerrar la ventana? Dentro de la casa independiente, el sol poniente brilla oblicuamente y estoy inmerso en recuerdos del pasado.
Tomando una siesta después de beber, el paisaje primaveral es largo, jugando en el tocador y la ropa llena de té. Tenía un gran recuerdo feliz y eso era la norma en aquel entonces, pero ahora las cosas son diferentes.
Datos ampliados:
El título de "Magnolia, Antique, Defining Camboyan Friends" probablemente trata sobre la escena de la ruptura con tu primer amor. De hecho, esta palabra está escrita en el tono de una esposa abandonada.
La primera frase "La vida es como la primera vez que nos conocimos" es la frase más sencilla y emotiva de todo el poema. Si una relación es lo suficientemente pesada en el corazón de una persona, no importa los cambios que sufra en el futuro, el primer momento siempre será claro e inolvidable. Cuando vi esto por primera vez, de repente volví a los hermosos recuerdos de mi primer amor.
El recuerdo del pasado del poeta está escrito en "Huanxisha·Reading West Wind Liang Alone".
Nalan Xingde se comparó con Lu en las obras de Zhao Mingcheng y Li Qingzhao para mostrar su profundo amor por Lu y su infinita tristeza por perder a una esposa tan talentosa.
Nalan Xingde es una persona enamorada. Ya "distingue entre la vida y la muerte". El Yin y el Yang están separados, pero todavía no puede dejar de lado este sentimiento. Cualquier persona con temperamento no puede evitar estallar. en lágrimas. El triste Nalan Xingde sabía que no podía mantener todo junto, por lo que sólo pudo convertir todo su dolor e impotencia en la última frase: "En ese momento, sólo sabía que era realmente inusual. Estas siete palabras estaban llenas de sangre". y lágrimas.
Antes de que Lu muriera, el autor estaba inmerso en la mayor felicidad de la vida, pero no era consciente de ello. Sólo sabía que debería ser tan normal. La implicación es que el autor se arrepiente.
Enciclopedia Baidu - Magnolia, palabras antiguas, amigos de Camboya
Enciclopedia Baidu - Huanxisha Que lee el viento del oeste y se refresca solo