¿Qué poema has usado alguna vez como lema?
¿Qué poema has usado alguna vez como lema?
No escuches el sonido de las hojas batiendo a través del bosque, ¿por qué no simplemente gritas y caminas lentamente? "Ding Feng Bo · No escuches el sonido de las hojas batiendo en el bosque" de Song Su Shi
Traducción No prestes atención al sonido de la lluvia golpeando las hojas en el bosque. camine tranquilamente mientras canta y silba.
El camino es largo y largo, y buscaré arriba y abajo. "Li Sao" de Pre-Qin Qu Yuan
A la traducción todavía le queda un largo camino por recorrer en la búsqueda de la verdad, pero perseveraré en la búsqueda y exploración de la verdad.
Cuando seas viejo y fuerte, preferirás tener un corazón canoso. Cuando seas pobre y fuerte, no caerás en las nubes. "Prefacio al Pabellón del Príncipe Teng" de Wangbo de la Dinastía Tang
Aunque eres mayor, tu ambición debería ser más vigorosa. ¿Cómo puedes cambiar tu estado de ánimo cuando eres mayor? la integridad debe ser más firme y nunca debes abandonar tu ambición.
Habrá momentos en que el viento sople y las olas rompan, y las velas de las nubes se cuelguen directamente para ayudar al mar. Li Bai de la dinastía Tang, "El camino es difícil - Parte 1"
Traducción: Creo que algún día podré cabalgar sobre el fuerte viento y romper miles de kilómetros de olas; ¡Vela alto y avanza valientemente en el mar!
Iluminación No amonestes al pasado, sino persigue a los que saben lo que viene. Tao Yuanming de las dinastías Wei y Jin, "Volviendo al Ci Ci y al Prefacio"
La traducción reconoce que los errores del pasado son irreversibles y sabe que todavía hay tiempo para enmendar el futuro. .
Quería comprar osmanthus de aroma dulce para llevar vino conmigo, pero al final fue diferente yo era un joven que viajaba. "Tang Duoling·Lu Ye Man Tingzhou" de Song Liu Guo
La traducción quiere romper las ramas de osmanthus perfumadas e ir a navegar por el agua con una jarra de vino, pero todavía no tengo el espíritu heroico de mi juventud
Miles de velas pasan al lado del barco hundido, y miles de árboles brotan frente a los árboles enfermos. "Recompensando a Lotte en el primer banquete en Yangzhou" de la dinastía Tang Liu Yuxi
Traducción: Al lado del barco hundido, miles de velas compiten frente al árbol enfermo, miles de árboles están en primavera; .