¿Qué tipo de bromas te has encontrado mientras traducías inglés?
¿No pasé anteayer el CET-6? Cuando traducía, quería escribir sobre lagos de agua dulce.
Pero no sé cómo se escribe agua dulce y me olvidé del lago.
Sin embargo, como dice el refrán, no importa cuál sea el problema, se puede resolver a través de la imaginación y acciones extraordinarias.
El primero es el lago. ¿Qué es un lago? ¿Qué es esto? ¿Qué es esto?
Hace mucho tiempo que no pienso en eso, pero sé que un estanque es un estanque y un lago es un estanque más grande. ¿Está bien usar un estanque grande para representar el lago?
¿Y el agua dulce?
¡Decidí empezar por las características del agua dulce y expresarlo eufemísticamente!
Como todos sabemos, la diferencia esencial entre agua dulce y agua salada es el contenido de sal, pero no intenté distinguir las dos palabras a través de esta característica, ¡porque pensé en una característica más intuitiva!
Cuando navegan en el mar, los marineros muchas veces no pueden beber agua de mar directamente, sino que deben destilarla y filtrar la sal antes de beberla normalmente.
¡Entonces, sólo hay una verdad!
¡El agua dulce es agua que la gente puede beber sin destilar!
En resumen, mi traducción de lago de agua dulce es:
Una gran piscina con mucha agua en su interior, que la gente puede beber sin destilar
Después del examen Cuando regresé al dormitorio, planeé mostrar mis magníficas habilidades (imaginación mágica), así que le pregunté a mi compañero de cuarto:
Oye, ¿sabes cómo se escribe el lago de agua dulce?
Mi compañero de cuarto me miró:
Tsui Lake, ¿qué pasa?
Yo:
Oh, nada.
Por supuesto, después de un tiempo, no pude evitar contarle mi maravillosa ortografía.
Pero lo terrible es que después de reírse de mí durante diez minutos con la risa de “Hahahahahahahahahahahahahahahaha”, mi compañero de cuarto planteó una pregunta y completó el ataque crítico contra mí:
Entonces por qué no ¿No usas sin sal para representar agua dulce?
Yo: No lo sé, tal vez porque soy estúpido. (?1?1?1?1)
Más tarde, mi compañero de cuarto me dio buenas noticias para consolarme.
Un amigo suyo también está haciendo el examen CET-6, pero al contrario del lago de agua dulce que quiero traducir, esa persona quiere traducir lago de agua salada.
Lamentablemente, no recordaba la palabra inglesa lagon para lago de agua salada, ni olvidó la ortografía salt.
¿Entonces esa persona lo escribió?
No es Dulce Lago.
Me quedé atónito por un tiempo antes de volver a mis sentidos. En el concepto de este hombre, puede que solo haya dos sabores: dulce y salado, por lo que un lago que no es dulce es un lago de agua salada o un lago de agua salada.
¿Eh? Hay algo inexplicablemente lindo en esta forma de pensar.
Sin embargo, al final, ¡todavía espero que todos puedan pasar el Nivel 4 y el Nivel 6!
Entonces, ¿no te vas sin un cumplido?