Colección de citas famosas - Colección de máximas - ¿Qué significa el poema de otoño de la Unidad 6 de People's Education Press?

¿Qué significa el poema de otoño de la Unidad 6 de People's Education Press?

1. Una noche de otoño en la montaña

Las montañas vacías están bañadas por una nueva lluvia, y por la noche se siente el comienzo del otoño.

La luna brillante arroja luz clara desde el hueco, haciendo brillar la fuente sobre las rocas.

El bosque de bambú suena, la lavandera regresa y las hojas de loto se balancean suavemente mientras se preparan para abordar el barco.

También puedes darle un descanso en primavera. El sol de otoño puede permanecer en las colinas durante mucho tiempo.

Interpretación de Poesía

Después de una nueva lluvia, mi valle se vuelve cada vez más tranquilo. Al caer la noche, sopla una brisa fresca que hace que la gente se sienta más como en otoño. La brillante luz de la luna reflejaba el bosque de pinos y el agua del manantial gorgoteaba sobre las piedras. Hubo estallidos de risas y risas en el bosque de bambú. Resulta que la lavandera ha vuelto y las hojas de loto flotan. Era un barco pesquero que iba río abajo. Aunque la fragancia de la primavera hace tiempo que se fue, estoy embriagado por los maravillosos colores del otoño y todavía añoro una larga estancia.

Explicación de la palabra

Huannu: lavandera.

Wangsun: Descendientes de nobles, aquí se refiere a eruditos solitarios.

Apreciación de la poesía y la prosa

Este poema es una pieza famosa entre los poemas paisajísticos de Wang Wei. Después de la lluvia, las brillantes montañas otoñales y el ambiente relajante, fresco y limpio constituyen el tono de todo el poema. Los poemas y las pinturas expresan los nobles sentimientos del poeta y la búsqueda del estado ideal.

La luna clara, la primavera clara, el loto de bambú danzante y el Huannu regresando al barco. Las capas son claras, la causa y el efecto son claros, vívidos y estáticos, formando un otoño tranquilo y armonioso. Imagen de montaña en una noche lluviosa. 2. Lu Hongxian no fue encontrado en casa

Sangharan

Mostró su casa a la muralla de la ciudad y trasladó el camino rural hasta la residencia de Sang Ma.

Los crisantemos cerca de la valla aún no han florecido en otoño.

No había ningún perro ladrando en la puerta, así que le pregunté al vecino del oeste.

Reportarse a la montaña y no regresar antes del atardecer.

El famoso poeta Lu Hongjian vivió recluido en Tiaoxi (ahora Wuxing, Zhejiang) toda su vida. Es famoso por su degustación de té y es el autor del "Tea Classic". Las generaciones posteriores lo veneran como el "Sabio del té" y el "Dios del té". Él y Jiaoran son buenos amigos. Este poema fue escrito por Jiaoran después de mudarse a Luyu.

La nueva casa de Lu Yu no está lejos de la ciudad, pero es muy tranquila. Sólo se puede ver por los caminos del campo hasta dirigirse directamente hacia las moreras. Las dos primeras frases tienen el encanto solitario de "Construir una casa se basa en los sentimientos humanos, sin carruajes ni caballos" de Tao Yuanming.

Los crisantemos fuera de la residencia de Lu Yu probablemente fueron plantados después de que se mudaron aquí y aún no han florecido en otoño. Estas dos frases son naturalmente sencillas, lo que indica que el momento de la visita del poeta es en el fresco otoño. Entonces el poeta volvió a llamar a su puerta. No sólo nadie respondió, sino que el perro ni siquiera ladró. En ese momento, el poeta puede estar perdido, por lo que inmediatamente se dio la vuelta, aparentemente reacio a irse. Preguntémosle a su vecino del oeste. El vecino respondió: Lu Yu subió a la montaña y a menudo no regresaba hasta que se ponía el sol. Estas dos oraciones son las mismas que las dos anteriores: "Pero a través de estas nubes, ¿cómo puedo saber hacia qué rincón de la montaña me dirijo?" en la nota de suicidio de Jia Dao. La palabra "todos los días" representa vívidamente la confusión y la extraña expresión de Lu Yu mientras deambula entre las montañas y los ríos todo el día mientras habla con sus vecinos occidentales. También resalta desde un lado la mente y el comportamiento de Lu Yu, un noble que no. No me importa el polvo.

La primera mitad de este poema describe el escenario del aislamiento de Lu Yu; la segunda mitad no parece ser sobre Lu Yu, pero al final todavía quiere elogiar a la gente. La residencia remota, los crisantemos que no han florecido junto a la cerca, la puerta que no ladra y la descripción del paradero de Lu Yu en el oeste representan la naturaleza de Lu Yu. Hay cuarenta palabras en todo el poema. Si está vacío tendrá un sabor especial. Cerca, Yu Biyun dijo: "Los poemas están un poco llenos de polvo, y hay capítulos y oraciones que son asuntos exteriores, no asuntos de alto perfil". 3. Li Shaofu fue degradado a la mitad de Xia y Wang Shaofu fue degradado a la mitad. Changsha Autor: Gao Shi. Bueno, ¿qué te parece, coger nuestros caballos y hacer estribos? ? En Wu Gorge, los simios derramaron lágrimas de tristeza y los gansos regresaron a Hengyang y me trajeron el libro. En otoño, los arces y las velas están lejos en el río, y la ciudad de Baidi está escasamente ubicada junto al río Amarillo. La sabia dinastía ahora dará más lluvia y rocío, y espero que no dudes en despedirte. Nota 1, Exilio: Cuando un funcionario fue degradado, tome cuatro sentencias.

2. Garganta de Wu: en la parte oriental del condado de Wushan, provincia de Sichuan. Canción popular antigua: "Las Tres Gargantas de Badong y la Garganta de Wu son largas, y el simio llora tres lágrimas.

3. Hengyang: Este pertenece a Hunan. Según la leyenda, cada otoño, cuando los gansos vuelan Desde el sur desde el norte llegan al pico Yanhui en Hengyang, regresarán al norte. Esto es de Changsha a Hengyang, lo que significa que Wang Shaofu escribirá más cartas a Changsha 4. Qingfenghe: Me despido de ti con un suspiro. ¿Qué quieres decir? Hablemos de descenso. Cuando Li Shaofu llegó a Wuxia, derramó varias líneas de lágrimas cuando escuchó al simio llorar.

Cuando Wang Shaofu vaya a Hengyang, espero enviar más libros de ganso. Las personas que van a Changsha pueden ver las velas otoñales navegando en el río Qingfeng, como puedes imaginar, desde White God hasta Badong, solo hay unos pocos árboles viejos junto a la muralla de la ciudad. En la próspera era actual, avanzar hacia la elegancia es como la lluvia y el rocío; la despedida siempre es temporal, ¡no lo dudes más! Comentarios: Este poema fue entregado a dos amigos que fueron degradados de cargos oficiales y significa consuelo y aliento. No es fácil escribir un poema para dos personas al mismo tiempo. Tenga en cuenta que el contenido se llama Dos veces. Los poemas siempre se escriben excepto el principio y el final, y los dos versos del medio se escriben por separado, de manera imparcial. Zhuan Xu escribió sobre el paisaje de Wu Gorge y lo tomó de la antigua canción popular "The Badong Three Gorges Wu Gorge is Long". La alusión de "el simio llora tres veces y las lágrimas tocan la ropa" implica el lugar desolado en el cañón donde fue Li Shaofu. La siguiente oración está escrita en Hengyang, lo que implica que Wang Shaofu fue a Changsha, tiene el pico Yanhui, y los gansos cisne no pueden volar a Hengshan. Se puede ver que también es un lugar solitario; La frase "Velero del río Changsha Qingfeng" en el cuello significa escribir Wang Shaofu nuevamente. La siguiente frase habla de la ciudad de Baidi, un antiguo bosque virgen lejano en Badong, y de Li Shaofu. Ambos pares están entrelazados, estrechamente estructurados y emocionalmente entrelazados. Las dos últimas frases fueron para aconsejarles que se fueran de la forma más segura posible y que volvieran a llamar lo antes posible. Ni pesimista ni negativo.