Todavía lamento el agua de mi ciudad natal, el significado de despedir el barco a miles de kilómetros de distancia.
Aún me compadezco del agua de mi ciudad natal, lo que significa enviar mi barco a viajar a miles de kilómetros de distancia: todavía amo el agua de mi ciudad natal, que ha viajado miles de millas para ver mi barco navegar hacia el este.
Apreciación: Esta frase tiene una concepción artística elevada y un estilo vigoroso. Utiliza la personificación de la retórica para personificar el agua en su ciudad natal. Utiliza el agua en su ciudad natal para expresar su renuencia a abandonar su ciudad natal y. Extraña su ciudad natal.
La apreciación del poema es la siguiente:
Este poema fue escrito por Li Bai cuando salió de Shu. Li Bai dejó Shu esta vez y tomó un largo viaje en bote por agua, pasando por Bayu, fuera de las Tres Gargantas, y se dirigió directamente más allá de la montaña Jingmen. El propósito era visitar la ciudad natal del Reino Chu en Hubei y Hunan.
Espejo volador bajo la luna, las nubes forman una torre marina, lo que significa que el reflejo de la luna en el agua es como un espejo del cielo que desciende del cielo. Las nubes se elevan y cambian sin cesar, formando un. espejismo. Esta frase es una descripción de una vista cercana del río Yangtze. El "Espejo volador bajo la luna" es lo que puedes ver cuando miras hacia abajo en una noche iluminada por la luna. La "Torre Yunshengjiehai" es lo que puedes ver cuando la miras durante el día.
Todavía me compadezco del agua de mi ciudad natal, y me envía a un largo viaje a miles de kilómetros de distancia. Significa que todavía me compadezco del agua de mi ciudad natal, que fluye a miles de kilómetros para enviarme adelante. un largo viaje. Esta frase utiliza la técnica retórica de la personificación para personificar el agua en mi ciudad natal. Expresa la desgana y el anhelo del poeta por mi ciudad natal cuando deja su ciudad natal.
El poeta viajó a lo largo del río Yangtze hasta Jingmen, y la tierra Shu a través de la cual fluía el río era la ciudad natal donde se había criado. ¿Cómo no sentir una infinita nostalgia y reticencia a partir cuando nos separamos? la primera vez? Pero el poeta no dijo que extrañaba su ciudad natal, sino que el agua de su ciudad natal me envió de mala gana hasta el lejano viaje. Con profundo afecto, me envió en el barco a miles de kilómetros de distancia. En el lado opuesto, se hizo cada vez más obvio que sentía nostalgia.
El poema termina con un fuerte sentimiento de nostalgia y despedida, con un sinfín de palabras y un sinfín de emociones. La "despedida" en el título del poema debe ser una despedida de la ciudad natal de uno más que una despedida de un amigo. No hay ninguna emoción de despedida a un amigo en el poema. Shen Deqian de la dinastía Qing creía que "no hay ningún significado de despedida en el poema y las dos palabras se pueden eliminar" ("Tang Poems"), lo cual no es descabellado.
El principio y el final de este poema están integrados, con elevada concepción artística y estilo vigoroso. "Las montañas siguen las llanuras y los campos terminan, y el río desemboca en el desierto". La escritura es realista y pintoresca, como una pintura de paisaje de eje largo del río Yangtze que emerge del desfiladero y cruza Jingmen, y se ha convertido en un dicho popular.