Un poema de Pessoa: "Cada día que seas infeliz no es tuyo"
Este poema fue escrito por el poeta en portugués y tiene una pinta preciosa:
Kadadia sem gozon? o foi teu:
Por nuestro futuro. Quanto vivos
¿De dónde vino, n? Oh, hurra.
n? Dios mío, mi tierra.
Basta o reflexo do sol ido na água
Vale, gracias.
Me llamo Feliz Aquim porque me gustan
Vamos al correo, vamos al Barrio Negro
¡Nace Ventura!
La traducción de Yao Feng es la siguiente:
Cada día que eres infeliz no es tuyo;
Simplemente lo desperdicias. No importa cómo vivas.
Mientras eres infeliz, no has vivido.
El atardecer se refleja en el estanque, si eso es suficiente para hacerte feliz
Así que ama, bebe o ríe
No importa.
Una persona feliz es aquella que obtiene algo de algo pequeño.
Aprende a ser feliz y nunca negarte cada día.
¡El regalo de la naturaleza!
A los chinos les gusta traducir este poema tonal. La primera frase parece Tsangyang Gyatso, ¿no? Sin embargo, ¿nos hemos preguntado alguna vez dónde podría Tsangyang Gyatso escribir poemas en chino simplificado?
Nos gustan las cosas con aforismos o declaraciones, y nos gusta la sensación de Tao Yuanming de que cree que ya es genial pero finge ser humilde y distante. El último párrafo de este poema ("Una persona feliz es aquella que obtiene la felicidad de cosas triviales todos los días y nunca la rechaza") se puede utilizar para presumir, enseñar y educar condescendientemente a los demás en cualquier momento. La función principal de los aforismos es predicar.
De hecho, si conoces la vida de Pessoa y su forma de escribir, quizá no prestes especial atención a este poema, porque la vida del poeta no sólo está llena de tragedia, muy contradictoria, depresiva y alcohólica, sino que Finalmente murió de cirrosis hepática.
¿De verdad el poeta dejaría de beber por el fantasma del estanque? No. Dijo: "La vida es buena, pero el vino es aún mejor". Dijo que era pesimista. Porque dijo: "Mi pasado es todo lo que no pude ser" y "Nunca amamos a nadie. Amamos nuestra idea de alguien. Es nuestro propio concepto, nuestro propio yo. Nosotros. El poeta también dijo: "Soy portador del problemas de todas las batallas que amo" - es como "Estoy exhausto y mis ojos están llenos de lágrimas amargas".
A causa del miedo, "Siento que siempre estoy al borde de despertar", el poeta perseguía a la muchacha con apasionados poemas de amor, pero prefirió permanecer soltero por el resto de su vida.
Una característica muy especial de la creación de Pessoa es que utiliza el autor virtual representado por su seudónimo para comunicarse consigo mismo como un personaje del mundo real. Utilizará su nombre real para escribir y comunicarse con el personaje (ficticio) al que hace referencia su seudónimo, y utilizará el personaje al que hace referencia su seudónimo para evaluar su yo real. Afirmó que la práctica era "homónima" (las palabras se escriben igual pero tienen diferentes pronunciaciones y significados), lo cual era sólo una metáfora. Los tres yo virtuales más famosos que inventó son Alberto Caeiro, Álvaro de Campos y Ricardo Reis. Algunas personas en China también han traducido estos personajes virtuales a la "máscara" de Pessoa, pero la traducción tiene demasiados significados y no es tan precisa como "seudónimo".
Pessoa creía en el panteísmo, por lo que quizás creía en "almas" y "nombres diferentes". Se dice que los portugueses realmente creen en la existencia de las "almas" y dicen que en algún momento (antes de la muerte), si tienes suerte, encontrarás tu propia alma.
Fui a Macao un año después de pasar la aduana, tomé un taxi hasta el hotel y charlé con el taxista en el camino. El conductor mencionó con desdén que algunas personas de ascendencia portuguesa en Macao, aunque su linaje e imagen no han cambiado, su comportamiento se ha vuelto completamente localizado. Cuando el conductor dijo esto, inmediatamente recordé la leyenda anterior. Me pregunto si las almas de estas personas regresan a Lisboa. Si es así, ¿cómo se comunicarán? Cuando leí esto me sentí bastante triste.