¿Por qué deberíamos reunirnos de nuevo y beber vino para reconfortar nuestro rostro? Texto original_Traducción y apreciación
¿Por qué deberíamos volver a encontrarnos y beber vino para reconfortar nuestro rostro? ——Dinastía Tang · "Enviando gente al Este" de Wen Tingyun Cuando nos volvamos a encontrar, debemos beber vino para reconfortar nuestro rostro. Las hojas amarillas caen de la guarnición estéril, dejando la antigua puerta a lo grande.
Viento fuerte cruzando Hanyang, el primer día en la montaña Yingmen.
Hay algunas personas en el río, pero yo estoy solo en el fin del mundo.
¿Por qué deberíamos volver a encontrarnos y beber vino para reconfortar nuestro rostro? Trescientos poemas Tang, Otoño, Adiós, Amistad Traducción y notas de despedida
Traducción
Las hojas amarillas caen una tras otra sobre la fortaleza abandonada, y tú te despides del peligroso paso de la antigua fortaleza con gran ambición.
El susurrante viento otoñal te llevará al ferry Hanyang y el sol naciente te dará la bienvenida en la montaña Yingmen.
Varios familiares y amigos en Jiangdong esperan ansiosos el regreso de su barco desde el fin del mundo.
¿Cuándo podremos volver a encontrarnos y alzar una copa y beber para calmar la cara triste de la separación? Agradecimiento
Este poema "Enviando gente al Este" se publica en el volumen 581 de "Poemas completos de la dinastía Tang". La siguiente es la apreciación de este poema por parte del Sr. Zhao Qingpei, un conocedor de la poesía clásica.
El poeta se despidió de su amigo en el viento otoñal, sintiéndose desolado y mostrando preocupación por su amigo, lo que demostraba la profunda amistad entre ambos. La concepción artística de este poema es triste y majestuosa, sincera, sencilla y conmovedora.
En cuanto al origen de este poema, Shen Deqian de la dinastía Qing dijo: "La melodía inicial es la más alta". ("Tang Poems") Según la primera frase, la ubicación está cerca de un lugar desolado y Castillo desierto, y es estacional y las hojas caen En el frío otoño, es realmente insoportable enviar amigos a un largo viaje aquí y ahora. La tristeza de la despedida y la separación es realmente insoportable. Sin embargo, la segunda línea de poesía de repente despertó mis pensamientos: "Haoran dejó mi ciudad natal": el viaje de mi amigo estuvo lleno de gran ambición y ambición. El estilo del clima es extraordinario.
Las dos oraciones en el pareado de la barbilla son intertextuales, lo que significa: El primer día de viento fuerte, el cruce de Hanyang fue fuerte, y el primer día de viento fuerte, hubo viento fuerte en la montaña Yingmen. El primer día del año se señala que la despedida es a primera hora de la mañana. Hanyang Ferry, un ferry que cruza el río Yangtze, se encuentra en la actual ciudad de Wuhan, provincia de Hubei. La montaña Yingmen está ubicada en la orilla sur del río Yangtze, al noroeste de la ciudad de Yidu, provincia de Hubei. Los dos lugares, uno al este y el otro al oeste, están separados por miles de kilómetros y no aparecerán en el campo de visión al mismo tiempo. Aquí se refieren colectivamente a Jingshan y Chushui, mostrando así el vasto y majestuoso reino. , con montañas imponentes, ríos vastos, vientos otoñales susurrantes y sol naciente, crea un buen espectáculo para tus amigos.
El pareado del cuello imita "La vela solitaria está muy lejos en el cielo azul, y solo se puede ver el río Yangtze fluyendo en el cielo" de Li Bai ("Torre de la Grulla Amarilla Adiós a Meng Haoran en Guangling") y le da dos significados poéticos: el lado del poeta. Al ver a Guizhou desaparecer solo en el cielo, pensé en mis familiares y amigos en Jiangdong que probablemente estaban ansiosos por ver a Guizhou volar desde el cielo. ¿Cuántas personas hay? Todavía no puedo decir quiénes son. "Cuántas personas hay en el río", imaginar qué viejos amigos se encontrarán los invitados que regresan y cómo serán recibidos, es una preocupación por la situación futura de los amigos que viajaron al río Jianghuai durante mucho tiempo en; sus primeros años, y aquí también expresa su nostalgia por sus viejos amigos.
El último pareado escribe que en esta ocasión de despedida, los amigos charlaron y bebieron alegremente, imaginando cómo reencontrarse en el futuro, y más aún mostrando el cariño de la despedida. Antecedentes de la creación Este es un poema de despedida, y se desconoce la persona a quien se envía (tal vez sea Yu Xuanji, ya que Yu tiene el poema "Adiós"). Al ver que todos los nombres de lugares en el poema se encuentran en la actual provincia de Hubei, se puede ver que esto fue después de que Wen Tingyun fuera degradado al condado de Sui Wei en el año 13 del reinado del emperador Xuanzong en la dinastía Tang (859), y antes de que Yizong de la dinastía Tang abandonara Jiangling y se dirigiera hacia el este en el tercer año de Xiantong (862) (debería ser Xian). Esta obra probablemente fue escrita en Jiangling, cuando el poeta tenía unos cincuenta años. Wen Tingyun (ca. 812-866) fue un poeta y letrista de la dinastía Tang. Su verdadero nombre es Qi y su nombre de cortesía es Feiqing. Nació en Qi, Taiyuan (ahora al sureste del condado de Qi, Shanxi). Es rico en genio y rápido para escribir y pensar. Cada vez que ingresa al examen, rima con la rima oficial, y la mano de ocho puntas forma la rima de ocho puntas, por lo que también se le conoce como el "cálido ocho". puntiagudo". Sin embargo, confiaba en su talento y era rebelde, le gustaba ridiculizar a los poderosos, a menudo violaba tabúes y odiaba los tiempos. Por lo tanto, fue citado repetidamente como un Jinshi y fue devaluado, y estuvo frustrado durante toda su vida. Entrenador asistente de Guan Zhongguozi. Competente en música. Gong Shi es tan famoso como Li Shangyin y en ese momento lo llamaban "Wen Li". Sus poemas son magníficos en términos de palabras, coloridos y exquisitos, y su contenido trata principalmente sobre asuntos amorosos. Sus logros artísticos en poesía son superiores a los de otros poetas de finales de la dinastía Tang. Es el poeta principal de la "Escuela Huajian" y tiene una mayor influencia en el desarrollo de la poesía. En la historia de Ci, es tan famoso como Wei Zhuang y también se le llama "Wen Wei". Existen más de setenta poemas. Las generaciones posteriores compilaron la "Colección Wen Feiqing" y la "Colección Jin Lian".
Wen Tingyun La canción de la noche derriba la escarcha roja y el barco está cerca del puente de arce. El humo claro es claro y los sauces están en el desierto, pero no estoy medio ebrio de amor. An An se despidió del monje de la montaña e inclinó la cabeza para saludar a Baiyun. Adiós a la fragancia de mandarinas y pomelos en Jianglou, la brisa del río trae lluvia al barco para refrescarse. Las cápsulas voladoras están muy lejos una de la otra y las tazas en sus manos están vacías. El viejo amigo abandonó la Torre de la Grulla Amarilla en el oeste y los fuegos artificiales descendieron de Yangzhou en marzo. La sombra de la vela solitaria en la distancia desapareció en el cielo azul, y solo se puede ver el río Yangtze fluyendo en el cielo. Los árboles caen de las montañas y el cielo se vuelve inmenso, lo que hace que Feihong y el norte estén de luto durante mucho tiempo.
Ay, todo es inolvidable, pero es una despedida ligera. Después de la guerra, el campo quedó desolado y la carne y la sangre vagaban por el camino. Recuerdo subirme al caballo a finales de año y ver a la gente romper a llorar. En ese momento me despedí de mi amado y supe dónde estaban las montañas y lejos los ríos. El árbol verde luce triste, y ha sido parte del odio de varias personas. No te acerques al libro de música de hace medio año, que está a miles de nudos de los intestinos. Las nubes claras están solitarias y los gansos están lejos, el sol frío se pone y el cielo se tiñe de rojo.