¿Cuál es la definición de marca registrada en inglés?
¿Quién tiene la última palabra sobre el significado de las marcas registradas en inglés?
Con la profundización de la apertura de mi país al mundo exterior y la rápida popularización del conocimiento del inglés, muchas empresas e individuos han elegido para registrar marcas inglesas. Al examinar si una marca inglesa puede registrarse, el significado en inglés es un factor de revisión importante porque involucra varias circunstancias de registrabilidad de la marca. Por ejemplo: ¿Es la marca distintiva en los productos designados? ¿Es esta marca similar a una marca china registrada previamente por otros para productos iguales o similares? ¿El significado de esta marca viola las normas de prohibición?
¿Cómo entender correctamente el significado de las marcas inglesas? Se puede decir que el significado generalmente reconocido por el público relevante al combinar productos o servicios con la marca es el significado de la marca en inglés. Pero esta respuesta es relativamente general y difícil de aplicar en la práctica. Con este fin, el autor discutirá algunos temas confusos basados en casos reales. Espero que a través de la discusión todos tengan una comprensión más clara de este tema.
Para facilitar la discusión y eliminar la interferencia de otros factores, las marcas comerciales que se analizan a continuación son marcas comerciales con palabras en inglés simple impresas normalmente.
1. ¿Dos palabras juntas son una marca inventada?
Una empresa taiwanesa solicitó registrar la marca “eDisk” en computadoras y otros productos, pero la Oficina de Marcas rechazó la solicitud por falta de carácter distintivo. La empresa solicitó un nuevo examen ante la Junta de Adjudicación y Revisión de Marcas, pero fue rechazada por esta última por el mismo motivo. Posteriormente, la empresa presentó una demanda administrativa ante el tribunal, alegando que "eDisk" fue creado por el demandante y no se podía encontrar en ningún diccionario. Era una marca ficticia y tenía el carácter distintivo de una marca. La Junta de Revisión y Adjudicación de Marcas cree que la "D" en "eDisk" es una letra mayúscula, y los consumidores comunes pueden identificar fácilmente la marca en dos partes: "e" y "Disk", donde "e" se usa a menudo para significar "electrónico" y " "Disco" significa "disco" y es un nombre comercial comúnmente utilizado en la industria informática. "eDisk" en su conjunto no tiene el carácter distintivo que debería tener una marca registrada. La sentencia del tribunal de primera instancia confirmó la decisión de la Junta de Adjudicación y Revisión de Marcas.
Una marca ficticia se refiere a una marca que es inventada por el solicitante y no tiene significado. Las marcas ficticias no tienen significado y son muy distintivas, por lo que pueden registrarse. Sin embargo, dado que la marca ficticia en sí no tiene conexión con los productos, aunque los consumidores no se confundirán acerca del origen de los productos, les resulta difícil recordar la marca y ganar popularidad en el corto plazo. Por lo tanto, muchas empresas, intencionalmente o no, juegan juegos de palabras y combinan dos palabras descriptivas para registrarse, con la esperanza de evitar la ley y obtener el registro, y ahorrar el costo de publicidad y promoción de marcas. Sin embargo, si una marca tiene significado y si es una marca ficticia no debe basarse en si la palabra completa de la marca está incluida en un diccionario. Una marca compuesta por dos palabras con significados no es una marca ficticia si es descriptiva de los productos designados en su conjunto y no puede usarse para indicar el origen de los productos, aún así no puede registrarse. Esto es lo que nos ha enseñado el caso del "eDisk".
Algunas personas pueden preguntar: "D" en la marca "eDisk" es una letra mayúscula. Se puede ver que el solicitante tiene la intención de guiar a los consumidores para que comprendan la marca en dos partes. no se puede registrar; pero si las dos palabras ¿Se puede registrar si no hay letras mayúsculas y minúsculas, guiones, espacios o espacios para distinguirlas? De hecho, el tribunal dio una respuesta clara en el caso "supershot". El tribunal sostuvo que los consumidores podían entender fácilmente el significado de la marca como "inyección súper fuerte" y su uso en el producto de la máquina de moldeo por inyección describía directamente las características funcionales del producto. Por lo tanto, confirmó la decisión de rechazo tomada por Trademark Review. y Junta de Adjudicación. Se puede observar que mientras sea fácil para los consumidores separar y comprender la marca, no existe carácter distintivo en su conjunto, y cualquier combinación de palabras en inglés que no sirva para indicar el origen del producto no debe ser registrado.
2. ¿El significado de la marca inglesa debe basarse en la descripción del solicitante?
En un caso en el que una empresa presentó una demanda contra la decisión de la Junta de Adjudicación y Revisión de Marcas de rechazar su registro de la marca "Space Shuttle" en alambres, cables y otros productos, la empresa afirmó que la marca La Junta de Revisión y Adjudicación utilizó el término “Space Shuttle” para Es incorrecto rechazar el registro de una marca por ser similar a “SPACE SHUTTLE” previamente registrado por otros sobre productos similares de acuerdo con la Ley de Marcas, “Si; una marca registrada está en un idioma extranjero o contiene un idioma extranjero, (nota del autor: el solicitante) debe explicar el significado." estipulaciones, si "SPACE SHUTTLE" tiene el significado de "transbordador espacial" debe basarse en la descripción en el registro solicitud de la marca.
El autor no está de acuerdo con la afirmación del demandante en este caso. Aunque la Ley de Marcas estipula que el solicitante debe explicar el significado de la marca en idioma extranjero, eso no significa que la Oficina de Marcas o la Junta de Revisión y Adjudicación de Marcas deban confiar en la interpretación del solicitante. De lo contrario, el solicitante puede describir las palabras significativas como sin sentido, las palabras descriptivas como no descriptivas o explicarlas con el significado poco común de la palabra para evitar riesgos de registro. Si este es el caso, los mencionados "eDisk" y "supershot" también pueden registrarse abiertamente a través de la explicación del solicitante. Si las cosas siguen así, el orden de competencia en el mercado inevitablemente se destruirá. Por tanto, la explicación anterior dada por el demandante en este caso es obviamente contraria al propósito legislativo de este párrafo. La explicación del solicitante sobre el significado de la marca extranjera en la solicitud sólo puede utilizarse como referencia para el examinador durante el examen. Al final, el examinador aún necesita revisar exhaustivamente la evidencia existente, basándose en su experiencia diaria y. práctica de examen y desde la perspectiva de los consumidores a partir de la cognición general, sacar conclusiones.
3. ¿Se puede utilizar sólo la primera acepción del diccionario como significado de una marca inglesa?
En otra demanda administrativa de confirmación de marca, el demandante consideró que el primer significado de la palabra "blink" en "Blinkscan" en el diccionario es "blink", por lo que la marca se usa en escáneres, etc. El producto no puede entenderse como una descripción de las características del haz parpadeante durante el proceso de trabajo del escáner y, por lo tanto, la marca no es distintiva. La Junta de Revisión y Adjudicación de Marcas cree que la palabra "parpadeo" tiene el significado de "destello". Aunque este significado no figura como el primer significado en el diccionario, no significa que sea poco común. De hecho, es más probable que los consumidores comprendan la palabra como "destello" cuando se combina con productos y, por lo tanto, no reconocerán la palabra como un signo de origen. La sentencia de primera instancia del tribunal adoptó las opiniones de la Junta de Adjudicación y Revisión de Marcas.
Es muy común que una palabra tenga múltiples significados en inglés. Generalmente, los diccionarios pondrán el significado original de la palabra como primer significado, y el significado extendido y el significado metafórico se colocarán después. Pero esto no significa que los significados extendidos o metafóricos sean poco comunes. De hecho, los significados extendidos o metafóricos de muchas palabras se utilizan más ampliamente que sus significados originales. Al mismo tiempo, el significado de una marca inglesa no debe determinarse únicamente por la interpretación del solicitante de la marca, sino que debe juzgarse en función de la percepción probable del consumidor medio en relación con el producto.
4. ¿Cuál es la diferencia entre una palabra con múltiples significados y una palabra con múltiples traducciones?
En el caso "Space Shuttle", el demandante afirmó que "SPACE SHUTTLE" tiene múltiples significados, entre ellos "transbordador espacial", "transbordador espacial" o "transbordador espacial". La Junta de Adjudicación y Revisión de Marcas cree que "transbordador espacial" y "transbordador espacial" son lo mismo y son dos métodos de traducción de "transbordador espacial", en lugar de que la palabra tenga múltiples significados.
Entonces, ¿cuál es la diferencia entre una palabra con múltiples significados y una palabra con múltiples traducciones? Polisemia significa que el inglés en sí tiene múltiples significados, como significado original, significado extendido y significado metafórico, significado de sustantivo, significado de verbo y significado de adjetivo. La traducción múltiple significa que una palabra en inglés tiene múltiples traducciones, pero las distintas traducciones tienen el mismo significado y son la misma cosa. Por ejemplo, "láser" se puede traducir como "láser" o "láser".
¿Cuál es la importancia de distinguir las diferencias anteriores en el examen de marcas? A menos que exista una mayor correspondencia entre una marca inglesa con múltiples significados y una marca china previamente registrada en términos de significado, es menos probable que ambas sean reconocidas como marcas similares y, por lo tanto, es más probable que la marca inglesa sea registrada. grande. Por ejemplo, la Junta de Revisión y Adjudicación de Marcas determinó una vez que la marca "vela" aplicada por una empresa no es similar a la marca "vela" registrada previamente por otros, aunque "vela" es uno de los significados de "vela".
Por supuesto, si hay una gran correspondencia entre ambos, es otra cuestión. Por ejemplo, en el caso "BOSS" de 2003, la Junta de Revisión y Adjudicación de Marcas consideró que "BOSS" era similar a la marca "Boss" registrada anteriormente por otros. La razón fue que el público relevante en China tenía un alto conocimiento de ella. "BOSS", que significa "Jefe". El tribunal aceptó este argumento. En términos relativos, el texto de la marca china es un método de traducción del texto de la marca en inglés, y si las dos marcas se utilizan en productos iguales o similares, es más probable que cause confusión y malentendidos entre el público relevante que si la palabra tiene múltiples significados. Por supuesto, la premisa es que este método de traducción sea aceptado por una parte considerable del público relevante. En el caso del "transbordador espacial", "transbordador espacial" como traducción de "transbordador espacial" ha sido ampliamente aceptado en China continental. Por ejemplo, si ingresa la palabra "transbordador espacial" en GOOGLE, puede obtener decenas de miles de información relacionada y la palabra se ha incluido en diccionarios de uso común.
Las discusiones anteriores tratan sobre el significado de las marcas registradas en inglés simple en la impresión común y su importancia en el examen de marcas. Sin embargo, las marcas comerciales en inglés no se limitan a marcas comerciales puramente inglesas impresas de forma ordinaria. También pueden ser marcas comerciales de palabras procesadas artísticamente o marcas comerciales que combinan palabras y gráficos. Este artículo tampoco analiza la situación en la que una marca ha adquirido carácter distintivo mediante el uso. Bajo los efectos respectivos o simultáneos de los diferentes factores anteriores, pueden ocurrir diferentes resultados. En resumen, las marcas se analizan caso por caso. Incluso el significado de las marcas registradas en inglés no se puede discutir exhaustivamente en este artículo. El examinador debe seguir los principios de revisión generales y sacar conclusiones basadas en las circunstancias específicas de cada caso individual.