Principios de traducción de Yu Guangzhong
1. Sea fiel al texto original
Yu Guangzhong cree que el primer principio de la traducción es ser fiel al texto original. Enfatizó que la traducción debe tratar de restaurar el significado y la forma del texto original, y no debe ser lo suficientemente inteligente como para agregar opiniones personales o una traducción libre, de lo contrario se traducirá en una "hermosa mentira".
Fluido y fácil de entender
Yu Guangzhong cree que el idioma traducido debe ser fluido y fácil de entender, debe ajustarse a los modismos del idioma de destino y debe ser comprensible y comprensible. , y legible por los lectores. Presta atención a vincular la calidad de la traducción con la fluidez de la traducción.
Natural y fluido
Yu Guangzhong cree que el idioma traducido debe ser natural y fluido, que no sea diferente del idioma local. Él cree que una buena traducción debería "hacer que los hablantes nativos se sientan como si estuvieran leyendo un artículo bien escrito", ya sea una copia completa del texto original o un juego libre, debe ser natural y fluida.
4. Comunicación emocional
Yu Guangzhong cree que la traducción debe ser capaz de mantener y transmitir la emoción del texto original. Él cree que el verdadero valor de la literatura radica en su capacidad de transmitir los sentimientos y pensamientos del autor, por lo que la traducción también debe hacer todo lo posible para transmitir los sentimientos del texto original, utilizando al mismo tiempo el idioma local y los elementos culturales para facilitar a los lectores la comprensión. sentir los sentimientos del texto original.
5. Ejemplos relacionados
Los trabajos de traducción de Yu Guangzhong se basan principalmente en el estilo, las características y el encanto del propio traductor. Por ejemplo, la traducción de "Juego de tronos" incorpora plenamente las características de la traducción residual: primero reescribe el idioma de una manera que suene bien y te convenga, y luego talla las palabras según la pronunciación.
De manera similar, después de que "The Distant Savior" de Yu Guangzhong fuera traducido al inglés, realizó repetidos refinamientos y revisiones para que la traducción transmitiera perfectamente las emociones del texto original.
6. Conclusión
En resumen, los principios de traducción de Yu Guangzhong se basan en la fidelidad al significado original, con el objetivo de garantizar fluidez, fluidez y comunicación emocional, reflejando plenamente el lenguaje personal del traductor. características y estilo, proporcionando experiencia útil y referencia para la comunicación literaria a través de las barreras del idioma.