A veces ocurren encuentros en la vida. Te despediré por mil millas, pero eventualmente debes decir adiós. ¿De dónde viene?
"A veces nos encontramos en la vida. Te enviamos a miles de kilómetros de distancia, pero eventualmente debemos decir adiós" proviene de la cuña de "Ma Ling Dao" escrita por Anónimo de la Dinastía Yuan. Definición: Describe el sentimiento de separación entre amigos (la amistad es inseparable), incluso si están separados por miles de millas, eventualmente se separarán.
"Te enviaremos mil millas, pero eventualmente tendrás que decir adiós", pronunciado como "sòng jūn qiān lǐ, zhōng xū yì bié", lo que significa que incluso si te enviamos mil millas, Al final tendrás que decir adiós. Poemas relevantes:
"La primera carta del Yangtsé a la dinastía Yuan"
Autor: Wei Yingwu
Ahora que estamos separados, ¿dónde podemos encontrarnos de nuevo? ? ¡Las olas del mundo están en el barco y tú puedes mantenerte seguro en el camino!
Ve desolado hacia mi querida y desaparece en el humo. Regresó a Luoyang, con campanas y árboles rotos en Guangling.
Ahora estamos separados, ¿dónde podemos volver a encontrarnos? ¡Las olas del mundo están en el barco y tú puedes mantenerte seguro en el camino!
Te despediremos durante mil millas, pero al final debemos decir adiós.
Traducción:
Adiós a mi querido amigo tristemente, el barco navegó hacia el vasto humo. Remé con mi remo rápidamente hacia Luoyang, el sonido persistente de la campana del amanecer todavía permanecía lejos, alrededor de los árboles en Guangling.
Me despido aquí hoy. ¿Cuándo y dónde podremos volver a encontrarnos? Las relaciones humanas y los asuntos mundanos son como un barco sobre las olas. ¿Cómo podemos tomar nuestras propias decisiones cuando navegamos a lo largo de la corriente?
Información ampliada
"La primera carta del Yangtsé a la dinastía Yuan" es un poema escrito para expresar los sentimientos hacia un amigo al despedirse. El poeta tenía una relación profunda con Yuanda. Cuando todavía podía ver los árboles fuera de la ciudad de Guangling y escuchar las campanas del templo, pensó en escribir un poema y enviárselo a Yuanda.
Las primeras cuatro frases de este poema describen la separación. "Desolado a querido", el poeta se separa de sus amigos y se siente muy triste. La palabra "querido" se usa en el poema para conmemorarse mutuamente, lo que demuestra que tienen una profunda amistad entre ellos. Una vez que se separan, naturalmente se mostrarán reacios a irse.
Pero el barco finalmente partió y pronto quedó a la deriva en el humo confuso. Aunque la figura del amigo había desaparecido, el poeta seguía mirando hacia la ciudad de Guangling. En ese momento, el poeta escuchó de repente las campanas en el templo de Guangling, provenientes débilmente de los brumosos árboles de humo, y se sintió aún más triste.
Las diez palabras de este poema "Regreso al pueblo Luoyang, las campanas rotas de los árboles Guangling" son muy famosas. El poeta rompió con Yuanda y se sintió muy triste. Pero el barco finalmente partió.
El barco flotaba en el humo y no pudo evitar mirar hacia la ciudad de Guangling. Los bosques fuera de la ciudad se volvieron cada vez más borrosos y difíciles de distinguir. Escuché en Guangling de repente volvió a sonar. El acostumbrado repique de las campanas del templo, la sensación conflictiva de tener que irme pero no querer separarme de mis amigos, se entrelazaron con el sonido persistente de las campanas y los colores brumosos de los árboles afuera. la ciudad.
El poeta no dijo palabras emotivas, sino que expresó emociones a través de imágenes, y dejó que el encanto de las imágenes contagiara a los lectores. Las cinco palabras "Blooming Bell Guangling Tree" tienen un color emocional extremadamente fuerte.
Las siguientes cuatro frases expresan sentimientos. Mirando el río que fluía hacia el este y nunca regresaba, el poeta no pudo evitar suspirar: "Ahora nos despedimos, ¿cómo podemos volver a encontrarnos? Es fácil estar separados pero difícil reunirnos, por eso es el momento del reencuentro". imprevisible.