¿Qué es la pelea callejera?
El significado original es caer en la calle. Lo que ahora se llama "pushui" en China proviene del cantonés. Es una palabra de maldición o maldición que generalmente tiene los siguientes significados: 1. Caer hasta morir mientras se camina. Equivale a "vete al infierno" o "vete". Por ejemplo, "¡Me voy hacia ti!" 2. Bastardo. El cuantificador hablado correspondiente suele ser "tiao". Por ejemplo, "¡Eres un perdedor!" "¡Eres un perdedor!" 3. Interjección que significa "malo". Por ejemplo: "La línea se ha vuelto a desconectar. ¿Qué está pasando con la oficina de telecomunicaciones?" De hecho, la palabra "Push in the Street" en cantonés proviene originalmente del inglés. Surgió del "pobre chico" que la gente solía regañar a los extranjeros en varias concesiones. La mala palabra "empujar en la calle" aparece a menudo en las películas. Edite el origen del vocabulario en este párrafo. En términos generales, se considera que el origen de "pujie" es la transliteración inglesa. Se rumorea que tiene los dos orígenes siguientes: 1. En las décadas de 1950 y 1960, había muchos extranjeros ricos. en Hong Kong que pasaban todo su tiempo saliendo con mujeres en Hong Kong. En aquella época no había tantas actividades de entretenimiento como ahora. Sólo había cuatro opciones para invitar a salir a una chica: la primera: ir al parque a dar un paseo si tienes menos dinero; la segunda: ir a; el cine si tienes más dinero; el tercero: si tienes más dinero, ve al parque a salir al baile del té; el cuarto tipo: la gente noble va a jugar al tenis. En términos generales, quienes usan el tenis para ligar con chicas son hombres ricos. Pero da la casualidad de que este tipo de joven es el más despreocupado. A menudo huye después de agarrar a alguien y se niega a reconocer el vientre de otra persona cuando lo consigue. Por lo tanto, los ciudadanos de Hong Kong odian a estos tipos que juegan con chicas en nombre de los deportes, porque hay muchos extranjeros entre estos tipos, y los extranjeros en Hong Kong eran bastante dominantes en ese momento, por lo que nadie se atrevió a regañarlos directamente. Todo el mundo llama a estas personas en inglés "Sport Guy", que en chino significa "niño que practica deportes". Los padres suelen decir a sus hijas: "Ese es Sport Guy, sólo está jugando contigo". Más tarde, Sport Guy fue transliterado al cantonés "Ship Guy". 2. Transliterado de "Poor Guy", que significa pobre en chino. O alguien muy miserable. El nuevo significado de "empujar en la calle" En la audiencia del Consejo Legislativo de Hong Kong en 2009, un miembro electo del "Consejo Legislativo" de Hong Kong utilizó el lenguaje soez "empujar en la calle" para insultar a un funcionario del gobierno de Hong Kong. quienes asistieron a la audiencia debido a diferencias de postura política. Como celebridad política y figura pública, naturalmente fue condenado por el público y la opinión pública. Pero un día después, el congresista llevó la mala palabra civilizada "empujar en la calle" a un nuevo campo. Frente a muchos medios de Hong Kong, el congresista dijo en voz alta: No maldije en absoluto, solo le dije (funcionario): "Realmente no deberías" (pu - "no" en mandarín, "calle" - "debería" en mandarín) Han pasado diez años desde que Hong Kong regresó a China. ¿Ni siquiera puedes entender el mandarín? ¡Bueno! Realmente no deberías. Edite la palabra especial de este párrafo para “artículos de Internet”: “Push Street” generalmente se refiere a trabajos “fallidos” en Internet. Las nuevas palabras que aparecieron después de la introducción de mecanismos comerciales en la literatura en línea generalmente miden el éxito o el fracaso de las obras de literatura en línea basándose en estándares comerciales. Los estándares comerciales aquí se establecen en función de la popularidad del mercado.