Colección de citas famosas - Colección de máximas - Traducción de poemas antiguos sobre la Fortaleza

Traducción de poemas antiguos sobre la Fortaleza

Quería ir a la frontera en bicicleta, pero el país vasallo que pasé pasó por Juyan.

Miles de kilómetros de cápsulas voladoras también han salido flotando de Hansai, y los gansos salvajes que regresan al norte se elevan en el cielo.

El humo solitario se eleva hacia el vasto desierto y el sol se pone perfectamente sobre el interminable río Amarillo.

Ve a Xiaoguan y reúnete con el caballero explorador y dime que el Protector ya está en Yanran.

Texto original:

La bicicleta quiere preguntar por el costado, pero el país ha pasado y el país se ha extendido.

Zheng Peng abandonó Hansai, regresó a Yan y entró en Hutian.

El humo solitario en el desierto es recto y el sol se pone sobre el largo río.

Siempre que Xiao Guan esté esperando para montar, siempre protegerá a Yan Ran.

Notas:

Enviado a la fortaleza: Se le ordena enviar un enviado a la fortaleza fronteriza. Enviar, enviar un enviado.

Bicicleta: un automóvil con pocos vehículos, aquí se usa para describir un vehículo liviano y sencillo.

Visitar la frontera: visitar la fortaleza fronteriza significa expresar el pésame a los oficiales y soldados que custodian la frontera.

País sujeto: Una teoría se refiere al país vasallo, es decir, la nacionalidad minoritaria está adscrita a las dinastías Han, Tang y otras dinastías Han y conserva su título nacional. La segunda teoría se refiere al nombre oficial, que es la abreviatura del país oficial creado en las dinastías Qin y Han. En la dinastía Han, los funcionarios a cargo de los asuntos exteriores eran llamados vasallos. En la dinastía Tang, los enviados enviados a las zonas fronterizas a veces eran llamados vasallos. Aquí, los poetas lo usaban para referirse a su condición de enviados.

Juyan: Nombre del lugar. Se llamaba Juyanze en la dinastía Han y Juyanhai en la dinastía Tang. Se encuentra en la parte norte de Ejina Banner en la actual Mongolia Interior. En la dinastía Han Occidental, estaba el condado de Juyan en el condado de Zhangye.

Zhengpeng: Un dosel seco volando lejos con el viento, aquí está la autoexplicación del poeta.

Guiyan: Los gansos son aves migratorias que vuelan hacia el norte en primavera y hacia el sur en otoño.

Hu Tian: El territorio del pueblo Hu. Se refiere al norte ocupado por el ejército Tang.

Da Mo: Gran desierto, aquí probablemente se refiere al desierto al norte de Liangzhou.

Gu Yan: Hay dos interpretaciones de la nota de Zhao Diancheng: una nube es que cuando los antiguos guardias fronterizos quemaron estiércol de lobo cuando llamaron a la policía, "el humo era recto y se acumulaba, y no se dispersaba". Incluso si soplara el viento." Hay muchos torbellinos fuera de la Gran Muralla, "el humo y la arena se elevan hacia arriba". Según generaciones posteriores, los investigadores de campo en Gansu y Xinjiang confirmaron que efectivamente había ciclones como "humo solitario que se elevaba hacia arriba". Además, Guyan también puede ser un incendio seguro utilizado por los guardias fronterizos en la dinastía Tang.

Changhe: Una teoría se refiere al río Amarillo. Una teoría se refiere a un río interior que fluye a través del desierto al norte de Liangzhou (ahora Wuwei, Gansu). Este río se llamaba río Macheng en la dinastía Tang y se sospecha que es el actual río Shiyang.

Xiaoguan: Nombre del antiguo paso, también conocido como Paso Longshan, su ubicación original está en el sureste de Guyuan, Ningxia.

Caballería en Espera: Caballería encargada del reconocimiento y las comunicaciones. El enviado de Wang Wei a Hexi no pasó por Xiaoguan. Este es probablemente el significado del poema de He Xun "esperando salir de Xiaoguan y perseguir a las tropas hasta Mayi", que no es una descripción literal. Uno está "esperando a los funcionarios".

Duhu: La dinastía Tang estableció seis gobernadores militares importantes en la frontera noroeste, incluidos Anxi y Anbei. Sus jefes fueron llamados gobernadores militares, y cada gobierno asignó un guardián principal y dos gobernadores adjuntos para ser responsables de todo. asuntos en la jurisdicción. Se refiere al ex comandante enemigo.

Yanran: El nombre de la antigua montaña ahora es Montaña Hangai en Mongolia. Esto se refiere a la primera línea.

Antecedentes creativos:

En el año 24 de Kaiyuan (736) del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, Tubo envió tropas para atacar Xiaobolu (en el norte de la actual Cachemira). , un estado vasallo de la dinastía Tang. En la primavera del año veinticinco de Kaiyuan (737), Cui Xiyi, embajador adjunto de Hexi Jiedu, derrotó al ejército tibetano en Qingdixi. El emperador Xuanzong de la dinastía Tang ordenó a Wang Wei que sirviera como enviado a Liangzhou como censor supervisor, fuera a la fortaleza para expresar sus condolencias, inspeccionara la situación militar y sirviera como juez del enviado de Hexi Jiedu. Fue excluido de la corte imperial. Este poema fue escrito a la salida de la fortaleza.

Agradecimiento:

"El enviado a la fortaleza" es un poema escrito por Wang Wei, poeta de la dinastía Tang, a quien le encargaron ir a la frontera para expresar sus condolencias a los soldados. Describe el viaje a la Fortaleza y el viaje más allá de la Gran Muralla. El primer pareado explica el propósito del viaje y el lugar de llegada, y por qué se escribió el poema; el pareado del mentón contiene múltiples connotaciones, utilizando la hierba para expresar la sensación de deambular; el pareado del cuello representa la escena magnífica y majestuosa del; desierto fronterizo, con un reino vasto y una atmósfera majestuosa. El último pareado afirma ficticiamente que la guerra ha sido ganada, mostrando admiración por el Protector. Este poema no sólo refleja la vida en la frontera, sino que también expresa la soledad, la soledad y la tristeza del poeta por ser excluido, así como los sentimientos generosos y trágicos que surgen luego de que sus emociones son alimentadas, purificadas y sublimadas en la majestuosidad. paisaje del desierto. Un sentimiento de mente abierta.

Sobre el autor:

"El enviado a la fortaleza" es un poema escrito por Wang Wei, un poeta de la dinastía Tang, a quien se le ordenó ir a la frontera para expresar sus condolencias a los soldados. Describe el viaje y el viaje del enviado a la Fortaleza. El paisaje más allá de la Gran Muralla.

El primer pareado explica el propósito del viaje, el lugar de llegada y por qué se escribió el poema; el pareado del mentón contiene múltiples connotaciones, usando la hierba para expresar la sensación de deambular; el pareado del cuello representa las escenas majestuosas y majestuosas del; desierto fronterizo, con un reino vasto y una atmósfera majestuosa. El último pareado afirma ficticiamente que la guerra ha sido ganada, mostrando admiración por el Protector. Este poema no sólo refleja la vida en la frontera, sino que también expresa la soledad, la soledad y la tristeza del poeta por ser excluido, así como los sentimientos generosos y trágicos que surgen luego de que sus emociones son alimentadas, purificadas y sublimadas en la majestuosidad. paisaje del desierto. Un sentimiento de mente abierta.