Colección de citas famosas - Colección de máximas - Poemas de luto de Kangxi en "Tong Jiashi"

Poemas de luto de Kangxi en "Tong Jiashi"

Tras la muerte de la emperatriz Xiao Yiren, Kangxi escribió los siguientes poemas para conmemorar a su difunta esposa:

"Cuatro poemas de la emperatriz Dahang de Gong Wan"

La emperatriz Daxing demostró ser una Noble chino, con integridad y piedad filial. Aquellos que lo merecen están todos en la posición de Zhai Yu. Él acaba de recibir el libro y luego el bebé se enfermó, por lo que dejó de usar la insignia. Es el nuevo otoño otra vez y es hora de esperar el verano. La luna se pone, dañando las estrellas en el cielo azul. Los pájaros del mismo plumaje se juntan, la gente muere con sus vidas, y la nieve derrama su legado con lágrimas; la cancha está vacía y el sol es eterno, y las cortinas cuelgan para cuidar. La tristeza viene de ahí y no puedo evitarlo. Me tomé de la mano y charlé.

Me siento triste por las noches cuando la luna cubre el Palacio Pepper y suspira para irme. Miles de lágrimas se suman a la lluvia y la luz del otoño brilla en mi corazón.

Los gansos que pasan por Hengyang mueren y los peces se hunden en el mar. Los problemas no pueden resolver tus sueños internos y aún puedes recordar el pasado desinteresadamente.

Traducción:

Un rincón del palacio está cubierto por la luna, despidiéndose de luto. Cuando estoy triste, siento el sonido de los insectos piando por la noche, lo cual es muy triste.

Las gotas de lluvia que caen del cielo son como mis lágrimas, y la fría luz del otoño parece cortar sus sentimientos, pero sigue cortándolos.

Tú y yo hemos sido separados, y ya no podemos enviar mensajes ni siquiera en el vientre de una pata de ganso.

No importa lo ocupados que estemos con los asuntos nacionales, nunca podremos olvidar esas viejas escenas.

Derramé lágrimas bajo el atardecer y fruncí el ceño frente al espejo. El rocío es frío y el Yaotai está solo. El humo está bloqueado por los árboles verdes y odia el oeste y el este.

Es difícil recordar los viejos poemas y las lunas nuevas nacen en vano. No hay ningún mensaje del fin del mundo, el sonido de cuerdas rotas se escucha en el Palacio Weiyang.

Traducción:

Por la noche, el rocío frío mojaba los escalones y la niebla permanecía entre las copas de los árboles, aumentando la soledad y la melancolía.

Incluso si memorizas poemas antiguos, no podrás mirar atrás. Después de que sale la luna, simplemente brilla en el solitario cielo nocturno.

A partir de ahora, sólo podrás ser un pájaro solitario deambulando por el mundo, y yo sólo puedo quedarme en el palacio sin escuchar música ni cantar.

Mientras se ponía el sol, me miré sola al espejo y me vi con el ceño fruncido y las lágrimas ya corriendo por mis mejillas.

El sonido del otoño cae y el centro está desigual. Deja la tristeza cuando caigan las hojas, no odies ni te quejes.

Aparte de Guyao Village, el mar azul está pesado. Qin Yu lloró fuerte y se detuvo. El dolor en el pasillo era aún peor por la noche.

Traducción:

Cuando escuché el sonido de la lluvia otoñal fuera de la ventana, sentí demasiada depresión que no podía calmar.

Siento la tristeza y veo caer las hojas, y odio el chirrido de los grillos al despedirse.

Parece que te has ido al otro lado del cielo y al otro lado del mar.

Yo era el único que escuchaba música triste, sintiéndome triste hasta el amanecer.

La voz es triste, ¿por quién se derraman las lágrimas? Si la niña tiene mil años, Kunzhen debería estar en Kyushu.

La brisa vende velas nocturnas y las figuras se dispersan en la Torre Qiong. Suspirando el sufrimiento de esta vida, tristeza infinita.

Traducción:

Tu sonrisa y tu voz han desaparecido, ¿por quién serán derramadas mis lágrimas?

Tu virtud e integridad son suficientes para dominar el mundo.

La brisa fresca hizo que la vela parpadeara, pero no se podía ver a nadie en la vela.

Lamento lo miserable que es mi vida y siempre experimento demasiada tristeza.

Traducción de poesía: Tong

Estos cuatro poemas expresan sinceramente los profundos sentimientos de Kangxi por Xiao Yi. Pero anteayer, vi a algunos internautas decir que este poema en realidad no fue escrito para Xiao Yi, sino para las otras dos reinas. Simplemente lo encuentro ridículo. Estos cuatro poemas fueron escritos poco después de la muerte de Xiao Yi. El título póstumo de Xiao Yi aún no se ha determinado. Por eso, llamamos a Xiao Yi la "Reina de Dahang". Si algunos internautas ni siquiera saben cómo usar "Reina de Dahang", entonces solo puedo encogerme de hombros y no tener nada que decir. Uno lleva más de diez años muerto y tiene un título póstumo. ¡ridículo! Pero si estos cuatro poemas expresan el dolor de Kangxi por Xiaoyi y también ponen sus esperanzas en las otras dos reinas, esto es aceptable. Después de todo, es parte de la naturaleza humana perder a una esposa recién casada, y el dolor se magnifica. Al mismo tiempo, pensó en sus otras dos esposas que murieron jóvenes, especialmente en la persona que amaba, Kangxi.