Vienes tan silenciosamente como caminas silenciosamente. ¿Qué poema es este? ¿O un artículo? ¿Cómo se escribe específicamente? ¿De dónde viene?
Esto debería ser de "Farewell Cambridge" de Xu Zhimo.
El texto original es el siguiente:
Me voy suavemente, así como vine ligero
Saludo suavemente para despedirme de las nubes en el oeste; cielo.
Los sauces dorados junto al río son la novia en el atardecer;
Las hermosas sombras en las ondas de luz se ondulan en mi corazón.
Las verdes plantas de plátano sobre el suave barro se mecen con gracia bajo el agua;
En las suaves olas del río Cam, ¡con gusto sería una alga acuática!
El estanque bajo la sombra de los olmos no es un manantial claro.
Es un arco iris del cielo aplastado entre las algas flotantes, depositando sueños arcoiris.
¿Buscas un sueño? Toma una pértiga larga y rema lentamente río arriba hasta donde la hierba es más verde.
Carga un bote entero con luz de estrellas y canta bajo la colorida luz de las estrellas.
Pero no puedo cantar, el silencio es el shengxiao de la despedida;
Los insectos del verano también están en silencio para mí, el silencio es Cambridge esta noche.
En silencio me fui, tan silenciosamente como entré;
Agité mis mangas y no me llevé ni una sola nube
Agradecimiento:
"Farewell Cambridge" es un hermoso poema lírico, como una elegante y hermosa pieza de música ligera. En el otoño de 1928, el autor visitó nuevamente Inglaterra. Volvió a visitar el antiguo lugar y se inspiró en la poesía. Transformó su experiencia de vida en hilos de emociones, que se integraron en el hermoso paisaje de Cambridge que describió y también galopó en el. La imaginación del poeta.
Todo el poema comienza con "gentilmente", "caminar", "venir", "saludar" y "despedirse de las nubes", y luego utiliza la técnica de alternar lo virtual y lo real para representar imágenes fluidas. uno tras otro, que constituye cada lugar. La maravillosa concepción artística expresa meticulosamente el amor del poeta por Cambridge, su anhelo por la vida pasada y el dolor impotente de la separación frente a él de una manera sincera, rica y significativa.
Este poema muestra las altas dotes artísticas del poeta. El poeta combina paisajes e imaginación específicos para formar una imagen artística vívida y vívida del poema, e integra hábilmente la atmósfera, las emociones y las escenas en la concepción artística, de modo que hay emoción en el paisaje y paisaje en la emoción. La estructura del poema es rigurosa, ordenada y bien proporcionada. Todo el poema tiene 7 estrofas, cada estrofa tiene 4 versos, formando dos pasos paralelos; los versos 1 y 3 son un poco más cortos, los versos 2 y 4 son un poco más largos, y cada verso tiene entre 6 y 8 palabras. El poeta parece combinar intencionalmente. poesía métrica y verso libre. Las formas se combinan para convertirla en una nueva forma de poesía, rica en nacionalización y belleza arquitectónica moderna. El lenguaje del poema es fresco y hermoso, el ritmo es suave y eufemístico, armonioso y natural, y con los altibajos de las emociones, es como una rima dulce y lenta, ligera y elegante, que toca la fibra sensible de los lectores.
El poeta Wen Yiduo defendió la "belleza de la música", "la belleza de la pintura" y la "belleza de la arquitectura" en la poesía moderna de la década de 1920. Se puede decir el poema "Adiós a Cambridge otra vez". poseer las "tres bellezas" se puede llamar el canto del cisne en la poesía de Xu Zhimo.