Colección de citas famosas - Colección de máximas - ¿Qué es la traducción continua?

¿Qué es la traducción continua?

1. Tipos de traducción y características de la traducción El alcance de las actividades de traducción es muy amplio. En lo que respecta a sus métodos de traducción, existen dos tipos: traducción chino-inglés (denominada "traducción chino-inglés") y traducción chino-inglés en idioma extranjero (denominada "traducción chino-inglés en idioma extranjero"). Según sus métodos de trabajo, se puede dividir en interpretación y traducción. La interpretación incluye interpretación consecutiva e interpretación simultánea. En términos de grado, se puede dividir en traducción completa y traducción parcial, como la traducción de resúmenes. Cada una de las traducciones anteriores tiene similitudes, diferencias y características.

El contenido de la traducción consiste principalmente en discursos y documentos orales y situacionales para diversas ocasiones diplomáticas. A veces, la interpretación y la traducción suelen utilizarse juntas. Por ejemplo, las negociaciones sobre el establecimiento de relaciones diplomáticas y convenciones internacionales requieren que los intérpretes traduzcan el contenido y los resultados en palabras, y las palabras se convertirán en comunicados, convenciones, artículos, memorandos y acuerdos. A veces primero se traduce y luego se publica el documento. A veces, el manuscrito se traduce antes del discurso y luego se traduce en el acto.

El contenido de la traducción determina que se diferencia de la traducción en otros campos: primero, la traducción es política y está basada en políticas. Ya sea interpretación oral o traducción escrita, la mayor parte del contenido traducido es la posición y las políticas del país. Un poco de descuido puede afectar los intereses políticos y económicos, la imagen, la reputación, el estatus y las relaciones internacionales de un país, y puede causar pérdidas irreparables al país y a su gente. En segundo lugar, la traducción es urgente. La característica más importante de la interpretación es que el tiempo es escaso y el traductor debe completar el proceso de traducción en el momento. También hay un límite de tiempo para la traducción. A veces, cuando la recepción está negociando para establecer relaciones diplomáticas con un determinado país, el back office simultáneamente traduce el comunicado sobre el establecimiento de relaciones diplomáticas y luego hace modificaciones basadas en la situación de negociación en la recepción, imprime pruebas en cualquier momento. y los envía a la recepción para su uso. Muchas veces, los guiones de los discursos que los líderes utilizarán durante la visita se entregan al intérprete poco antes de la visita, y es necesario completar múltiples procesos, como traducción, mecanografía y revisión, en un corto período de tiempo. A veces, cuando nuestros líderes asisten a cumbres internacionales, escriben personalmente discursos improvisados ​​o modifican discursos redactados previamente en el lugar de celebración, según el progreso y las circunstancias. Una vez escrito, fue inmediatamente transmitido desde el lugar y traducido a idiomas extranjeros por traductores fuera del lugar. Para garantizar la traducción, a menudo tienen que traducir discursos y otros documentos que aún no han sido publicados oficialmente, y no deben revelar el contenido de los documentos al mundo exterior.

2. La traducción se refiere a la traducción escrita. El contenido de la traducción son principalmente discursos en diversas ocasiones y diplomacia, como discursos en conferencias internacionales, brindis en banquetes y recepciones, documentos diplomáticos oficiales como pegatinas y declaraciones utilizadas en negociaciones diplomáticas, y notas y cartas entre países, comunicados y acuerdos. , tratados, etc. En el pasado se utilizaban máquinas de escribir manuales y eléctricas como herramientas de traducción, y posteriormente se utilizaron procesadores de texto. Hoy en día, las computadoras se utilizan como "armas por armas". El resultado de la traducción es una traducción escrita. Es para suministro externo, publicación pública y preservación a largo plazo, y debe resistir inspección, escrutinio y escrutinio. Las declaraciones del gobierno o del Ministerio de Asuntos Exteriores, los discursos de los dirigentes, los brindis, etc. están muy orientados a las políticas. Los comunicados, acuerdos, tratados, protocolos y documentos de conferencias internacionales tienen carácter jurídico internacional. Por tanto, los requisitos para la traducción son muy altos, no sólo correctos, precisos, completos y rigurosos, sino también fluidos y elegantes. El chino traducido es chino real, no chino europeizado; el idioma extranjero traducido debe ser un idioma extranjero real, no "idioma extranjero chino". Esto requiere que los traductores tengan un alto conocimiento del idioma. El límite de tiempo para la traducción requiere que el traductor no solo sea competente en habilidades de traducción, sino también en el manejo de una computadora y mecanografía rápida. Los traductores son héroes desconocidos, a diferencia de los intérpretes que “dan la cara” y “viajan por el mundo”. Por tanto, deben ser emprendedores, responsables y diligentes. La escasez o la baja calidad de los traductores diplomáticos afectará definitivamente el trabajo diplomático. Esto no puede sino llamar bastante la atención.

Interpretación La interpretación, también llamada transmisión oral, es la traducción presencial. La tarea principal de un intérprete es actuar como intérprete in situ durante negociaciones, charlas y conversaciones entre líderes de nuestro país o líderes extranjeros, y actuar como intérprete improvisado en discursos, discursos o presentaciones de visitas en diversas ocasiones. En las reuniones bilaterales, este tipo de traducción suele utilizar interpretación consecutiva. La interpretación simultánea se utiliza comúnmente para seminarios internacionales, conferencias internacionales, reuniones anuales de organizaciones internacionales y otras reuniones. Para convertirse en un intérprete cualificado, además de las cualidades generales de la traducción, también debe poseer algunas cualidades especiales. Para quienes se dedican a la interpretación, ya sea interpretación consecutiva o simultánea, el primer paso en la traducción es escuchar. Sólo cuando comprendas las palabras originales podrás traducirlas. Por lo tanto, es extremadamente importante que el intérprete tenga un buen sentido del oído. Los intérpretes tienen buen oído y necesitan buenas condiciones de escucha. Los camaradas que hacen interpretación consecutiva a menudo se sientan o están de pie detrás o al lado del líder. Los camaradas que hacen interpretación simultánea generalmente se sientan en la cabina de interpretación simultánea arriba del lugar. Esta posición ayuda al intérprete a oír con mayor claridad. Pero a veces los traductores tienen que traducir en diversas circunstancias.

En las grandes conferencias de prensa, los intérpretes deben comprender las preguntas de los periodistas a distancia. Cuando los líderes visitan el extranjero, los traductores a veces tienen que traducir en lugares con máquinas rugientes o lugares ruidosos. Las personas que realizan interpretación simultánea no siempre cuentan con cabinas de interpretación simultánea insonorizadas. A veces tienen que realizar la interpretación simultánea en un rincón del lugar directamente frente a los participantes. Estas situaciones afectarán el efecto auditivo. En la mayoría de los casos, los intérpretes no pueden hacer frente a estos factores que afectan a la audición. Para garantizar una mejor realización de la tarea de interpretación, los intérpretes deben llegar con antelación y estar preparados. Si es posible, elija una mejor ubicación. Para la interpretación simultánea, prepárese con antelación y compruebe si los auriculares están conectados correctamente y si los botones están en la posición correcta. Pero lo más importante es tomar medidas específicas y subjetivas para mejorar su comprensión auditiva. Por ejemplo, escuche cintas de personas con distintos acentos hablando inglés, resuma los patrones y familiarícese con los acentos. Ampliar nuestros conocimientos, familiarizarnos con la situación y hablar de los problemas nos ayudará a hacer "suposiciones inteligentes" basadas en los sonidos aproximados que escuchamos, para comprender correctamente las palabras originales.

1. En la interpretación consecutiva, el orador se detendrá cada pocas palabras o párrafos para dejar que el intérprete traduzca. En las actividades, este método de traducción se utiliza principalmente en reuniones, reuniones, conversaciones, diálogos, consultas, negociaciones, visitas y otras ocasiones entre líderes chinos y extranjeros. El tiempo para la traducción en el sitio es escaso y el traductor no tiene tiempo para pensar. Se requiere que el traductor responda rápidamente, tenga un alto dominio del idioma y una gran capacidad de conversión de idiomas. En la mayoría de las conversaciones diplomáticas, especialmente conversaciones, diálogos, consultas, negociaciones y negociaciones, los líderes chinos y extranjeros discuten principalmente las relaciones bilaterales e intercambian opiniones sobre la situación internacional y los problemas internacionales. Sus conversaciones suelen estar orientadas a políticas y, a veces, son delicadas. En este caso, la traducción debe ser precisa, completa, libre de errores y medida desde una perspectiva política. A veces puedes ser más flexible al chatear en privado, como visitar, ver un programa, cenar en un auto, etc.

2. La interpretación simultánea significa que cuando se celebra una conferencia internacional, el orador habla y el intérprete traduce. El orador sigue hablando y el intérprete escucha y traduce. La interpretación simultánea comenzó en la Conferencia de Paz de París en 1919. En esa reunión se emplearon por primera vez intérpretes simultáneos oficiales. Desde 1919 hasta el final de la Segunda Guerra Mundial, se realizó interpretación simultánea en inglés y francés en conferencias internacionales. En 1945, se establecieron las Naciones Unidas y se designaron el chino, el inglés, el francés, el ruso y el español como idiomas oficiales y posteriormente se añadió el árabe. Debido a la obstrucción de Estados Unidos y algunos países occidentales, el grupo Kuomintang en la provincia de Taiwán robó el asiento legal de China en las Naciones Unidas. En ese momento, Estados Unidos reunió a algunos países para implementar una política de aislamiento y bloqueo contra China. La Nueva China no asistió a muchas conferencias internacionales en las décadas de 1950 y 1960. Por lo tanto, durante ese período, la Nueva China básicamente no tenía sus propios intérpretes simultáneos. En 1971, la 26ª Asamblea General de las Naciones Unidas aprobó por abrumadora mayoría la Resolución 2758, que "restauró todos los derechos legítimos de la República Popular China en las Naciones Unidas e inmediatamente expulsó a los representantes de la Liga Kuomintang de todas las agencias de las Naciones Unidas". Desde entonces, China ha participado activamente en las actividades de las Naciones Unidas y sus agencias especializadas y en diversas conferencias internacionales, por lo que existe una necesidad urgente de intérpretes simultáneos. Del 65438 al 0979, el gobierno chino y la Sede de las Naciones Unidas confiaron a la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing la organización de un curso de formación para intérpretes de las Naciones Unidas. Esta es la primera vez en la historia de China que intérpretes y traductores reciben capacitación oficial para organizaciones y conferencias internacionales. Actualmente, China cuenta con un grupo de intérpretes simultáneos que trabajan desde hace mucho tiempo en las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales. Muchos ministerios y comisiones del Consejo de Estado cuentan con sus propios intérpretes simultáneos.

4. Las diferentes características de la traducción escrita y la interpretación oral, la interpretación consecutiva y la interpretación simultánea. Para la traducción, puede buscar el diccionario, encontrar materiales de referencia, discutir con colegas, estudiar y comprender repetidamente el texto original y reflexionar, deliberar y considerar el texto. Sin embargo, en la interpretación, ya sea consecutiva o simultánea, el orador debe escuchar con claridad y al mismo tiempo concentrarse en el contenido del discurso, recordar las palabras y oraciones originales del discurso e inmediatamente expresarlas de forma clara y precisa en otro idioma. No tienen tiempo para pensar, buscar información en el diccionario o discutir con otros. Además, las personas suelen tener acentos y estilos de hablar diferentes. A algunos les gusta usar oraciones cortas, simples y claras, a otros les gusta usar oraciones compuestas en sucesión; algunas son articuladas y articuladas, y otras son inarticuladas y poco claras; Algunos hablan lenta y metódicamente, mientras que otros hablan como una ametralladora, hablando a una velocidad muy alta y sin pausas entre frases. Pero pase lo que pase, la gente espera que los traductores traduzcan de forma rápida, completa y precisa. Los intérpretes deben permanecer muy concentrados mientras trabajan y no pueden relajarse ni distraerse ni un momento. En caso contrario, se omitirá necesariamente la traducción.

También deben aprender a tomar notas mientras escuchan y comenzar a traducir mentalmente lo que escuchan a otro idioma. En otras palabras, el traductor debe aprender a hacer tres cosas al mismo tiempo: escuchar atentamente, tomar notas y pensar en la traducción. De hecho, se trata de un trabajo mental muy estresante que requiere que los traductores no sólo tengan buenas habilidades para escuchar y comprender, sino también buena memoria y buena capacidad de reacción. Asimismo, la interpretación oral, la interpretación consecutiva y la interpretación simultánea también tienen sus propias características. Cuando comunicar, escuchar y expresar se puede hacer por etapas. Cuando alguien habla, lo más importante para un intérprete es concentrarse en escuchar e intentar comprender y dominar el contenido principal y los puntos clave del discurso. Al mismo tiempo, tome algunas notas apropiadas. Si no escuchó algo con claridad, puede pedirle al orador que lo diga nuevamente. O repítalo usted mismo y pídale al orador que lo confirme. Al hablar, hable a una velocidad moderada, no posponga las cosas, no se confunda, no invente tonterías y no pretenda comprender. Cuando realmente no entienda o no pueda pensar en las palabras correspondientes, puede preguntar a los chinos y extranjeros presentes. La interpretación simultánea requiere escuchar y hablar al mismo tiempo, y escuchar y traducir al mismo tiempo. No pueden esperar a que el hablante termine una frase antes de darle la vuelta, porque entonces no tendrán tiempo de seguirla. La brecha entre el traductor y el hablante es de sólo una frase o dos y como máximo media oración. Una vez que la editorial ha terminado de traducir una frase, el traductor también debe terminarla lo antes posible. Y no importa cómo comiences la traducción de la primera mitad de la oración, debes intentar conectar la segunda mitad de la oración, de modo que la oración traducida sea básicamente fluida, sin saltos de oración ni acumulación caótica de frases y frases. . Aunque la interpretación simultánea puede descartar algunas cosas repetitivas y algunos contenidos irrelevantes, no puede dejar de captar el significado central. La velocidad de la interpretación simultánea la determina el orador y el intérprete sólo puede adaptarse. En resumen, la traducción debe ser precisa, completa y fluida. La interpretación simultánea es difícil de lograr de manera precisa y fluida. Entonces, siempre que no se pierda la idea principal y se pueda traducir entre un 70% y un 80%, se puede aceptar. El idioma no tiene que ser completamente fiel al estilo de hablar del hablante. Debes aprender a dividir una oración larga en varias oraciones cortas para traducir, pero no debe ser una sola oración.

En comparación con la interpretación simultánea, la interpretación consecutiva tiene más ventajas. Cuando el intérprete no entiende algo, puede pedir educadamente al orador que lo repita o lo explique adecuadamente. Los intérpretes simultáneos no pueden pedir al orador que repita palabras cuando no las comprende o no las entiende. En comparación con la interpretación y la traducción simultáneas, otra ventaja de la interpretación consecutiva es que el intérprete también puede utilizar el tono y los gestos para explicar el significado, a fin de lograr el propósito de transmitir el significado. Ni los intérpretes simultáneos sentados en las cabinas de interpretación simultánea ni los compañeros que traducen detrás de escena hacen gestos con las manos. Al traducir, si el traductor no conoce una palabra o palabra, puede explicarla un poco y solo traducir el significado. Los intérpretes simultáneos que deben hablar simultáneamente con el orador nunca tienen tiempo para explicar. Se puede decir que la interpretación consecutiva puede ser más flexible y rica que la interpretación y traducción simultáneas. Comparando los tres, la traducción tiene los requisitos más altos de calidad de traducción, seguida de la interpretación consecutiva y la interpretación simultánea. Pero desde la perspectiva del tiempo de traducción, este orden debe invertirse. Los intérpretes simultáneos tienen menos tiempo para pensar y pensar. Los intérpretes también pueden tomar notas y pensar mientras escuchan. Aunque suele haber un límite de tiempo para la traducción, hay relativamente mucho tiempo para pensar y también puedes consultar el diccionario y pedir consejo a otras personas. La interpretación consecutiva, la interpretación simultánea y la traducción no sólo tienen muchas similitudes y requisitos, sino también muchas diferencias, y tienen diferentes requisitos para las personas que realizan diferentes trabajos de traducción. Por esta razón, en el sistema de las Naciones Unidas, la Unión Europea y algunos otros países, los intérpretes y los traductores están separados. Pertenecen a diferentes departamentos. Por ejemplo, en la Unión Europea, quienes se dedican a la traducción de conferencias pertenecen a la Administración General de Traducción de Conferencias y quienes se dedican a la traducción pertenecen a la Administración General de Traducción. La gran mayoría de los camaradas de la oficina de traducción del Ministerio de Asuntos Exteriores de China siempre han sido generalistas. También realizan interpretación consecutiva, interpretación simultánea y traducción. Por supuesto, dados muchos factores como la edad, el nivel de traducción y las necesidades laborales, diferentes personas pueden tener diferentes prioridades en diferentes momentos. En términos generales, los camaradas jóvenes interpretan más, mientras que los camaradas mayores traducen más. También hay algunos compañeros que están en buenas condiciones en todos los aspectos y tienen fuertes habilidades lingüísticas. Pueden comunicarse, interpretar y traducir paso a paso. Pero no importa en qué aspecto se centren, cada camarada debe dedicarse a la traducción, porque la traducción es la base. Sólo con la acumulación de experiencia en traducción podemos desarrollar la traducción rápida y las habilidades competentes de conversión de idiomas necesarias para la traducción para exportación. Por otro lado, sólo participando constantemente en la interpretación, estando constantemente expuestos al lenguaje de la vida diaria y manteniéndonos al día con el desarrollo de la situación podremos seguir enriqueciendo el idioma y mejorando el nivel de traducción. Los dos se complementan. Por lo tanto, los traductores deben esforzarse por convertirse en "traductores polivalentes" y "traductores de tres competencias" que sean buenos en comunicación, interpretación y traducción.

5. Traducir del chino a un idioma extranjero y traducir del idioma extranjero al chino son dos procedimientos de traducción diferentes.

Además de la traducción al chino, primero debe comprender el texto original y el significado de las palabras originales, y luego expresarlas en un idioma extranjero. Sin embargo, traducir chino a idiomas extranjeros es todo lo contrario. Primero, debes comprender el texto original y el significado de las palabras originales, y luego expresarlas en chino. La mayoría de las personas, por muy bien que aprendan una lengua extranjera, no pueden hablarla tan bien como su lengua materna. Generalmente es más difícil expresarlo que comprenderlo. Por eso, las Naciones Unidas tienen una regulación sobre el empleo de profesionales de la lengua, que es que la traducción y la corrección deben utilizar siempre la lengua nativa como lengua de destino (en las agencias de las Naciones Unidas, los chinos solo hacen traducciones al extranjero, y se contratan extranjeros para hacer traducciones al extranjero). traducción). Cheng Zhenqiu, un experto que se ha dedicado a la traducción de "Obras seleccionadas del Presidente Mao" y documentos diplomáticos durante muchos años, habló en el Seminario Nacional de Traducción Chino-Inglés celebrado en febrero de 1990: "Los traductores nacionales y extranjeros creen que, En circunstancias normales, la traducción debe basarse en el texto traducido "el idioma étnico (étnico) como base". ¿F? En palabras de Finlay: “…el consenso general entre los traductores profesionales de este país es que, a menos que sean bilingües (recuerde lo que eso significa), los traductores sólo deben traducir a su lengua materna o, en este caso, al chino, lo que significa: "En nuestro país, los traductores profesionales Estoy de acuerdo en que, a menos que sean bilingües (incluidos todos los significados de bilingüe), los traductores solo deben traducir idiomas extranjeros a su idioma nativo, o... al idioma que usan habitualmente. Trabajo de idioma. "El teórico de la traducción británica Stuart Bates también cree que las personas bilingües verdaderamente competentes son poco comunes. Por lo tanto, en el campo de la traducción internacional, la mayoría de las personas que se dedican a trabajos de traducción traducen idiomas extranjeros al idioma nativo. Sin embargo, dado que no hay muchos extranjeros en En el mundo, quienes entienden chino y saben traducir, la traducción en China debe ir en dos direcciones en la mayoría de los casos. Es difícil traducir chino a idiomas extranjeros y, en comparación, también es difícil traducir chino a idiomas extranjeros. para que la mayoría de los traductores nacionales lo traduzcan al chino.